صدر مؤخرًا كتاب المجلة العربية “تاريخ الهايكو الياباني” للشاعر الياباني ريو يوتسويا، وهي ترجمة جديدة للكاتب والمترجم المغربي سعيد بوكرامي. يتكوّن الكتاب من مقدمة وأحد عشر فصلًا، وتضمّن الكتاب بحثًا في أصل مصطلح الهايكو بدءًا برائده باشو وبوسون يوسا وشيكي ماساوكا وكيوشي تكاهاما وايبيرو نكتسوكا وسيكيتي هارا وهيساجو سوجيتا وسوجو تاكانو وكياكيو توميزا وصولًا إلى كوانغانا، أي منذ 1644 إلى سنة 1997. جاء في مقدمته: في سنتي الجامعية الأولى تعرّفت على نماذج من شعر الهايكو ضمن ملف نشرته مجلة الأدب الصيني التي كانت تصدر باللغة الفرنسية، ومنذ ذلك الوقت رافقتني رغبة ملحة في ترجمة منتخبات منه لكن شاءت الصدف أن أنصرف إلى ترجمة أشياء أخرى، إلى أن وقع بين يديّ كتاب ريو يوتسويا، فعادت الرغبة من جديد ولم أتعجّل في ترجمته بل صاحبته سنة كاملة بالقراءة والبحث فوجدت أن ما كنت أعتقده في البداية سهل المنال في الهايكو ما هو إلا المرئي من جبل الجليد العائم، تتستر فلسفة الهايكو بين الطبيعة والدقة اللغوية فببضع كلمات يختزل الوجود، مقاطع الهايكو الشذرية تتقصى المكان والزمان دفعة واحدة تارة بهزل وتارة أخرى بحكمة. عندما بحثت عن أصل كلمة هايكو التي تعني باليابانية طفل الرماد، ازداد عندي الافتتان، ووجدتني أقرّ أن في الأشياء الصغيرة والبسيطة توجد عظمة الوجود، ولا يمكن القول أبدًا أن هؤلاء الشعراء الذين تعاقبوا على ريادته كانوا يلعبون أو يتلاعبون بالألفاظ لتسلية أنفسهم أو تسلية غيرهم. إن شعر الهايكو فرضه تصوري فلسفي وجمالي انطلق مع رائد الهايكو باشو واستمر مع آخرين كديمومة الزمان متنقلًا بين الشعراء القدامى والمحدثين مستجيبًا للظروف السوسيوثقافية لكل شاعر هايكو على حدة. الهايكو شكل شعري قديم ظهر في اليابان منذ قرون، وهذا الشكل التقليدي له تاريخ طويل ونشطت كتابته مع الشاعر المرموق باشو (1644-1694) وبوسون (1716-1783). وهو وصف للطبيعة أو رسم للحياة، ونحن مدينون له باسم “الهايكو”. الهايكو قصيدة انبثقت من تقليد شعري آخر كان سائدًا وهو الرينغا الذي وظّف المثال والحكمة والقول المأثور. اشتغل الهايكو على الحواس الواقعية التي تسود الحياة اليومية، أما التجريد والتعميم فهو مطلق الغياب، تتمثّل ميزته الأساسية أنه قول لحظة بلحظة في زمان ومكان محددين، كما أنه أيضًا تعبير عن الحياة السريعة الزوال. قد تبدو قصيدة الهايكو سهلة ومن السهل الوصول إلى دلالاتها ولعل مرد ذلك يعود إلى بساطته الظاهرة، لكن عمقه الفلسفي والجمالي يدل على عكس ذلك. الميزة الثانية هي الإيجاز في اللغة، ينجز الهايكو عادةً ب 17 مقاطعًا تُكتب على ثلاثة خطوط (5/7/5 مقطعا). الميزة الثالثة أنه يعتمد الجملة الناقصة كما الحياة فهي لا تظهر أسرارها الخفية. جمل اسمية في الغالب معززة بمصدر وقليلا ما نجد جملًا فعلية. الميزة الرابعة توظيفه للحواس: اللمس والذوق والسمع والشم والبصر، تُستخدم في الهايكو كإدراكات مادية من الواقع الملموس وليس كاستدعاءات عقلية. يوظف الهايكو اثنين أو ثلاثة، في بعض الأحيان، من هذه الحواس في نص واحد، في بعض الحالات يولد الهايكو من رائحة وينتقل إلى لمس مصدرها. وأحيانًا يجميع بين الحواس كلها في هايكو واحد. الميزة الخامسة: يوظف الهايكو أيضًا حالات هزلية القصد منها السخرية وبعث الابتسامة ففي كثير من الأحيان تتحوّل الصرامة في الحياة والدقة في التفكير إلى مواقف مضحكة. يستحضر الهايكو القديم على العموم الفصول الأربعة، في بعض الأحيان بشكل غامض وفي بعض الأحيان بشكل محدّد جدًا لكنه مع ذلك ليس صورًا مجرّدة، الهدف منه أن يحيل على كثافة لحظة من الحياة بكلمات قليلة جدًا، مثل التقاط صورة من المعيش اليومي، إحساس بسعادة قصيرة، مظهر طبيعي مفاجئ، ومضة من الذاكرة القريبة جدًا أو القليل القليل من أي شيء يظهر في مرمى البصر.