فريق سومي لي يتوج بلقب بطولة صندوق الاستثمارات العامة للسيدات وجينوثيتيكول تتصدر الفردي    يوم الحسم في بطولة البادل بموسم الرياض    خادم الحرمين يهنئ رئيس جمهورية صربيا بذكرى اليوم الوطني لبلاده    مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق تداولاتها على تباين    فندق شيدي الحجر في العلا يفتح أبوابه للضيوف    استمرار هطول الأمطار على معظم مناطق المملكة    بشكل علمي.. اكتشف مدى نجاحك في العمل من لونك المفضل    جمعية «صواب» بجازان تختتم دورة «التسويق الإلكتروني»    مناحل بيش تحصد ثلاث ميداليات ذهبية جديدة وميدالية بلاتينيوم في باريس    سهرة حجازيّة مميزة في دار فرنسا بجدة    الأشراف آل أبو طالب يحتفون بيوم التأسيس في صامطة    اليونيفيل تطالب بتحقيق "فوري" بعد إحراق مركبة تابعة لها في بيروت    مجلس إدارة "أوبن إيه.آي" يرفض عرضا من ماسك بقيمة 97.4 مليار دولار    %72 من الشركات السعودية تستعين بحلول الذكاء الاصطناعي    ترامب يعتزم فرض رسوم إضافية على السيارات المستوردة    وزير الخارجية الأردني يؤكد على موقف بلاده الثابت في رفض تهجير الفلسطينيين    «العودة» إلى رتبة لواء    متوسطة العلاء بن الحضرمي تحتفل بيوم التأسيس    "الهلال" يُصدر بياناً إعلاميّاً يستغرب خلاله من الحالات التحكيمية في مباراته أمام الرياض    سيدات القادسية إلى نهائي كأس الاتحاد السعودي    السعودية تجمع ترمب وبوتين    رابطة العالم الإسلامي تُدين جريمة الدهس بميونخ    تحت رعاية الأمير مشعل بن محمد.. تكريم رواد التطوع في حفلٍ مجتمعي بالرياض    وزير الرياضة: نتطلع لاستضافة دورة الألعاب الآسيوية الشتوية" نيوم 2029″    بعد تألقه مع النصر.. دوران يحظى بإشادة كولومبية رهيبة    السعودية تدين وتستنكر حادث الدهس الذي وقع في مدينة ميونخ    زراعة عسير تطلق فعالية خيرات الشتاء    غونتر: بداية قوية.. وأوليفر: المنعطف الأخير «محبط»    إطلاق مبادرة «لحومنا آمنة» في خميس مشيط    القبض على بنغلاديشي ومواطن في القصيم لترويجهما «الإمفيتامين»    هيئة فنون العمارة والتصميم تحتفي بمرور 5 أعوام على تأسيسها    الأمير عبدالإله بن عبدالرحمن آل سعود يزور معالي الشيخ علي بن شيبان العامري    جمعية أسر التوحد توقع مذكرة تفاهم مع شركة رانج لتعزيز التعاون الإعلامي والتسويقي والمعارض    «البيئة» ترصد هطول أمطار في 7 مناطق.. والرياض تسجّل أعلى كمية    منصة توقيع الكتب.. تجربة فريدة في معرض جازان للكتاب 2025    السعودية تشيد بالمكالمة الهاتفية التي جرت بين الرئيسين الأميركي والروسي    السعودية ضمن أكبر 10 أسواق عالمية في تخزين الطاقة    إمام وخطيب المسجد الحرام: اتركوا أثراً جميلاً في وسائل التواصل.. لتبقى لكم بعد مماتكم    خطيب المسجد النبوي: الذنوب تمحى بالاستغفار ما لم تبلغ الكفر والشرك بالله    منفذ الوديعة: إحباط تهريب 17 ألف حبة «كبتاجون» و4 كيلو حشيش    «سلمان للإغاثة» يختتم 3 مشاريع طبية تطوعية في دمشق    (رسالة مريض ) ضمن مبادرة تهدف إلى تعزيز الدعم النفسي للمرضى.    اعتزال الإصابة    ديوانية القلم الذهبي تعقد أولى جلساتها النقاشية    جودة الحياة في ماء الثلج    لماذا التشكيك في رجاحة عقل المرأة..؟!    القوة الجبرية للمتغيب عن جلسات القضايا الزوجية    الحب سَمْقه وسُقمه!    محمد بن فهد.. ترحل الأجساد وتبقى الذكرى    في يوم النمر العربي    العنوسة في ظل الاكتفاء    أيهما أسبق العقل أم التفكير؟    مدير عام تعليم مكة يدشّن المعرض الفني واحتفالية يوم التأسيس    إحتفال قسم ذوي الإعاقة بتعليم عسير بيوم التأسيس السعودي    نائب أمير الشرقية يستقبل أعضاء مجلس إدارة جمعية "إطعام"    الحلم النبيل.. استمرار للمشروع السعودي    سعود بن خالد رجل من كِرَام الأسلاف    ثمن المواقف الأخوية الشجاعة للسعودية والأردن ومصر.. الرئيس الفلسطيني يشدد على اعتماد رؤية سلام عربية في القمة الطارئة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة حول "قضايا الترجمة وإشكالياتها": 250 كتابا الى العربية حصيلة "المشروع القومي للترجمة"
نشر في الحياة يوم 27 - 10 - 2000

يعدّ "المشروع القومي للترجمة" الذي يشرف عليه المجلس الأعلى للثقافة من أهم السلاسل الثقافية بالمعنى الأشمل، فهو عمل مؤسسيّ ضخم جعله تراكمه وسياقه معاً أهم نافذة على ثقافة الآخر وأفكاره ورؤاه الأيديولوجية والإبداعية والإنسانية على حدًّ سواء. وسمة التنوع المعرفي والترجمة من اللغات الأصلية للكتب والمعارف غير العربية ينفرد بها هذا المشروع الذي نال استحسان المتخصّصين والمثقفين والقراء من أبناء اللغة العربية.
