أطلق وزير التعليم العالي الدكتور خالد بن محمد العنقري، أمس، الفعاليات الثقافية السعودية في العاصمة النمساوية فيينا، حيث تحل المملكة ضيف الشرف هذا العام على معرض الكتاب الدولي. من جانب آخر، رغم اختلاف أديان النمساويين وتنوع ثقافاتهم، فإنهم يحرصون على إلقاء التحية على السعوديين هنا في معرض فيينا الدولي للكتاب بعبارة «السلام عليكم»، ويبدون اعتزازا بأن بلادهم هي الوحيدة في أوروبا التي أقرت بالإسلام دينا رسميا من بين الأديان الثلاثة، بحسب الدستور المصوغ منذ 40 عاما. «عكاظ» رصدت العديد من المشاهد في جولتها على أرجاء المعرض، إذ جذب مجسمان لتوسعة المسجد الحرام والمسجد النبوي أنظار رواد معرض الكتاب، والزائرين من طلاب الجامعات والمدارس النمساوية، ولم تبرح عنهما عدسات الكاميرا والهاتف المحمول. وأثار هذان المجسمان تساؤلات عديدة لدى المجتمع النمساوي، ويلخص ل«عكاظ» المشرف على هذه الناحية من الجناح، عمر ناصر الدخيل من وزارة التعليم العالي، تلك الأسئلة بقوله: إن بعض المفكرين وأساتذة الجامعات ممن قرأوا ويعرفون عن تفاصيل الحرمين الشريفين، يطرحون أسئلة من قبيل تعزيز المعرفة لديهم أو استشراف ما في اعتقاد المسلمين، إذ يسألون عما يمثله هذان الحرمان بالنسبة للمسلمين، وعن عقيدتهم تجاه الكعبة، وكيف يترجمون مكانتها في العبادات وهي بيت الله. ويضيف الدخيل: أما الطلاب وعامة المجتمع النمساوي فيتساءلون عن موقع الحرمين، وكيف تتم زيارتهما، وكم عدد المصلين فيهما، مع حرصهم على التقاط صور للمجسمين. وفي الناحية المقابلة يتخذ إبراهيم العرافي كرسيا في زاوية الجناح، وأمامه قائمة طويلة من الأسماء، لنمساويين وألمان رغبوا في الاحتفاظ بلوحة تحمل أسماءهم مكتوبة بالخط العربي. ويقول العرافي، وهو معلم الخط العربي في الحرم المكي الشريف «إن حضور الخط العربي في مشاركة دولية وفي عمق أوروبا، وفي بلد تعلق بالجمال والفن والتراث، يعد مكسبا ثقافيا وعلميا ثريا، لما فيه إبراز لجوانب مشرقة من التاريخ العربي». وأوضح أن غالبية الزائرين يستفسرون عن السبب باهتمام المسلمين بالتفنن في الكتابة، خصوصا في القرآن الكريم، معتبرين أن ذلك يعكس مدى تقديسهم للكتاب السماوي. وهناك ينكفئ الأديب الشاب والقاص الدكتور عدي الحربش في توقيع مجموعته القصصية، المترجمة إلى الألمانية «الصبي الذي رأى النوم»، وهي إحدى إصدارات الملحقية الثقافية في فيينا. وكان من الطريف في تلك الزاوية، أن جاء رجل مصري يدعى «أسامة أمين»، وسأل الأديب عن مترجم هذه القصة، فقال «لا أعرف من ترجمها، إنما تم ذلك من خلال الملحقية الثقافية»، فرد عليه بأنه هو من ترجمها، أثناء عمله في برلين، فكانت تلك اللحظة الأولى التي يلتقي فيها المؤلف بالمترجم. وتلقى جناح وزارة الشؤون الإسلامية طلبات العديد من النمساويين باقتناء نسخة من ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الألمانية، برغبة التعرف على القرآن، أو إهدائها إلى أصدقائهم من المسلمين، بحسب ما يؤكده عبدالمحسن العميم وفهد الدرح من العارضين في الجناح. وبين المشرف على الجناح عبدالله الفريان أنه تم توفير مجموعة من الكتب باللغة الألمانية، للتعريف بالإسلام وبالنبي صلى الله عليه وسلم، وتم إهدائها إلى مجموعات طلابية متعددة. وإلى الفن والموروث الثقافي، يحيط النمساويون بعازف الربابة بندر فرحان الرشيدي، مستوقفين عند هذه الآلة، ومدى علاقتها بالبادية في المملكة، ولا سيما أنه تم تعريفهم بأنها مصنوعة من جلد الإبل وذيل الخيل. كما استوقف جناح الأزياء التقليدية النساء في معرض فيينا، حيث عرضت أستاذة الأزياء والمنسوجات التقليدية الدكتورة ليلى بنت صالح البسام تسعة أزياء متنوعة للنساء في المملكة، بحسب الإقليم أو القبيلة.