وزير الطاقة ونظيره الهيليني يترأسان اجتماعات الدورة الأولى للجنة الطاقة بمجلس الشراكة الإستراتيجية السعودي الهيليني    الأردن: السجن ل 3 متهمين في قضية «حج الزيارة»    فليك: برشلونة يتطور.. وفالفيردي: لامال لاعب استثنائي    الرماح والمغيرة يمثلان السعودية في رالي داكار 2025    النقش على الحجر    من أنا ؟ سؤال مجرد    ولي العهد عنوان المجد    إطلاق الوضيحي والغزال والنعام في محمية الإمام تركي بن عبدالله    النصر في منعطف الأخدود.. الفتح يخشى الوحدة.. الرياض يصطدم بالخليج    ولي العهد وزيلينسكي يبحثان جهود حل الأزمة الأوكرانية الروسية    رابطة العالم الإسلامي تُدين وترفض خريطة إسرائيلية مزعومة تضم أجزاءً من الأردن ولبنان وسوريا    "حرفة" يعرّف بدور محافظات منطقة حائل في دعم وتمكين الحرفيين    هوبال    الاحتلال يواصل الإبادة الجماعية في غزة لليوم ال460    ما ينفع لا ما يُعجب    345.818 حالة إسعافية باشرها "هلال مكة" 2024    أمانة مكة تعالج الآثار الناتجة عن الحالة المطرية    بيئة الجوف تنفّذ 2703 زيارات تفتيشية    نائب أمير تبوك يطلع على أداء الخدمات الصحية    11,9 مليار ريال إجمالي تمويل العقود المدعومة للإسكان في 2024    تعزيز التعاون السياحي السعودي - الصيني    بلدية محافظة الشماسية تكرّم متقاعديها تقديرًا لعطائهم    مفاوضات إيرانية صينية لتخليص صفقة بيع نفط بقيمة 1.7 مليار دولار    تدشين المرحلة الثانية من «مسارات شوران» بالمدينة    أمير المدينة يرعى المسابقة القرآنية    طالبات من دول العالم يطلعن على جهود مجمع الملك فهد لطباعة المصحف    قطاع ومستشفى تنومة يُفعّل حملة "التوعية باللعب الالكتروني الصحي"    67 % ضعف دعم الإدارة لسلامة المرضى    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالفيحاء في جدة ينجح في استئصال جزء من القولون مصاب بورم سرطاني بفتحة واحدة    2.1 مليون مستفيد في مستشفى الملك خالد بالخرج    انطلاق المهرجان الأول للأسماك في عسير    الاتحاد والهلال    أمير المدينة يطلع على مشاريع تنموية بقيمة 100 مليون ريال    بناء جيل رياضي للمستقبل !    الاتحاد يوافق على إعارة "حاجي" ل"الرياض" حتى نهاية الموسم    "القادسية" يحقّق بطولة "طواف الأندية السعودية" 2025    «ترمب شايل سيفه»    دور سوريا المأمول!    تحرير الوعي العربي أصعب من تحرير فلسطين    التأبين أمر مجهد    قصة أغرب سارق دجاج في العالم    المنتخب الجيد!    وزير الخارجية ومفوض"الأونروا" يبحثان التعاون    القيادة تعزي رئيس جمهورية الصين الشعبية في ضحايا الزلزال الذي وقع جنوب غرب بلاده    إنتاج السمن البري    مجموعة (لمسة وفاء) تزور بدر العباسي للإطمئنان عليه    المملكة تتصدر حجم الاستثمار الجريء في عام 2024    أسرتا الربيعان والعقيلي تزفان محمد لعش الزوجية    دكتور فارس باعوض في القفص الذهبي    عناية الدولة السعودية واهتمامها بالكِتاب والسُّنَّة    على شاطئ أبحر في جدة .. آل بن مرضاح المري وآل الزهراني يحتفلون بقعد قران عبدالله    تعزيز الذكاء الاصطناعي في القطاع الصحي    اطلع على إنجازات معهد ريادة الأعمال.. أمير المدينة ينوه بدعم القيادة للمنظومة العدلية    يهرب مخدرات بسبب مسلسل تلفزيوني    «الجوازات»: إمكانية تجديد هوية مقيم وتمديد تأشيرة الخروج والعودة للمقيمين خارج السعودية    هل تعود أحداث الحجْر والهلع من جديد.. بسبب فايروس صيني ؟    نائب أمير منطقة تبوك يزور مهرجان شتاء تبوك    نائب وزير الداخلية يستقبل السفير المصري لدى المملكة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأحجية البلورية
نشر في الجزيرة يوم 22 - 05 - 2020

على امتداد التاريخ كانت الترجمة تعد ركناً رئيساً في التشكل الثقافي للحضارات التي تركت بصمة زاهية على الحدثية التاريخية الإنسانية. ولو تأملنا حضارتنا الإسلامية التي أشعَّت بظلالها على أصقاع المعمورة لوجدنا أن «بيت الحكمة» الذي أنشأه الخليفة العباسي هارون الرشيد ليضع فيه تلك الكتب التي ترجمت في عهد جده الخليفة العباسي الثاني أبي جعفر المنصور، وتناولت علوم الطب والهندسة والآداب وعلم النجوم، قد كان له - أي بيت الحكمة هذا - الدور الذي لا يستهان به في تعزيز حضورية الثقافة الإسلامية التي طالت بوهجها البناء العوالم القديمة آنذاك، وأسست لنهضة أوروبية نشهدها في حاضرنا الآن.
