ضبط البوصلة    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    قمر صناعي صيني لبث الإنترنت    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    «بنو قادس» لأول مرة في نهائي كأس الملك    الحكمي رئيسًا لبلدية أحد المسارحة    فرحة العيد    عيد الشعبة غير    بماذا أعددنا ل«يونيو»؟    هل هناك حاجة لزيادة عدد الفرق؟    شملت (١٠٦) مكرماََ *بيت الحمد التراثي يكرم رواد الحركة الرياضية في مركز نعام*    متخصص في الاقتصاد الدولي : تنفيذ الرسوم الجمركية متبادلة قد يؤدي إلى عدم الاستقرار في الأسواق المالية الأمريكية    رسوم ترامب على السيارات ستشمل واردات بقيمة 600 مليار دولار منها أجهزة الكمبيوتر    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر    مجمع الملك سلمان يُطلق برنامج «شهر اللغة العربية» في إسبانيا    تشهي التخطئة    ضبط إثيوبي في جازان لتهريبه (155,400) قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    المملكة توزّع 467 سلة غذائية في مدينة بيروت بلبنان    هيئة العقار تدرس وضع حد لرفع الإيجارات    جناح مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في بولونيا يحظى بإشادة الزوار الإيطاليين والمبتعثين    الرياض تحتضن منتدى الاستثمار الرياضي 2025 الاثنين المقبل    الصحة العالمية: كل فرد مصاب بالتوحد هو حالة فريدة بذاته    السفير الرقابي يقيم حفل استقبال ويشارك رئيس الجمهورية بصلاة عيد الفطر المبارك    فاطمة الفهرية التي أسست أقدم جامعة في العالم؟    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    رياح مثيرة للأتربة على 5 مناطق    استمرار احتفالات العيد بالمدينة بحزمة من الفعاليات والأنشطة الثقافية    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    خالد عبدالرحمن يشعل أولى حفلات العيد بالقصيم    عقد قران المهندس أحمد حسن نجمي على ابنة محمد حمدي    الخواجية يحتفلون بزواج المهندس طه خواجي    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    رجال أعمال صبيا يسطرون قصص نجاح ملهمة في خدمة المجتمع وتنمية الاقتصاد المحلي    مدرب الشباب ينتقد التحكيم عقب الخسارة أمام الاتحاد    العيد يعزز الصحة النفسية    الاتحاد يقلب الطاولة على الشباب ويتأهل لنهائي أغلى الكؤوس    8 دول في أوبك+ تجتمع الخميس وتوقعات ببدء خطة رفع الإنتاج    تجربة سعودية لدراسة صحة العيون في الفضاء    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جوارديولا يُعلن مدة غياب هالاند    وادي الدواسر تحتفي بالعيد السعيد وسط حضور جماهيري غفير    إصابة الكتف تنهي موسم «إبراهيم سيهيتش»    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    أكسيوس: ترمب سيزور السعودية مايو المقبل    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    "أمانة الطائف" تنهي استعداداتها لعيد الفطر المبارك    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    إدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة تُنهي استعداداتها .    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    محافظ الجبيل يستقبل المهنئين بالعيد ويزور المرضى المنومين    ترامب: لا أمزح بشأن سعيي لفترة رئاسية ثالثة    إنجاز إيماني فريد    عيد الدرب.. مبادرات للفرح وورود وزيارات للمرضىع    بين الجبال الشامخة.. أبطال الحد الجنوبي يعايدون المملكة    توقعات بهطول أمطار غزيرة على 7 مناطق    الرئيس عون: لبنان دخل مرحلة جديدة بعد عقود من العنف والحروب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



