أمير جازان: آفاق واسعة من التقدم والازدهار    خادم الحرمين: نعتز بما قدمه أبناء الوطن وما تحقق جعل المملكة نموذجاً عالمياً    أعربت عن تعازيها لإيران جراء انفجار الميناء.. السعودية ترحب بالإجراءات الإصلاحية الفلسطينية    رؤية السعودية 2030 في عامها التاسع.. إنجازات تفوق المستهدفات ومؤشرات توثق الريادة    أمير القصيم: خارطة طريق طموحة لرسم المستقبل    381 ألف وظيفة في قطاع التقنية.. 495 مليار دولار حجم الاقتصاد الرقمي السعودي    أمة من الروبوتات    الأردن.. مصير نواب "العمل الإسلامي" معلق بالقضاء بعد حظر الإخوان    تفاهمات أمريكية سورية ومساعٍ كردية لتعزيز الشراكة الوطنية    ينتظر الفائز من السد وكاواساكي.. النصر يقسو على يوكوهاما ويتأهل لنصف النهائي    القيادة تهنئ رئيسة تنزانيا بذكرى يوم الاتحاد    أمير الشرقية: إنجازات نوعية لمستقبل تنموي واعد    الآبار اليدوية القديمة في الحدود الشمالية.. شواهد على عبقرية الإنسان وصموده في مواجهة الطبيعة    ضبط أكثر من 19.3 ألف مخالف لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود    "المنافذ الجمركية" تسجل 1314 حالة ضبط خلال أسبوع    المملكة تفتح أبواب جناحها في معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2025    برعاية سمو وزير الثقافة.. هيئة الموسيقى تنظم حفل روائع الأوركسترا السعودية في سيدني    دفع عجلة الإنجاز وتوسيع الجهود التحولية    فخر واعتزاز بالوطن والقيادة    برشلونة يكسب "كلاسيكو الأرض" ويتوج بكأس ملك إسبانيا    مدرب كاواساكي: قادرون على التأهل    قدامى الشباب ينتقدون نتائج توثيق البطولات    خطى ثابتة نحو مستقبل مُشرق    تقرير يُبرهن على عمق التحوّل    الجبير يترأس وفد المملكة في مراسم تشييع بابا الفاتيكان    إطلاق مبادرة "حماية ومعالجة الشواطئ" في جدة    ترامب يحض على عبور "مجاني" للسفن الأميركية في قناتي باناما والسويس    المملكة تقفز عالمياً من المرتبة 41 إلى 16 في المسؤولية الاجتماعية    اللواء عطية: المواطنة الواعية ركيزة الأمن الوطني    1500 متخصص من 30 دولة يبحثون تطورات طب طوارئ الأطفال    الأميرة عادلة بنت عبدالله: جائزة الشيخ محمد بن صالح بن سلطان عززت المنافسة بين المعاهد والبرامج    تدشين الحملة الوطنيه للمشي في محافظة محايل والمراكز التابعه    رئيس مركز الغايل المكلف يدشن "امش30"    101.5 مليار ريال حجم سوق التقنية    الحكومة اليمنية تحذر موظفي ميناء رأس عيسى من الانخراط في عمليات تفريغ وقود غير قانونية بضغط من الحوثيين    اكتشاف لأقدم نملة في التاريخ    قدراتنا البشرية في رؤية 2030    تصاعد التوترات التجارية يهدد النمو والاستقرار المالي    الذهب ينخفض 2 % مع انحسار التوترات التجارية.. والأسهم تنتعش    800 إصابة بالحصبة بأمريكا    فواتير الدفع مضرة صحيا    الذكور الأكثر إقبالا على بالونة المعدة    الأهلي يكسب بوريرام بثلاثية ويواجه الهلال في نصف نهائي النخبة الآسيوية    انتهاء محادثات أمريكية إيرانية في عُمان وسط تفاؤل حذر    حين يعجز البصر ولا تعجز البصيرة!    السعودية تعزي إيران في ضحايا انفجار ميناء بمدينة بندر عباس    القيادة تهنئ تنزانيا بذكرى يوم الاتحاد    32 مليون مكالمة ل 911    قوانين الفيزياء حين تنطق بالحكمة    مكافحة المخدرات معركة وطنية شاملة    التحول الرقمي في القضاء السعودي عدالة تواكب المستقبل    أمطار رعدية ورياح نشطة على عدة مناطق في المملكة    وزارة التعليم تستعرض منصاتها في معرض تونس الدولي للكتاب 2025    "عبيّة".. مركبة تحمل المجد والإسعاف في آنٍ واحد    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف يلتقي مديري عموم الفروع    إمام الحرم النبوي: حفظ الحقوق واجب شرعي والإفلاس الحقيقي هو التعدي على الخلق وظلمهم    إمام المسجد الحرام: الإيمان والعبادة أساسا عمارة الأرض والتقدم الحقيقي للأمم    الشيخ صلاح البدير يؤم المصلين في جامع السلطان محمد تكروفان الأعظم بالمالديف    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة حول "قضايا الترجمة وإشكالياتها": 250 كتابا الى العربية حصيلة "المشروع القومي للترجمة"
نشر في الحياة يوم 27 - 10 - 2000

يعدّ "المشروع القومي للترجمة" الذي يشرف عليه المجلس الأعلى للثقافة من أهم السلاسل الثقافية بالمعنى الأشمل، فهو عمل مؤسسيّ ضخم جعله تراكمه وسياقه معاً أهم نافذة على ثقافة الآخر وأفكاره ورؤاه الأيديولوجية والإبداعية والإنسانية على حدًّ سواء. وسمة التنوع المعرفي والترجمة من اللغات الأصلية للكتب والمعارف غير العربية ينفرد بها هذا المشروع الذي نال استحسان المتخصّصين والمثقفين والقراء من أبناء اللغة العربية.
