هذه السنة سنة محمود درويش في البوسنة. أثناء أيار (مايو) 2008 شارك محمود درويش في مهرجان الشعر في سراييفو، وهو الذي يعقد كل سنة في مطلع أيار بمشاركة اقليمية ودولية، وكرّم هناك في وجوده بجائزة المهرجان. وقد تحولت هذه المناسبة الى احتفالية بمحمود درويش على كل المستويات الأكاديمية والثقافية والرسمية، بما في ذلك استقباله من رئيس الجمهورية حارث سيلاجيتش. وفي أواخر 2008 صدرت في سراييفو عن دار «زاليهيتسا» مختارات من شعره بعنوان: «أشواك لا نهاية لها»، التي كانت قد أعدت خلال حياته ولكنها صدرت بعد وفاته لتعيد التواصل معه كما لو كان موجوداً. وربما المصادفة شاءت ان تصدر هذه المختارات عشية الحرب الإسرائيلية على غزة لتحرك المزيد من المشاعر البوسنوية التي عبّرت عن نفسها في التظاهرة التي انطلقت في سراييفو للتنديد بالعنف الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني. وفي الواقع ان هذه المختارات تأتي الآن لتؤكد الحيز الذي يشغله محمود درويش في خريطة الشعر العربي المعاصر المترجم أو المعروف للقارئ البوسنوي. ولا شك في أن هذا يرتبط بالاهتمام المبكر والمتواصل للمستشرق البوسنوي المعروف أسعد دوراكوفيتش أستاذ الأدب العربي في قسم الاستشراق الذي يمتد على قرابة ثلاثين سنة. فقد كان له السبق مع زميله راده بوغوفيتش في نشر «مختارات من الشعر الفلسطيني» في 1979 التي شغل فيها محمود درويش حيزاً معتبراً، كما كان له السبق في إصدار مختارات شعرية خاصة بمحمود درويش صدرت في 1984 بعنوان «قصائد مقاومة». وقد عاد دوراكوفيتش ليخصص لمحمود درويش مكاناً معتبراً في مختاراته «الشعر العربي للمشرق في القرن العشرين» التي صدرت في 1994. وبالاستناد الى هذه الخلفية يلاحظ وجود التواصل بين جيل دوراكوفيتش والجيل الجديد من المستشرقين البوسنويين الذي يمثله هنا ميرزا سارايكيتش مدرّس الأدب العربي المعاصر في قسم الاستشراق في جامعة سراييفو، الذي يتابع الآن مسيرة دوراكوفيتش مع هذه المختارات الجديدة التي أصدرها من شعر محمود درويش بعنوان تصعب ترجمته الى العربية ولكن يمكن أن يكون «أشواك لا نهاية لها». ومع هذه المختارات يتفرد محمود درويش عن الشعراء العرب بما ترجم له على مدى ثلاثة عقود. تضمنت هذه المختارات مقدمة لميرزا سارايكيتش وخاتمة لأسعد دوراكوفيتش، مما يجعلها أكثر من مختارات مترجمة حيث حفلت برؤى بوسنوية أيضاً عن محمود درويش وما يمثله في خريطة الشعر العربي المعاصر. وتضم المختارات الشعرية طيفاً واسعاً من قديم أو جديد محمود درويش تبدأ من مجموعته الأولى «طيور بلا أجنحة» (1960) وحتى مجموعته الأخيرة «أثر الفراشة» (2008)، وبالتحديد من «سجّل أنا عربي» الى «أنت منذ الآن أنت» مروراً بمقاطع من «قصيدة عن بيروت» و «أحد عشر كوكباً» و «لم يسألوا: ماذا بعد الموت» و «في بيت أمي» و «في القدس» و «انتظار» ومقاطع من «جدارية» الخ. ويلاحظ هنا ان ميرزا قد أجاد في نقل هذه القصائد الى اللغة البوسنوية، مما يسمح للقارئ هناك بأن يتواصل معها كأنها كتبت بلغته. وفي مقدمته أو دراسته عن محمود درويش التي جاءت بعنوان «وراء آثار الفراشة»، ينطلق سارايكيتش من أن محمود درويش هو كشعره لا يعرف الهدوء حيث انه وشعره، كما هو الأمر مع طيران الفراشات، لم يكن لهما خط ثابت أو خط طيران معروف مسبقاً. ومن هنا فقد سمّى سارايكيتش مقدمته «مجرد محاولة متواضعة لقول شيء عن الشاعر المحب للحياة وفلسطين» وبعد استعراض ولادته في فلسطين ونشأته في اسرائيل التي قضت على مسقط رأسه (البروة) وبروزه في البداية كشاعر مقاومة، يتابع سارايكيتش تطوره الفني والموضوعي وصولاً الى «الشعر كمعادل غنائي للواقع» مع الغزو الإسرائيلي لبيروت الذي كان يعني مرحلة جديدة من حياة محمود درويش وشعره. وفي هذا الإطار يميز سارايكيتش من مجموعاته «لماذا تركت الحصان وحيداً» (1995) التي تعبر عن الحياة الشعرية الحقيقية لمحمود درويش من الطفولة حتى مرحلة النضج، و «جدارية» التي يراها ملحمة وصل فيها درويش الى الذروة بعد نجاته من النوبة القلبية الأولى في 1998. أما الخاتمة التي جاءت في نهاية المختارات لأسعد دوراكوفيتش (ص 119-121) فقد جاءت هنا بعنوان «محمود درويش: الشاعر والرمز» وكانت قد ألقيت في مهرجان الشعر في سراييفو بمناسبة تسليم جائزة المهرجان الى محمود درويش. وينطلق دوراكوفيتش في هذه الكلمة من أن العالم المعاصر لم يعد يعرف شاعراً مثل محمود درويش عانى مرارة السجون (3 مرات) والمنافي (القاهرة، بيروت، تونس، عمان وباريس الخ) في سبيل وطنه وقضيته حتى أنه أصبح الشاعر الذي حوّل العالم الى وطن له، وحوّل فلسطين الى مولّد حراري في قلبه حتى تكون حاضره دائماً في شعره». ومن هنا يصل دوراكوفيتش الى أن محمود درويش تحول الى رمز للمعاناة في سبيل الأمور التي أضحت مرادفة للحرية والسعادة: الحق في الوطن الذي جعل شعره ينتشر في العالم. وبالاستناد الى ذلك، اعتبر دوراكوفيتش أن درويش في قدومه الى سراييفو كان يجسد رمزاً فلسطينياً وعربياً وعالمياً: فهو كان يمثل أدب المقاومة بعد غسان كنفاني وجبرا إبراهيم جبرا، وكان يمثل أهم اسم في الشعر العربي المعاصر، كما كان يمثل الواقع والأسطورة أو الشاعر الحقيقي والرمز. مع هذه المختارات يثبت سارايكيتش أنه متابع جيد للشعر العربي بعامة والشعر الفلسطيني بخاصة بعد ما نشره حتى الآن، ذلك انه قادر على نقل نبض الشعر الفلسطيني والعربي الى القارئ البوسنوي.