علي بن تميم: عندما ننجز الكتاب الألف تترسخ قاعدة «كلمة» للترجمة

لم تمض خمسة أعوام على انطلاق مشروع «كلمة» حتى أصبح له موقعه في معترك الترجمة العربية. ولعله بات يزاحم «المشروع القومي للترجمة» الذي أطلقه الناقد والاكاديمي جابر عصفور في سياق ترؤسه «المجلس الاعلى للثقافة» في مصر، وكذلك مشروع «المنظمة العربية للترجمة» الذي انطلق مع الباحث التونسي الطاهر لبيب، ناهيك عن المشاريع الاخرى التي تولي الترجمة من اللغات العالمية الى العربية اهتماماً بارزاً ومنها على سبيل المثل «المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب» في الكويت. وما يميز مشروع «كلمة» هو جمعه بين الابداع الادبي والفن والعلوم الاجتماعية وأدب الاطفال والمعارف العامة، النخبوية والشعبية. واللافت أن إدارة المشروع التي يتولاها الاكاديمي علي بن تميم تعتمد شبكة من المراجع العربية والعالمية في عملها سواء في البحث عن العناوين المهمة والاختيار، أو في تقويم الترجمات وتوجيهها أو ترشيدها. وهذا الافق الرحب في العمل، جعل المشروع متجذراً في قلب الحداثة وما بعدها، وفي صميم التراث، عربياً وعالمياً. ومن يتابع الكتب المترجمة في تعاقبها يلحظ حركة تطورها وتجددها وكيف راحت تتخلص شيئاً فشيئاً من الأخطاء والهنّات التي اعترت بعض الكتب من الدفعة الاولى. وغدت الادارة مصرّة على الترجمة من اللغة الاصل وليس من لغة وسيطة ما عدا بعض الآداب الآسيوية بخاصة التي ما زال الملمّون بلغاتها قلة في العالم العربي. وقد فتح المشروع الباب أمام المترجمين العرب الشباب متيحاً لهم فرصة للعمل بعد تخرجهم أكاديمياً، علاوة على تعاونه مع المترجمين المعروفين.
مشروع «كلمة» ترعاه هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة بإشراف رئيسها الشيخ سلطان بن طحنون آل نهيان ويتولى إدارته الكاتب والناقد الاكاديمي علي بن تميم الذي يولي الترجمة كبير اعتناء، على رغم توليه أيضاً منصب الامين العام لجائزة الشيخ زايد للكتاب. ويطمح بن تميم الى بلوغ الرقم ألف في قائمة الكتب المترجمة، وهذا رقم مهم جداً ويعبر عن أبعاد المشروع وخلفياته الثقافية. يقول بن تميم مقيّماً هذا المشروع منذ انطلاقته: «انطلق مشروع «كلمة» للترجمة من وعي وإدراك حقيقيين لما تمثله حركة الترجمة من دور في نهضة الشعوب، وتفاعلها مع الآخر، وتوفير نقاط التماس المشتركة وردم الهوة الفاصلة بين الثقافات، ونشر التقارب الحضاري بين الذات والآخر. وقد أثبتت التجارب أن الأقطار العربية بحاجة الى مشروع ترجمة مؤسسية وممنهجة تساهم في سد العجز المؤسسي الذي يعانيه قطاع الترجمة في العالم العربي، مع الأخذ في الاعتبار واقع اللغة العربية بوصفها عنصراً أساسياً في فعل الترجمة، إذ تستحق اللغة العربية المزيد من الاهتمام والتقدير، نظراً الى معجمها الزاخر وتراثها الضخم وكثرة المتحدثين بها عالمياً.
واكتسب المشروع ثقة الناشرين العالميين لكونه داعماً لحقوق الملكية الفكرية ومحترماً لها، وفي سبيل الوصول الى الكتاب المترجم بأسرع وقت ممكن، أسس المشروع جملة من العلاقات الدولية، وأبرم عقوداً مع ما يزيد عن مئة ناشر عالمي، بالإضافة الى تأسيس جملة من اتفاقات التعاون مع عدد من الجامعات والمؤسسات العالمية أسفرت عن توقيع اتفاقات تفاهم مع الألمان والسويسريين والفرنسيين والايطاليين والهولنديين والهنود وتبادل الزيارات مع مراكز الترجمة في كوريا واليابان».

قاعدة بيانات
ويضيف بن تميم: «سعى المشروع الى بناء شبكة من العلاقات مع المترجمين والمحررين العرب، وهو ما أدى الى تأسيس قاعدة بيانات للمترجمين في مجمل التخصصات، وقد استغرق منا هذا وقتاً وجهداً كبيرين أثمرا عن تأسيس قاعدة بيانات تضم نحو 500 مترجم في مجمل التخصصات».
