"رابطة العالم الإسلامي" تثمِّن تأكيد المملكة موقفها الثابت لقيام دولة فلسطين وعاصمتها "القدس الشرقية"    مساحة العُلا للتصميم تحتضن معرض "مدرسة الديرة"    رياح وأمطار متفرقة وتوقعات بتساقط ثلوج على مرتفعات تبوك    رعب الزلازل يجتاح العالم    «فروسية الطائف» تحتفل بكأس سعود بن محمد    «موسم الرياض» يرعى حفل الزواج الجماعي «ليلة العمر» ل 300 عريس    الكويت: صدور مرسوم أميري بتعديل وزاري يشمل "الداخلية" و"الدفاع"    مقترح بتحويل «بني حرام» إلى وجهة سياحية وربطها ب «المساجد السبعة» بالمدينة المنورة    «رماح النصر».. تمرين جوي لرفع القدرات القتالية بمشاركة 15 دولة    الرياض تحتضن «بطولة المملكة المفتوحة» للكيك بوكسينغ.. غداً    الدوسري لجيسوس: «ليش طلعتني؟»    تعويض المعلمين المتقاعدين عن الإجازات الصيفية    طرح تذاكر كلاسيكو الأهلي والنصر    في ختام الجولة 20 من" يلو".. الباطن يواجه النجمة.. والجندل في ضيافة العربي    واشنطن تضغط على إيران لمنعها من «النووي»    ولي العهد ورئيس الإمارات يبحثان تطوير التعاون    محادثات بين الشرع وأردوغان لتعزيز العلاقات والتعاون الدفاعي    أسترالي يصطحب صندوق قمامة في نزهة    انتحار طبيب هرباً من نفقة أطفاله    ضم هيئة التأمين لعضوية اللجنة الدائمة لمكافحة غسل الأموال.. مجلس الوزراء: نقل اختصاص تراخيص 4 مهن لهيئة المراجعين والمحاسبين    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية والرئيس الألماني    الاقتصاد السعودي.. أداء قوي واستدامة مالية    السماح للشركات الأجنبية الخاصة ب«الطلب» بنقل الركاب    بيئة حيوية    أخضر تحت 20 عاماً يواصل الإعداد للآسيوية    جريمة دهس تهز لبنان.. العنف يغتال حياة عشريني    تحديث بيانات مقدمي الإفطار الرمضاني بالمسجد النبوي    10 % من مشاهير التواصل مصابون بالانفصام    الشوكولاتة الداكنة تخفض مستوى الكوليسترول    إسبانيا تعتزم خفض عدد ساعات العمل الأسبوعي    طلاب وطالبات جامعة الملك سعود يُتوجون ببطولة الجامعات التنشيطية للبادل    فهد بن نافل: صافرات الاستهجان لا تمثل جماهيرنا ولا تمثل الهلال ولا تخدم النادي    واشنطن: تعهدات تعلق "الرسوم" على المكسيك وكندا    نورة الجربوع: العمل الفني ترجمة للمشاعر في مساحات اللون    أزياؤنا إرث وتاريخ حضاري    فريق جرعة عطاء ينظم فعالية للتوعية بمناسبة اليوم العالمي للسرطان    انطلاق أعمال المؤتمر الدولي الثاني لطب حديثي الولادة في جازان    مترو الرياض.. وإعادة تشكيل الهوية    9 تنبؤات لأكبر اختراقات بحثية لعام 2025    وزارة الصحة بالمدينة المنورة تنظم دورة تدريبية للمتطوعين الصحيين    6 مناطق الأقل ممارسة للألعاب الشعبية    استعراض إنجازات لجنة السلامة المرورية أمام محمد بن ناصر    شتان بين القناص ومن ترك (الفلوس)    نصائح عند علاج الكحة المستمرة    علاج السرطان بتقنية cytokinogenetic therapy    666% نموا بدعم مربي النحل وإنتاج العسل    السعودية تقود المسار.. وسوريا تبدأ صفحة جديدة    تطبيع البشر    بئر بروطة    رؤساء أمريكا وأزمات المراقبة الجوّية    80 يوما على سقوط المطالبات التجارية    بقعة زيت قلبت سيارتها 4 مرات.. نجاة ابنة المنتصر بالله من الموت    نائب أمير تبوك يتسلم تقرير أعمال هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر    تحديث بيانات مقدمي خدمات الإفطار بالمسجد النبوي خلال شهر رمضان المبارك 1446ه    «911» يتلقى (2.606.704) اتصالات خلال يناير    الرئيس السوري أحمد الشرع يغادر جدة    رئيس الوزراء الصومالي يصل إلى جدة    العلاقات بين الذل والكرامة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الخالدي: الترجمة تعمل في مجال التأويل وليس المفردات
نشر في الشرق يوم 03 - 02 - 2014

أرجع الدكتور مبارك الخالدي الاختلاف في ترجمات عدة لنص واحد إلى أن «الترجمة ليست نقلاً حرفيّاً وإنما تعمل في مجال التأويل وترجمة المعنى». واستضافت جماعة تمائم الأدبية ومنتدى اليراع، في مقهى ثقافات في القطيف الدكتور مبارك الخالدي والشعراء عبد الوهاب أبو زيد ورائد الجشي وصالح الخنيزي، في أمسية «الجسر اللغة»، الجمعة الماضية.
واشترط الخالدي إجادة اللغتين وفهمهما للدخول في تجربة الترجمة، فضلاً عن معرفة الثقافة التي أنتجت المفردة، والتي تصيب بعضهم بالارتباك في حال ترجمتها حرفيّاً من دون تمعن في المعاني التي تستند إليها ثقافيّاً، ما يستلزم معرفة سياق الجملة وثقافتها التي خرجت منها. ورأى في الترجمة تحويل نص من لغة إلى أخرى، وعبور من ثقافة إلى أخرى، وهو ما يؤدي إلى اختلاف بين المترجمين لنص واحد، حيث الترجمة تعتمد التأويل والمعنى وليس المفردات.
واستغرب تصنيف الترجمة إلى «ترجمة ملتزمة، وملتزمة جداً، غير ملتزمة… إلخ»، متسائلاً: من لديه الحق في تصنيف الترجمات؟ والمقصود بها؟. وأوضح أن الترجمة تؤثر على الآداب، سواء شعراً أو رواية أو قصة، مبيناً أن ذلك ليس عيباً، وإنما مثال على التواصل الإنساني.
من جهة ثانية، رأى الشاعر عبد الوهاب أبو زيد أن الترجمة فعل حب، وكل ترجمة لا حب فيها لا يعوّل عليها، مشترطاً امتلاك المترجم أدوات عدة لاستدراج نص من لغة إلى أخرى. وقال إن الترجمة تشبه كتابة نص شعري بلغة المترجم، موضحاً أن ترجمة الشعر لا تشبه ترجمة المقال أو القصة، بل ينتابها نوع من التوتر والقلق، مضيفاً: أقرأ النص الذي أنوي ترجمته عدة مرات، وأتشبع به، لأتقمص صوت الشاعر من دون أن أفقد صوتي، فالنص الأخير بيدي. وأشار إلى اطلاعه على نصوص مترجمة، مبيناً أنها بالنسبة له «مجرد نظم».
وخاض الشاعر رائد الجشي تجربة الترجمة، من خلال ترجمة ديوان لشاعر هولندي، فيما قرأ الشاعر صالح الخنيزي قصائد من ترجمته.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.