وفي عالمنا العربي الحديث كانت إطلالة الترجمة الأدبية على الساحة الثقافية العربية قد بدأت على استحياء، وتحديداً مع تلك الجهود التي بذلها رفاعة طهطاوي في مصر، وذلك حين تمكن من تأسيس «مدرسة الألسن» التي حرصت على تعليم الملتحقين بها فصولاً في اللغات الأجنبية كالفرنسية والإيطالية والإنجليزية إلى جانب الفارسية والتركية.
ليتحقق لاحقاً دفق ثقافي، تمثل في تلك الأعمال التي نقلها سماعياً من الفرنسية للعربية الأديب الراحل مصطفى لطفي المنفلوطي؛ إذ على الرغم من عدم إلمام المنفلوطي بالفرنسية، واعتماده شبه الكامل على سماع المحتوى الدرامي للروايات الفرنسية منقولة له باللغة العربية من قِبل أناس يجيدون الفرنسية، إلا أن محاولاته لإعادة صياغة الأعمال الروائية الفرنسية إلى لغتنا العربية قد كانت من الإضافات المتميزة لأدبنا العربي، ساعده في ذلك إتقانه اللغة العربية، وتمتعه بأسلوب أدبي باذخ.
وعلى الرغم من عدم تحقق فكرة الترجمة الفعلية في أعمال المنفلوطي، لكن قد تم إدراجها عربياً تحت ذلك السقف. لكن يمكن القول بتجرد إن الترجمة العربية قد شهدت حالة من الازدهار في تلك الترجمات التي قدمها لنا الأديب والأكاديمي الراحل لويس عوض، والفيلسوف الدكتور زكي نجيب محمود.
ولو أمعنا النظر في واقعية الترجمة الأدبية في الساحة الثقافية السعودية لوجدناها تسير بخطى بطيئة جداً، خاصة منها ترجمة الشعر العالمي. ويمكن رد ذلك - في تقديري - لافتقار المترجم السعودي للتأهيل الأكاديمي على ممارسة فن الترجمة، وأيضاً للخبرة الكافية للتعامل مع النص الأدبي العالمي، سواء من خلال فهمه الثقافة التداولية الرائجة في بيئة نشوء النص، أو العوامل الثقافية، الخارجية منها وكذلك الداخلية، المؤثرة في البنية الفكرية لكاتب النص.
هذا إلى جانب أن النصوص الشعرية العالمية تكون أكثر تعبيراً ودلالة في بنيتها العميقة الأصل، منها إذا نقلت للغات حية أخرى. وتكون الإشكالية أكثر حضوراً عندما تتم ترجمة النصوص الأدبية أو الفكرية العالمية ترجمة حرفية. وقد شهدنا هذا الأمر مشاعاً أيضاً في أشهر تلك الترجمات التي طالعناها في النتاجات الترجمية العربية. من ذلك ترجمة فتحي إنقزّو كتاب «الصوت والظاهرة.. مدخل إلى مسألة العلامة في فينومينولوجيا هوسرل» لرائد البنيوية الفرنسي جاك دريدا، وكتاب «تحليل العقل» لرائد الفلسفة الحديثة الإنجليزي برتراند راسل.
وعند تناول تلك الجهود التي تبذلها جامعاتنا السعودية في دعم حركة الترجمة سنجدها تتسم بالانتقائية إلى حد كبير؛ فجامعاتنا تهتم إلى حد بعيد بترجمة الكتب العلمية والمعارف التربوية، في حين نجدها لا تعطي الاهتمام الكافي لترجمة النصوص الشعرية والسرديات العالمية على عمومها؛ الأمر الذي ينعكس بالسلب على إثراء الساحة الأدبية السعودية، ومدها بالجديد من النتاجات الأدبية العالمية؛ وهو ما يسهم في إبطاء انتقالية الأدب السعودي لمراحل تعبيرية، تتسم بالجدة والريادة؛ لذا فقد أضحت الترجمة الأدبية في هذه الحالة مناطة بجهد فردي من الأدباء السعوديين الذين يجدون في الغالب صعوبة في طباعة نتاجاتهم؛ فيضطرون إما للطباعة على حسابهم الشخصي، أو بإرساله للأندية الأدبية التي يحبذ بعضها في الغالب نشر أجناس أدبية أخرى؛ وهو ما يسهم بشكل دراماتيكي في تعطيل حركة الترجمة السعودية أيضاً؛ لتبدو وكأنها تسير بشكل أو بآخر في أحجية بلورية.
** **


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.