«الاستثمار العالمي»: المستثمرون الدوليون تضاعفوا 10 مرات    قيود الامتياز التجاري تقفز 866 % خلال 3 سنوات    رئيسة (WAIPA): رؤية 2030 نموذج يحتذى لتحقيق التنمية    سعود بن مشعل يشهد حفل "المساحة الجيولوجية" بمناسبة مرور 25 عامًا    السد والهلال.. «تحدي الكبار»    ظهور « تاريخي» لسعود عبدالحميد في الدوري الإيطالي    أمطار على مكة وجدة.. «الأرصاد» ل«عكاظ»: تعليق الدراسة من اختصاص «التعليم»    «التعليم»: حظر استخدام الهواتف المحمولة بمدارس التعليم العام    إسماعيل رشيد: صوت أصيل يودّع الحياة    من أجل خير البشرية    وفد من مقاطعة شينجيانغ الصينية للتواصل الثقافي يزور «الرياض»    محمد بن راشد الخثلان ورسالته الأخيرة    مملكتنا نحو بيئة أكثر استدامة    نيوم يختبر قدراته أمام الباطن.. والعدالة يلاقي الجندل    في الشباك    بايرن وسان جيرمان في مهمة لا تقبل القسمة على اثنين    النصر يتغلب على الغرافة بثلاثية في نخبة آسيا    قمة مرتقبة تجمع الأهلي والهلال .. في الجولة السادسة من ممتاز الطائرة    وزير الخارجية يشارك في الاجتماع الرباعي بشأن السودان    الكرامة الوطنية.. استراتيجيات الرد على الإساءات    نائب أمير الشرقية يكرم الفائزين من القطاع الصحي الخاص بجائزة أميز    ألوان الطيف    ضاحية بيروت.. دمار شامل    «بنان».. جسر بين الماضي والمستقبل    حكايات تُروى لإرث يبقى    جائزة القلم الذهبي تحقق رقماً قياسياً عالمياً بمشاركات من 49 دولة    نقاط شائكة تعصف بهدنة إسرائيل وحزب الله    أهمية قواعد البيانات في البحث الأكاديمي والمعلومات المالية    الأمير محمد بن سلمان يعزّي ولي عهد الكويت في وفاة الشيخ محمد عبدالعزيز الصباح    تطوير الموظفين.. دور من ؟    السجن والغرامة ل 6 مواطنين ارتكبوا جريمة احتيالٍ مالي    قصر بعظام الإبل في حوراء أملج    كلنا يا سيادة الرئيس!    القتال على عدة جبهات    معارك أم درمان تفضح صراع الجنرالات    الدكتور ضاري    التظاهر بإمتلاك العادات    مجرد تجارب.. شخصية..!!    كن مرناً تكسب أكثر    نوافذ للحياة    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    الرئيس العام ل"هيئة الأمر بالمعروف" يستقبل المستشار برئاسة أمن الدولة    صورة العام 2024!    ما قلته وما لم أقله لضيفنا    5 حقائق من الضروري أن يعرفها الجميع عن التدخين    «مانشينيل».. أخطر شجرة في العالم    التوصل لعلاج فيروسي للسرطان    محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي في دورته الثانية للعام ١٤٤٦ه    وزير الخارجية يطالب المجتمع الدولي بالتحرك لوقف النار في غزة ولبنان    استعراض السيرة النبوية أمام ضيوف الملك    أمير الشرقية يستقبل منتسبي «إبصر» ورئيس «ترميم»    الوداد لرعاية الأيتام توقع مذكرة تعاون مع الهيئة العامة للإحصاء    أمير الرياض ونائبه يؤديان صلاة الميت على الأمير ناصر بن سعود بن ناصر وسارة آل الشيخ    أمير منطقة تبوك يستقبل القنصل الكوري    البريد السعودي يصدر طابعاً بريدياً بمناسبة اليوم العالمي للطفل    الدفاع المدني يحذر من الاقتراب من تجمعات السيول وعبور الأودية    الأهل والأقارب أولاً    الإنجاز الأهم وزهو التكريم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة حول "قضايا الترجمة وإشكالياتها": 250 كتابا الى العربية حصيلة "المشروع القومي للترجمة"
نشر في الحياة يوم 27 - 10 - 2000

يعدّ "المشروع القومي للترجمة" الذي يشرف عليه المجلس الأعلى للثقافة من أهم السلاسل الثقافية بالمعنى الأشمل، فهو عمل مؤسسيّ ضخم جعله تراكمه وسياقه معاً أهم نافذة على ثقافة الآخر وأفكاره ورؤاه الأيديولوجية والإبداعية والإنسانية على حدًّ سواء. وسمة التنوع المعرفي والترجمة من اللغات الأصلية للكتب والمعارف غير العربية ينفرد بها هذا المشروع الذي نال استحسان المتخصّصين والمثقفين والقراء من أبناء اللغة العربية.