وعن اهتمام المشروع بثقافة الاطفال والناشئة يقول: «لم يغفل المشروع عن أهمية الترجمة لجيل الأطفال والناشئة، فواقع المكتبات العربية يشير الى ندرة كبيرة في الكتب المترجمة المخصصة للأطفال والناشئة، مما قلل نسبة ازدياد أعداد القراء. فالمكتبة العربية تواجه تحديات في مجال كتب الأطفال والناشئة، ولهذا اهتم مشروع «كلمة» منذ انطلاقته بكتب الأطفال والناشئة وأصدر مجموعة كبيرة من القصص والروايات الأدبية والكتب العلمية يصل عددها الى أكثر من 250 كتاباً اختيرت بعناية».
ويقول: «بعد فوز مشروع «كلمة» بجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز للترجمة 2011 في مجال جهود المؤسسات والهيئات، وذلك لغزارة انتاجه من الأعمال العلمية المترجمة، واتسامها في مجملها بجودة النص، ووضوح المعاني، وأيضاً لالتزام المشروع باحترام حقوق الملكية الفكرية، لا يزال المشروع منفتحاً على اللغات كافة، معتمداً على أحدث المقاربات في صناعة الكتاب المترجم.
ومن أجل دعم حركة الترجمة ودراسة القضايا المتصلة بها، أطلق مشروع «كلمة» بادرة هي «مؤتمر أبو ظبي الدولي للترجمة»، وكانت الدورة الأولى للمؤتمر على هامش معرض أبو ظبي الدولي للكتاب 2012 تحت عنوان «الترجمة وآفاق اللحظة الراهنة». وسلط المؤتمر الضوء على واقع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها في العصر الحديث، في ظل التحديات التي تواجهها، بهدف تشجيع المؤسسات الثقافية في المنطقة على تفعيل حركة الترجمة والنقل، والوصول الى النماذج الحيوية لترجمة العلوم والتكنولوجيا وإنشاء معاجم علمية متخصصة، بالإضافة الى السعي لتطوير المناهج الجامعية في حقول الترجمة وإنشاء معاهد ترجمة محترفة، لتخريج مترجمين مؤهلين وأكفاء. وفي دورة 2013 للمعرض هذه السنة، انطلق «مؤتمر أبو ظبي الدولي الثاني للترجمة» تحت عنوان «تمكين المترجمين»، ونظم المؤتمر ورش عمل تدريبية مادتها «الترجمة الأدبية»، استهدفت المترجمين المتخصصين في هذا المجال من الشباب العرب. وما زالت التحديات كثيرة، والآمال كبيرة، والمهمة المقبلة التي نضعها نصب أعيننا هي رفع عدد اصداراتنا الى ألف كتاب، وعندما يتحقق هذا الرقم يكون المشروع قد أسس تقاليد واضحة في الترجمة وقواعد زاخرة لاختيار الكتب والمترجمين والمحررين، وبناء العلاقات والإسهام في صناعة الكتاب المترجم، وتأسيس جماليات محددة للقراءة والتلقي».
وأوضح بن تميم أنّ أهداف المؤتمر الذي شارك فيه نحو ستين خبيراً وأكاديمياً من عشرين دولة عربية وأجنبية، تمحورت حول تأكيد أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في بناء الجسور بين الحضارات والشعوب، وبناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من وإلى العربية، وإعداد كوادر مُدربة من المترجمين العرب في مجال الترجمة الأدبية، وإلقاء الضوء على إشكاليات الترجمة الأدبية وإتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة في هذا المجال».
أما ورش العمل لتدريب المترجمين فهدفت الى مواجهة تحديات ترجمة الأعمال الأدبية وإشكالياتها، من خلال العمل على ترجمة عدد من النصوص الأدبية القصيرة لاستخلاص مهارات فنية معينة تتعلق بنقل النص إلى اللغة المستهدفة. وتولى قيادة ورش العمل مترجمون من ذوي الخبرة والكفاءة الأكاديمية، وهم: محمد عصفور مدير الورشة الإنكليزية، كاظم جهاد مدير الورشة الفرنسية، مصطفى السليمان مدير الورشة الألمانية، فخري صالح مدير الورشة العربية، وكان الحضور في الورش مقصوراً على المترجمين فقط بمشاركة طلبة من الجامعات الإماراتية والعربية والعالمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.