مصر.. القبض على «هاكر» اخترق مؤسسات وباع بياناتها !    «موديز» ترفع تصنيف السعودية إلى «Aa3» مع نظرة مستقبلية مستقرة    ترامب يرشح سكوت بيسنت لمنصب وزير الخزانة    حائل: دراسة مشاريع سياحية نوعية بمليار ريال    بريطانيا: نتنياهو سيواجه الاعتقال إذا دخل المملكة المتحدة    "بتكوين" تصل إلى مستويات قياسية وتقترب من 100 ألف دولار    الأمر بالمعروف في عسير تفعِّل المصلى المتنقل بالواجهة البحرية    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الأخدود والشباب    القادسية يتغلّب على النصر بثنائية في دوري روشن للمحترفين    النسخة ال 15 من جوائز "مينا إيفي" تحتفي بأبطال فعالية التسويق    (هاتريك) هاري كين يقود بايرن ميونخ للفوز على أوجسبورج    الأهلي يتغلّب على الفيحاء بهدف في دوري روشن للمحترفين    نيمار: فكرت بالاعتزال بعد إصابتي في الرباط الصليبي    وزير الصناعة والثروة المعدنية في لقاء بهيئة الصحفيين السعوديين بمكة    مدرب فيرونا يطالب لاعبيه ببذل قصارى جهدهم للفوز على إنترميلان    القبض على (4) مخالفين في عسير لتهريبهم (80) كجم "قات"    وفد طلابي من جامعة الملك خالد يزور جمعية الأمل للإعاقة السمعية    قبضة الخليج تبحث عن زعامة القارة الآسيوية    أمير المنطقة الشرقية يرعى الأحد ملتقى الممارسات الوقفية 2024    بمشاركة 25 دولة و 500 حرفي.. افتتاح الأسبوع السعودي الدولي للحِرف اليدوية بالرياض غدا    بحضور وزير الثقافة.. «روائع الأوركسترا السعودية» تتألق في طوكيو    أوكرانيا تطلب أنظمة حديثة للدفاع الجوي    مدرب الفيحاء يشتكي من حكم مباراة الأهلي    رحلة ألف عام: متحف عالم التمور يعيد إحياء تاريخ النخيل في التراث العربي    محافظ عنيزة المكلف يزور الوحدة السكنية الجاهزة    أمانة الشرقية تقيم ملتقى تعزيز الامتثال والشراكة بين القطاع الحكومي والخاص    «طرد مشبوه» يثير الفزع في أحد أكبر مطارات بريطانيا    فيتنامي أسلم «عن بُعد» وأصبح ضيفاً على المليك لأداء العمرة    شقيقة صالح كامل.. زوجة الوزير يماني في ذمة الله    هل يعاقب الكونغرس الأمريكي «الجنائية الدولية»؟    «الأرصاد»: أمطار غزيرة على منطقة مكة    الرعاية الصحية السعودية.. بُعد إنساني يتخطى الحدود    فريق صناع التميز التطوعي ٢٠٣٠ يشارك في جناح جمعية التوعية بأضرار المخدرات    "الجمارك" في منفذ الحديثة تحبط 5 محاولات لتهريب أكثر من 313 ألف حبة "كبتاجون    الملافظ سعد والسعادة كرم    "فيصل الخيرية" تدعم الوعي المالي للأطفال    الرياض تختتم ورشتي عمل الترجمة الأدبية    رواء الجصاني يلتقط سيرة عراقيين من ذاكرة «براغ»    «السقوط المفاجئ»    حقن التنحيف ضارة أم نافعة.. الجواب لدى الأطباء؟    «بازار المنجّمين»؟!    مسجد الفتح.. استحضار دخول البيت العتيق    الثقافة البيئية والتنمية المستدامة    عدسة ريم الفيصل تنصت لنا    المخرجة هند الفهاد: رائدة سعودية في عالم السينما    تصرفات تؤخر مشي الطفل يجب الحذر منها    ترمب المنتصر الكبير    وزير الدفاع يستعرض علاقات التعاون مع وزير الدولة بمكتب رئيس وزراء السويد    فعل لا رد فعل    إنعاش الحياة وإنعاش الموت..!    رئيس مجلس أمناء جامعة الأمير سلطان يوجه باعتماد الجامعة إجازة شهر رمضان للطلبة للثلاثة الأعوام القادمة    إطلاق 26 كائنًا مهددًا بالانقراض في متنزه السودة    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تكتشف نوعاً جديداً من الخفافيش في السعودية    "التعاون الإسلامي" ترحّب باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة التعاون معها    أمير الرياض يرأس اجتماع المحافظين ومسؤولي الإمارة    أمير الحدود الشمالية يفتتح مركز الدعم والإسناد للدفاع المدني بمحافظة طريف    أمير منطقة تبوك يستقبل سفير جمهورية أوزبكستان لدى المملكة    سموه التقى حاكم ولاية إنديانا الأمريكية.. وزير الدفاع ووزير القوات المسلحة الفرنسية يبحثان آفاق التعاون والمستجدات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الملحقية الثقافية السعودية تثير إشكاليات الترجمة في فرنسا
نشر في الحياة يوم 29 - 06 - 2013

في سياق اهتمامها بقضايا الترجمة والدور الذي تؤديه على مستوى الحوار الثقافي بين الحضارات والشعوب، عقدت الملحقية الثقافية السعودية في باريس ندوة فكرية حول «مستقبل ترجمة النصوص العربية ونشرها في فرنسا» جمعت بين الكاتب الفرنكوفوني فاروق مردم بيه، مدير سلسلة «سندباد» الصادرة عن دار نشر أكت سود الفرنسية، والمستشرق والمترجم الفرنسي لوك باربوليسكو الذي نقل إلى الفرنسية روايات عربية عدة.
وسعت الندوة إلى تشخيص واقع ترجمة النصوص الأدبية العربية إلى اللغة الفرنسية وآفاق هذه الترجمة وسُبل النهوض بها وتجاوز المعوقات التي تقف في طريق انتشار الكتاب العربي نحو العالمية. وأبدى المشاركون في المحاضرة تفاؤلهم بمستقبل الترجمة عن اللغة العربية ووصفوه بأنه مشجع في أوروبا والدليل ما تلقاه الأعمال المترجمة عن العربية من رواج وإقبال لدى الجمهور الأوروبي.
وأكدت الندوة التي جمعت بين خبرة دور النشر وفعل الترجمة أهمية تفعيل دور المؤسسات الثقافية في النهوض بحركة الترجمة من العربية وإليها في شكل يليق بلغة الضاد وموروثها الثقافي والأدبي، ونادت بضرورة الاهتمام بجودة اللغة العربية عند الترجمة إليها من اللغات الأجنبية ولا سيما توحيد المصطلحات. ومن القضايا المهمة والإشكالية التي طرحت للنقاش قضية المعايير أو المقاييس التي تعتمدها دور النشر في اختيار الأعمال المزمع ترجمتها، لاسيما أن روايات كثيرة على سبيل المثل، لا تستحق أن تترجم بسبب ركاكتها وضعفها وهي لم يتم اختيارها إلا لطابعها الفضائحي الذي يجذب القراء الأجانب ويسليهم. وتعمل الملحقية الثقافية السعودية في باريس عبر مشروع وزارة التعليم العالي للترجمة على المساهمة قدر الإمكان في ترجمة العديد من الكتب من العربية وإليها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.