الأخضر السعودي يتقدم في تصنيف الفيفا    حرس الحدود بجازان يحبط تهريب (45) كجم "حشيش"    نجوم الفن العربي يتألقون في ليلة دايم السيف اليوم بجدة    استشهاد 29 فلسطينيًا في قصف إسرائيلي على مدرسة تؤوي نازحين بمدينة غزة    توزّيع أكثر من 24 مليون وجبة إفطار صائم خلال شهر رمضان بالحرمين    وكيل كاسترو يوضح حقيقة منعه من تدريب النصر    السعودية تدين وتستنكر الغارات الإسرائيلية التي استهدفت 5 مناطق مختلفة في سوريا    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    العثور على رجل حي تحت الأنقاض بعد 5 أيام من زلزال ميانمار    الجيش اللبناني يغلق معبَرين غير شرعيَّين مع سوريا    نفاذ نظامي السجل التجاري والأسماء التجارية ابتداءً من اليوم    المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    وزير شؤون مجلس الوزراء بمملكة البحرين يلتقي سفير المملكة    المملكة تحقِّق أرقاماً تاريخية جديدة في قطاع السياحة    مركز 911 يستقبل أكثر من 2.8 مليون مكالمة في مارس الماضي    المذنب: القرية التراثية تحتضن معايدة حي الديرة ضمن مبادرة عيدنا في حينا    الملك وولي العهد يعزيان عضو المجلس الأعلى حاكم أم القيوين في وفاة والدته    ودعنا رمضان.. وعيدكم مبارك    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    الفريق الفتحاوي يواصل استعداداته لاستكمال دوري روشن.. وقوميز يعقد مؤتمرًا صحفيًا    المملكة وروسيا والعراق والإمارات والكويت وكازاخستان والجزائر وعُمان يؤكدون التزامهم المشترك بدعم استقرار السوق البترولية    الأونكتاد: سوق الذكاء الاصطناعي يقترب من 5 تريليونات دولار    جمعية إحسان بجازان تكرم متطوعيها المتميزين في شهر رمضان    هيئة الهلال الأحمر بالشرقية تكثف جهودها خلال عيد الفطر 1446ه    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    مصادرة العديد من الفواكة الغير صالحة للاستهلاك بمنطقة عسير    المملكة تدعم أبطال ذوي التوحد    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    احتفالات مركز نعام بعيد الفطر المبارك 1446ه    في افتتاح كأس آسيا بالطائف .. الأخضر السعودي تحت 17 عاماً يواجه الصين    قمر صناعي صيني لبث الإنترنت    ضبط البوصلة    القادسية يتغلّب على الرائد ويتأهل لنهائي كأس الملك    فرحة العيد    عيد الشعبة غير    برشلونة يهزم أتليتيكو ويتأهل لمواجهة ريال مدريد في نهائي كأس الملك    الدولار يتراجع بنسبة 1% أمام اليورو إثر إعلان ترامب بشأن الرسوم الجمركية    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر    ماذا عن هؤلاء يا لجنة الاستقطاب؟!    تشهي التخطئة    هيئة العقار تدرس وضع حد لرفع الإيجارات    السفير الرقابي يقيم حفل استقبال ويشارك رئيس الجمهورية بصلاة عيد الفطر المبارك    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    رياح مثيرة للأتربة على 5 مناطق    مجمع الملك سلمان للغة العربية يُطلق برنامج "شهر اللغة العربية" في إسبانيا    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    العيد يعزز الصحة النفسية    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الكاتب الذي أبدع أم المترجم الذي ترجم الإبداع ..من يستحق جائزة ..؟
نشر في اليوم يوم 23 - 11 - 2012

يعيد فوز الروائي يوسف زيدان بجائزة «أنوبى» البريطانية لأفضل رواية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية طُرح سؤال عن أصالة الترجمة كعمل إبداعي، (اليوم) في محاولة لاستطلاع آراء القراء من المثقفين والمبدعين طرحت على «الفيس بوك» السؤال التالي: حين تُتَرجم الأعمال الأدبية ، خاصة الشعر والرواية، من العربية الى لغة أخرى، فمن الذي يستحق جائزة؟ أهو المترجم الذي ترجم العمل الأدبي ونقله إلى لغة مغايره بإبداع ملفت أم الكاتب الذي كتب العمل وأبدعه أولاً؟ .
