الكتاب: سوسيولوجيا الغزل العربي المؤلف: الطاهر لبيب الناشر: المنظمة العربية للترجمة «إني على يقين من أن من يقرأ هذا الكتاب لا يعود، بعد قراءته، إلى ما ورثناه من أفكار عن الحب وعن الغزل عند العرب، أنه يحدث فعلاً قطيعة مع الفكر السائد في موضوعه. أعتقد أن لا أحد قبل الطاهر لبيب بذل الجهد وأصر عليه، بهذا القدر العالي من الموهبة والتحقيق معاً، ليتذوق حكايات المحبين وليفكك رموزها ويعيد بناءها في الوعي الجماعي للقبائل ومخيالها. عرفنا أخيراً لماذا شعر البعض بالحاجة تحت سماء الجزيرة العربية إلى قول الحب كما لم يقله أحد قبلهم، ولماذا عشقوه». (المستشرق الفرنسي أندريه ميكال). عُرف هذا الكتاب، عربياً في ثلاث ترجمات مختلفة، صدرت بين عامي 1981 و1994، وهذه الترجمة الرابعة هي من وضع المؤلف وتقديمه. الكتاب: صاحب النص المؤلف: قاسم المومني الناشر: دار فضاءات للنشر يعالج هذا الكتاب النص في ضوء علاقته بصاحبه، وتتأمل صورة ناقده/ قارئه كما في نظرية النقد الأدبي عند العرب... علاقة النص بصاحبه ما تزال محل جدل وخلاف بين النقاد: قدماء ومحدثين. وذهب بعضهم إلى أن علاقة النص بصاحبه مكينة وقوية، فهو الذي يبدعه أو ينجزه، وهو الذي ينتسب النص إليه، وعلى هذا الأساس يمكن أن نفهم ما يتواتر في كتاباتنا النقدية من حديث في طبيعة النشاط الإبداعي، وحوافزه أو دوافعه، ومراحل إنجازه، وغير ذلك، ما سيظل يشير إلى حضور المبدع، قوياً كان حضوره أو ضعيفاً، وذهب غيرهم إلى أن صلة النص بصاحبه تتوقف لحظة يصير النص منجزاً، وبناءً على هذا فقد تحول الاهتمام من مبدع النص أو صاحبه إلى النص نفسه. (من الكتاب) الكتاب: شعرية التفاصيل المؤلف: فخري صالح الناشر: الدار العربية للعلوم ليست هذه دراسة من نوع الدراسات التي تحاول تقصّي شعر شاعر معين في لغة أخرى غير لغته، محاولة بذلك إيجاد ما يسمى في النقد العربي القديم «وقع الحافر على الحافر»، بل هي في الحقيقة محاولة للتعرف على الأثر العام لشاعر كبير مثل يانيس ريتسوس على اللغة والثيمات في شعر عدد من الشعراء العرب الجدد، الذين كان تأثير ترجمة ريتسوس إلى العربية واضحاً في طريقة مقاربتهم الشعرية للعالم. ومن المدهش أن تأثير ريتسوس في الشعر العربي المعاصر كان عبر ترجمته غير المباشرة إلى العربية عن اللغة الانكليزية أو عن طريق قراءة ترجمته إلى اللغات الأوروبية مثل الانكليزية والفرنسية. ومع ذلك فإن تأثير القصيدة الريتسوسية يبدو واضحاً في القصيدة العربية الجديدة منذ نهاية السبعينات، خصوصاً بعد أن ترجم الشاعر سعدي يوسف مختارات من قصائده القصيرة إلى العربية. ما يهمنا في هذا السياق هو إلقاء بعض الضوء على الأثر الذي خلفته هذه الترجمة لشعر ريتسوس في الشعراء العرب الجدد بدءاً من مترجمه سعدي يوسف وانتهاء بعدد من الشعراء الجدد الذين تصفى تأثير ريتسوس في شعرهم من خلال الترجمة المذكورة. (من الكتاب)