يظهر الفنان يحيى الفخراني بعباءة جديدة مختلفة بشخصية «الخواجة عبدالقادر»، حيث تشير أحداث المسلسل إلى ذهابه إلى الصعيد في فترة الأربعينيات، بوصفه تاجرًا بريطانيًا يدعى «هربرت» يفقد ثروته وأخاه وابن أخيه خلال الحرب العالمية الثانية وفشل زواجه أيضًا ليترك بلده ويسافر إلى السودان ومنها إلى صعيد مصر عام 1940م وتنشأ قصة حب بينه وبين «زينة» التي تقوم بدورها الفنانة السورية سلافة معمار وبعد أن يقع هربرت في حب «زينة»، فإنه يشهر إسلامه ويطلق على نفسه «عبدالقادر»، وما بين الخلفية الثقافية الأوروبية والعيش في الصعيد وتغيير الديانة تعكس شخصية الخواجة عبدالقادر مدى التعددية في الشخصية، وتعتبر فترة الأربعينيات فاصلة في التاريخ المصري وتعكس الأوضاع السياسية والاجتماعية المضطربة للشعب المصري والعالم بأكمله خلال تلك الفترة، ففكرة العمل تدور أحداثها أثناء فترة الحرب العالمية الثانية، ويعكس الأوضاع السياسية والاجتماعية المضطربة للشعب المصري، والعالم بأكمله خلال تلك الفترة وهو من تأليف: عبدالرحيم كمال وإخراج: شادى الفخراني، وفي هذا الصدد يقول عبدالرحيم كمال إنه فرح وتكمن سعادته بالعمل مع النجم الكبير يحيى الفخرانى للمرة الثانية بعد مسلسل «شيخ العرب همام»، ويضم المسلسل، بجانب الفخراني فنانين من مصر وسوريا؛ منهم سلافة معمار وأحمد فؤاد سليم ومحمود الجندي وسوسن بدر. «الخواجة عبدالقادر» عمل مختلف ويتطرق إلى عدة موضوعات أهمها كيفية قبول الآخر والتكيف معه مهما اختلفت ثقافة الطرفين أو ديانتهما فهي حدوتة تدور بتوازن منذ بداية الحرب العالمية الثانية وحتى فترة التسعينيات عبر شخصية «الخواجة عبدالقادر» التي تربط بين جيلين. المسلسل مأخوذ عن قصة حقيقية فقد ربط الكاتب عبدالرحيم كمال الماضي بالحاضر في تعاقب للأجيال بأسلوب جميل حيث يرى أن المستقبل هو ابن الماضي والمستقبل يعيد صياغة الماضي ولكن بأسلوب مختلف وأسئلة الماضي أسئلة ثابتة لن تتغير حتى يجيب عنها المستقبل. ولعل من المناسب ذكره هنا أن هربرت الشخصية التي جسدها الفخراني في أول حلقتين تتحدث باللغة العربية مما أحدث نوعًا من المفارقة العجيبة بين العمل من جهة والمشاهدين من جهة ثانية، حيث إن الطبيعي أن شخصية هربرت تتحدث باللغة الانجليزية وهذا ربما يقع في مطبه مؤلف العمل عبدالرحيم كمال، دافع عن هذا الانتقاد معترفا به ومدافعا عن المسلسل بقوله :»أعرف أننى سأواجه تلك المشكلة خاصة أن أحداث الحلقات الأولى تدور بالكامل فى انجلترا وليس مصر أي أن الأبطال لابد أن يتحدثوا الإنجليزية ولكني لو كنت اعتمدت على ذلك لم يكن أمامي مفر من ظهور شريط الترجمة أمام المشاهد مما كان يجعل المسلسل يبدو وكأنه عمل أجنبي فضلا عن أن الترجمة تبدو احيانا من الأشياء المزعجة بالنسبة للمشاهد.. لذلك اعتمدت على حوار الأبطال معا باللغة العربية الفصحى حتى يكون هناك اختلاف بين طريقة حوارهم معا وبين أسلوب الكلام الذى سيتبعه الخواجة عندما يذهب الى مصر ويتحاور مع المصريين والسودانيين الذين سيقابلهم هناك».