وباستقراء أفق هذا المشروع - الذي يعبر عن قدرة دائمة على صناعة ثقافة عميقة من هذا النوع، نجد أنه حفل بالكثير من الكتب المهمة التي تترجم للمرة الاولى، منها ما يتعلق بالتاريخ والحضارة الإنسانية مثل "اللغة العليا" و"أثينة السوداء" و"الوثنية والإسلام" طبعتان و"التاريخ المسروق" وغيرها من كتب الحضارة والتاريخ القديم، ومنها ما يتابع بموضوعية الافكار الغربية المعاصرة وما يتبدل من فلسفاتها ورؤاها في الآونة الأخيرة، مثل تلك الكتب التي تناولت "العولمة".
ولم يغفل "المشروع القومي للترجمة" أهمية محو الصورة الاستشراقية القديمة والمجحفة التي حفلت بها بعض كتب المستشرقين، فقدم صورة أخرى منصفة لدى الغرب نفسه تجاه الاسلام وتاريخه وحضارته، فأصدر عدداً من الكتب المهمة في هذا الاتجاه الفكري، منها "مصادر دراسة التاريخ الاسلامي" و"الاسلام في البلقان" و"العالم الاسلامي في أوائل القرن العشرين". وتبعاً لغاية التنوع والجدة التي يستهدفها المشروع، أصدر المجلس عدداً من الموسوعات والأعمال الضخمة، مثل "موسوعة علم الإنسان" وموسوعة "علم الاجتماع" و"مثنوي جلال الدين الرومي" والأعمال الشعرية الكاملة للوركا و"تاريخ النقد الأدبي الحديث". وفي ما يتعلق بأفق المستقبل وتطور البشرية أصدر المشروع "ظلال المستقبل" و"التغيرات البيئية" و"حروب المياه" و"الاتصال الجماهيري" و"العلم في مجتمع حر" و"تنوعنا البشري الخلاق". وتضمن المشروع ايضاً عدداً من الكتب المترجمة عن العبرية وهي مهمة في النظر إلى اسرائيل و"التاريخ" المزعوم، وتكشف - في جانب منها - الرؤية العنصرية تجاه الشخصية العربية.واهتم المشروع اهتماماً خاصاً بترجمة الأعمال الإبداعية من شعر ومسرح وقصة ورواية توازيها ترجمة النظريات النقدية الحديثة والمعاصرة. وقدم المشروع عدداً من الكتب حول المركزية الأوروبية ونقضها وما يتعلق بالحداثة وتاريخ المجتمعات القديم والحديث والمعاصر. ولعلّ سمة التنوع تعدت الحقول المعرفية لتشمل اللغات المترجمة عنها إلى "المشروع القومي للترجمة". فقد جمعت إلى اللغة الانكليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والأسبانية اللغة الفارسية واليونانية والروسية والبولندية والأوردية والسريانية. فضلاً عن عدم اعتماد القائمين على المشروع على شيوخ الترجمة وكبار المترجمين من مصر والعالم العربي والمهاجر فقط. فقد برز في "المشروع القومي للترجمة" جيل جديد من شباب المترجمين المصريين والعرب الذين ربما يصدر عملهم الأول أو الثاني في المشروع، وهو الأمر الذي يتسق مع عقلية واستراتيجية القائمين على المشروع في حقيقة الأمر.
وبمناسبة صدور الكتاب رقم 250 في "المشروع القومي للترجمة" يقيم بدءاً من غد السبت 28 الجاري المجلس الاعلى للثقافة حلقة بحثية حول "قضايا الترجمة واشكالياتها". وخلال أربعة ايام يناقش المتخصّصون مسألة الترجمة ويقدمون اثنين وستين بحثاً يتخللها عدد من الشهادات يقدمها شيوخ الترجمة مثل فاطمة موسى وادوار الخراط وحامد ابو احمد ومجاهد عبدالمنعم مجاهد وغيرهم. ومن الابحاث المقدمة الى الحلقة "الخيانة المرغوبة: ترجمة الشعر نموذجاً" لمحسن جاسم الموسوي و"الثقافة العربية وسياسة الترجمة" لفيصل دراج، و"ترجمة الشعر الصوفي العربي إلى الفرنسية: سامي العلي نموذجاً"، و"إليوت في العربية" لمحمد شاهين، و"الترجمة والتداخل الثقافي" لمصطفى ماهر، و"الجاحظ وشروطه في عصر النظرية الحديثة" لثائر ديب، و"الترجمة العلمية في منظومة التعريب" لمحمد الحملاوي، و"الترجمة وتساؤلاتها الصعبة" لميرال الطحاوي، و"الهندسة اللغوية والتكنولوجيا" ليوسف ديشي. ويقدم هارتوت فاندريش بحثاً في عنوان "أي مستقبل لذاكرة المستقبل"، كما تتقدم إيزابيلا كاميرا دافيلتو ببحث بعنوان "اتعرف العربية؟ لا.. أترجمها فقط!" و"ترجمة شخصية مصر لجمال حمدان" لرجاء ياقوت...


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.