وباستقراء أفق هذا المشروع - الذي يعبر عن قدرة دائمة على صناعة ثقافة عميقة من هذا النوع، نجد أنه حفل بالكثير من الكتب المهمة التي تترجم للمرة الاولى، منها ما يتعلق بالتاريخ والحضارة الإنسانية مثل "اللغة العليا" و"أثينة السوداء" و"الوثنية والإسلام" طبعتان و"التاريخ المسروق" وغيرها من كتب الحضارة والتاريخ القديم، ومنها ما يتابع بموضوعية الافكار الغربية المعاصرة وما يتبدل من فلسفاتها ورؤاها في الآونة الأخيرة، مثل تلك الكتب التي تناولت "العولمة".
ولم يغفل "المشروع القومي للترجمة" أهمية محو الصورة الاستشراقية القديمة والمجحفة التي حفلت بها بعض كتب المستشرقين، فقدم صورة أخرى منصفة لدى الغرب نفسه تجاه الاسلام وتاريخه وحضارته، فأصدر عدداً من الكتب المهمة في هذا الاتجاه الفكري، منها "مصادر دراسة التاريخ الاسلامي" و"الاسلام في البلقان" و"العالم الاسلامي في أوائل القرن العشرين". وتبعاً لغاية التنوع والجدة التي يستهدفها المشروع، أصدر المجلس عدداً من الموسوعات والأعمال الضخمة، مثل "موسوعة علم الإنسان" وموسوعة "علم الاجتماع" و"مثنوي جلال الدين الرومي" والأعمال الشعرية الكاملة للوركا و"تاريخ النقد الأدبي الحديث". وفي ما يتعلق بأفق المستقبل وتطور البشرية أصدر المشروع "ظلال المستقبل" و"التغيرات البيئية" و"حروب المياه" و"الاتصال الجماهيري" و"العلم في مجتمع حر" و"تنوعنا البشري الخلاق". وتضمن المشروع ايضاً عدداً من الكتب المترجمة عن العبرية وهي مهمة في النظر إلى اسرائيل و"التاريخ" المزعوم، وتكشف - في جانب منها - الرؤية العنصرية تجاه الشخصية العربية.واهتم المشروع اهتماماً خاصاً بترجمة الأعمال الإبداعية من شعر ومسرح وقصة ورواية توازيها ترجمة النظريات النقدية الحديثة والمعاصرة. وقدم المشروع عدداً من الكتب حول المركزية الأوروبية ونقضها وما يتعلق بالحداثة وتاريخ المجتمعات القديم والحديث والمعاصر. ولعلّ سمة التنوع تعدت الحقول المعرفية لتشمل اللغات المترجمة عنها إلى "المشروع القومي للترجمة". فقد جمعت إلى اللغة الانكليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والأسبانية اللغة الفارسية واليونانية والروسية والبولندية والأوردية والسريانية. فضلاً عن عدم اعتماد القائمين على المشروع على شيوخ الترجمة وكبار المترجمين من مصر والعالم العربي والمهاجر فقط. فقد برز في "المشروع القومي للترجمة" جيل جديد من شباب المترجمين المصريين والعرب الذين ربما يصدر عملهم الأول أو الثاني في المشروع، وهو الأمر الذي يتسق مع عقلية واستراتيجية القائمين على المشروع في حقيقة الأمر.
وبمناسبة صدور الكتاب رقم 250 في "المشروع القومي للترجمة" يقيم بدءاً من غد السبت 28 الجاري المجلس الاعلى للثقافة حلقة بحثية حول "قضايا الترجمة واشكالياتها". وخلال أربعة ايام يناقش المتخصّصون مسألة الترجمة ويقدمون اثنين وستين بحثاً يتخللها عدد من الشهادات يقدمها شيوخ الترجمة مثل فاطمة موسى وادوار الخراط وحامد ابو احمد ومجاهد عبدالمنعم مجاهد وغيرهم. ومن الابحاث المقدمة الى الحلقة "الخيانة المرغوبة: ترجمة الشعر نموذجاً" لمحسن جاسم الموسوي و"الثقافة العربية وسياسة الترجمة" لفيصل دراج، و"ترجمة الشعر الصوفي العربي إلى الفرنسية: سامي العلي نموذجاً"، و"إليوت في العربية" لمحمد شاهين، و"الترجمة والتداخل الثقافي" لمصطفى ماهر، و"الجاحظ وشروطه في عصر النظرية الحديثة" لثائر ديب، و"الترجمة العلمية في منظومة التعريب" لمحمد الحملاوي، و"الترجمة وتساؤلاتها الصعبة" لميرال الطحاوي، و"الهندسة اللغوية والتكنولوجيا" ليوسف ديشي. ويقدم هارتوت فاندريش بحثاً في عنوان "أي مستقبل لذاكرة المستقبل"، كما تتقدم إيزابيلا كاميرا دافيلتو ببحث بعنوان "اتعرف العربية؟ لا.. أترجمها فقط!" و"ترجمة شخصية مصر لجمال حمدان" لرجاء ياقوت...


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.