بدا اهتمام المُستشرقين الأوروبيين بالكتابة والتأليف عن البلاد العربية خلال فترة الاستعمار. ومع نهاية الحرب العالمية الثانية وبدء التحرّر الوطني من نير الاستعمار في آسيا وإفريقيا، زاد اهتمام الغرب بتلك البلدان لأسباب تجارية واقتصادية، تستهدف السيطرة على الأسواق الناشئة من قِبَل الشركات الصناعية الكبرى. فبدأت دور النشر الأوروبية بإصدار كتب جديدة عن البلاد العربية، وإعادة طبع ونشر كُتبٍ ألّفها المستشرقون عنها أثناء فترة الاستعمار، وكان أبرزها كتاب «الرحلات في بلاد العرب الصحراوية» لتشارلز داوتي، الذي طُبع في القرن التاسع عشر، وأبحاث المُستشرق الروسي بارتولد العلميّة، التي نُشرت في القرن الماضي، ومقالات الباحث الهولندي سنوك هورجرونيه، التي جُمعت وأُعيد نشرها باللّغة الإنجليزية، لأنها تُعتبر في رأي الغربيين من أحسن ما كُتب عن الإسلام، وكذلك كتاب هويد المعروف عن تجارة أوروبا مع الشرق، الذي أُعيد طبعه بعد نشره بنصف قرن. كذلك بدأ الاهتمام بإعادة طباعة ونشر كُتب مترجمة عن العربية، مثل «صفة جزيرة العرب» لابن المجاور، وكتاب «الاعتبار» لأسامة بن منقذ، و»تحقيق ما للهند من مقولة» للبيروني، و»جداول الخوارزمي»، وترجمات «كليلة ودمنة»، و»ألف ليلة وليلة»، وغير ذلك كثير. أما المؤلّفات الأوروبية الجديدة عن العرب فكثيرة جدّاً، فلا تكاد تجد بلداً عربيّاً أو حتى مدينة عربيّة ذات أهميّة، إلا وجدتَ عنها كُتباً جديدة تتناول كلّ شيء، بدءاً من الوصف الجغرافي أو الطبوغرافي العادي، إلى تاريخ آخر الأحداث السياسية والتحليلية. وأغلب هذه الكتب تضمّ فوائد لا يُستغنى عنها، لأنها مؤلّفة بناء على دراسات وزيارات وتجارب شخصية، ولولا ما يشوبها دائماً من التحامل، والنظرة إلى الأمور من زاوية المصلحة الأوروبية وحدها، لكانت كلّها كُتباً نافعة. ولو قُمنا بتصنيف طبيعة هذه الكتب بحسب البلد الذي نُشرت فيه، لوجدنا اختلافاً بينها يمكن تمييزه بشكل أو بآخر. فالكتب التي يكتبها الفرنسيون مثلاً، تتميّز بتلك الهوّة العميقة التي تفصل الفرنسي عن العربي منذ زمن بعيد يرجع إلى الحروب الصليبية، ثم تزايدت مع الأيام، حتى أصبحت عُقدة نفسية. فإذا كتبوا عن العرب المعاصرين، فلا يمكن لكتابتهم أن تنفصل عن الحوادث التاريخية والمعاصرة، وصداها في نفوس الفرنسيين. أما الكُتّاب الإنجليز فإنهم قد تعلّموا كيف يُخفون عواطفهم، وكيف ينظرون إلى المسائل بعيداً عن عواطف اللحظة الراهنة، ثم أنهم حدّدوا مصالحهم في الشرق الأوسط منذ زمن بعيد، ومع أنهم أقرب الأوروبيين إلى التحفّظ، إلا أنهم مُستعدّون دائماً لإعادة النظر في آرائهم، ولذلك نجد أن بعض الكتب الإنجليزية تعرض وجهة النظر العربية بصراحة تامّة. وختاماً فالأوروبيون يكتبون كثيراً ويدرسون كثيراً، وما من كتاب يظهر عندنا إلا ويقرأونه هناك! ولعلّك، على سبيل المثال تدهش إذا علمت بأن أوّل من تنبّه إلى القيمة الفنية لروايات نجيب محفوظ، راهب فرنسي هو الأب جومييه، قرأ ثُلاثيّة «بين القصرين» وكتب عنها بحثاً فريداً، ومن يومها ونجم أديبنا العربي في صُعود، تُوّج بنيله جائزة نوبل في الأدب عام 1988.