 إبداع الكاتب
المترجمة لطيفة طه أكّدت أنّ الكاتب هو من يستحقّ الجائزة وأضافت «أنا مترجمة وأعرف مدى تعب الكاتب والمترجم، لكن الإبداع يرجع للكاتب بالتأكيد ومن الممكن أن يحصل المترجم على جائزة رمزية». ويتفق معها الشاعر ممدوح العرابي قائلاً: حتى لو ترجم المترجم الشعر بشعر فالجوائز إنما تمنح لصاحب الملكية الفكرية والإبداعية .. الشاعر. في حين تساءل القاص عبدالواحد اليحيائي «ألا يمكن أن يستحقّ كلّ من الكاتب المترجم الجائزة؟!».
 الجهة المانحة
عبدالله بيلا يلفت إلى أن «هذا يعتمد على الجهة المانحة للجائزة أما الشاعر فلو كانت جهة عربية أجد الكاتب الأصيل هو الأحق بالجائزة لا المترجم، وعندما تكون الجهة غير عربية فإنها ستعتمد معايير لغتها الخاصة وهنا ستكون الجائزة للمترجِم». وأضاف: لكننا نقرأ عن الكثير من الجوائز المتعلقة بالترجمة ولا يعني هذا بخس حق النص الأصلي، ولكنه تحفيز على العمل ونشر الثقافات ذات البعد الإنساني.
 إبداع مشترك
الكاتبة زينات أبو شاويش رأت أنّ الإبداع لا يقتصر على النصوص الأدبية فحسب، فالترجمة أيضا تحتاج لطاقة إبداعية عالية، والتكريم هنا يتوقف على طبيعة النص، وكذلك قدرة المترجم وحرفيته الفنية فكم من نصوص راقية أفقدتها الترجمة الركيكة قيمتها والعكس بالعكس.
 عدم الخلط
نرجس كرامش قالت: إن هناك جوائز للترجمة وأخرى للأعمال ولا يجوز الخلط بينهما. في حين قالت الشاعرة منى حسن محمدّ: إنّ الترجمة الأدبية في حد ذاتها فن يتطلب مهارة وروحاً أدبية لنقل العمل دون أن يفقد قيمته الفنية، ودون ترجمة حرفية تفقده معناه، وحين ينجح المترجم في هذا فإنه يستحق الجوائز والتكريم تماما مثلما يستحقها الشاعر أو المؤلف.
 المترجم أولاً
الكاتبة سحر غريب قالت: إنّ المترجم هو من يستحقّ التكريم أولاً، وأضافت: أنا حاولت أن أترجم كتابي الأول للغة الانجليزية بنفسي وبعد الفصل الأول وجدت نفسي أؤلف كتاباً جديداً بتشبيهات جديدة وصور جديدة. وهذا يتوقف بالطبع على إمكانيات المترجم على الإبداع واستلهام البيئة التي يترجم من اجلها الكتاب. وأشار الزميل الناقد أحمد سماحة الذي طرح الاسئلة إلى أنّ هناك ترجمات رفضها مؤلفوها الكبار مثل «اسم الوردة» لأمبرتو ايكو وكذلك بعض أعمال كونديرا المترجمة للفرنسية وايضا بعض اعمال كافكا . وأضاف: ولنا أن نتساءل : لماذا ترصد بعض الدول والدوائر جوائز للترجمة؟ ولماذا تفوز بعض الأعمال الأدبية المترجمة بجائزة؟ هل هذا تناقض؟
 ملك الكاتب
لولى الندى قالت: الكاتب له حق الملكية الفكرية، أما المترجم الذي يبدع ويترجم العمل الأدبي بنفس حرفية وروح وأدوات الكاتب فالجائزة من حقه لأنه نقل العمل الأدبي بكل الحرفية والإبداع والأمانة ..فساعد على نشر ثقافة وفكر الشاعر أو الأديب أو الكاتب .
 الترجمة مهنية
أما سناء غنوي فرأت أنّ الأصل هو الإبداع المتميز والترجمة تكون مسألة مهنية، ومهما كان المترجم صادقا لا يقدر أن يحقق نقل النص بصدق خاصة في الشعر، فدائما ستنتقص الترجمة من جودة العمل على صعيد إخراج الموسيقى أو الصور. ليس في الترجمة إبداع فالمترجم يلتزم بالنص ولا يجوز الخروج عنه وإلا فسيكون تزويراً للنص، ويبقى الكاتب المبدع هو الأصل الذي يستحق الجائزة على عمله الإبداعي.
 كتابة أخرى
وقال الفنان فهد الحجيلان: إن المؤلف هو المستحق بدون شك، مع التقدير للمترجم، أو أن تكون هناك جائزتان للاثنين فالمترجم لو أتقن ترجمته لاستحق جائزة. في حين رأى الشاعر حسن الصلهبي أن الترجمة قبل وبعد كل شيء هي كتابة أخرى للنص الأصلي وإلا ما كان هناك تمايز بين الترجمات المختلفة للنص الواحد.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.