وباستقراء أفق هذا المشروع - الذي يعبر عن قدرة دائمة على صناعة ثقافة عميقة من هذا النوع، نجد أنه حفل بالكثير من الكتب المهمة التي تترجم للمرة الاولى، منها ما يتعلق بالتاريخ والحضارة الإنسانية مثل "اللغة العليا" و"أثينة السوداء" و"الوثنية والإسلام" طبعتان و"التاريخ المسروق" وغيرها من كتب الحضارة والتاريخ القديم، ومنها ما يتابع بموضوعية الافكار الغربية المعاصرة وما يتبدل من فلسفاتها ورؤاها في الآونة الأخيرة، مثل تلك الكتب التي تناولت "العولمة".
ولم يغفل "المشروع القومي للترجمة" أهمية محو الصورة الاستشراقية القديمة والمجحفة التي حفلت بها بعض كتب المستشرقين، فقدم صورة أخرى منصفة لدى الغرب نفسه تجاه الاسلام وتاريخه وحضارته، فأصدر عدداً من الكتب المهمة في هذا الاتجاه الفكري، منها "مصادر دراسة التاريخ الاسلامي" و"الاسلام في البلقان" و"العالم الاسلامي في أوائل القرن العشرين". وتبعاً لغاية التنوع والجدة التي يستهدفها المشروع، أصدر المجلس عدداً من الموسوعات والأعمال الضخمة، مثل "موسوعة علم الإنسان" وموسوعة "علم الاجتماع" و"مثنوي جلال الدين الرومي" والأعمال الشعرية الكاملة للوركا و"تاريخ النقد الأدبي الحديث". وفي ما يتعلق بأفق المستقبل وتطور البشرية أصدر المشروع "ظلال المستقبل" و"التغيرات البيئية" و"حروب المياه" و"الاتصال الجماهيري" و"العلم في مجتمع حر" و"تنوعنا البشري الخلاق". وتضمن المشروع ايضاً عدداً من الكتب المترجمة عن العبرية وهي مهمة في النظر إلى اسرائيل و"التاريخ" المزعوم، وتكشف - في جانب منها - الرؤية العنصرية تجاه الشخصية العربية.واهتم المشروع اهتماماً خاصاً بترجمة الأعمال الإبداعية من شعر ومسرح وقصة ورواية توازيها ترجمة النظريات النقدية الحديثة والمعاصرة. وقدم المشروع عدداً من الكتب حول المركزية الأوروبية ونقضها وما يتعلق بالحداثة وتاريخ المجتمعات القديم والحديث والمعاصر. ولعلّ سمة التنوع تعدت الحقول المعرفية لتشمل اللغات المترجمة عنها إلى "المشروع القومي للترجمة". فقد جمعت إلى اللغة الانكليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والأسبانية اللغة الفارسية واليونانية والروسية والبولندية والأوردية والسريانية. فضلاً عن عدم اعتماد القائمين على المشروع على شيوخ الترجمة وكبار المترجمين من مصر والعالم العربي والمهاجر فقط. فقد برز في "المشروع القومي للترجمة" جيل جديد من شباب المترجمين المصريين والعرب الذين ربما يصدر عملهم الأول أو الثاني في المشروع، وهو الأمر الذي يتسق مع عقلية واستراتيجية القائمين على المشروع في حقيقة الأمر.
وبمناسبة صدور الكتاب رقم 250 في "المشروع القومي للترجمة" يقيم بدءاً من غد السبت 28 الجاري المجلس الاعلى للثقافة حلقة بحثية حول "قضايا الترجمة واشكالياتها". وخلال أربعة ايام يناقش المتخصّصون مسألة الترجمة ويقدمون اثنين وستين بحثاً يتخللها عدد من الشهادات يقدمها شيوخ الترجمة مثل فاطمة موسى وادوار الخراط وحامد ابو احمد ومجاهد عبدالمنعم مجاهد وغيرهم. ومن الابحاث المقدمة الى الحلقة "الخيانة المرغوبة: ترجمة الشعر نموذجاً" لمحسن جاسم الموسوي و"الثقافة العربية وسياسة الترجمة" لفيصل دراج، و"ترجمة الشعر الصوفي العربي إلى الفرنسية: سامي العلي نموذجاً"، و"إليوت في العربية" لمحمد شاهين، و"الترجمة والتداخل الثقافي" لمصطفى ماهر، و"الجاحظ وشروطه في عصر النظرية الحديثة" لثائر ديب، و"الترجمة العلمية في منظومة التعريب" لمحمد الحملاوي، و"الترجمة وتساؤلاتها الصعبة" لميرال الطحاوي، و"الهندسة اللغوية والتكنولوجيا" ليوسف ديشي. ويقدم هارتوت فاندريش بحثاً في عنوان "أي مستقبل لذاكرة المستقبل"، كما تتقدم إيزابيلا كاميرا دافيلتو ببحث بعنوان "اتعرف العربية؟ لا.. أترجمها فقط!" و"ترجمة شخصية مصر لجمال حمدان" لرجاء ياقوت...


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.