ليلة الرابع من تشرين الأول (أكتوبر) المقبل ومن على خشبة صالة بلييل الباريسية الشهيرة للموسيقى، تقحم مغنية الأوبرا ريما طويل، اللغة العربية، في الأداء الاوبرالي. وبعد سنوات من الغناء الأوبرالي، بلغات عدة، قررت طويل ادخال لغتها الأم العربية الى ميدان لم يسبق أن استخدمها في إطاره الا قليلات، وهو ميدان الأوبرا، عبر حفلة موسيقية عنوانها «اوريانت آرياس» أي ألحان من الشرق. تقول طويل التي التقتها «الحياة» في باريس حيث تقيم مع زوجها الطبيب كميل طويل وأولادهما، إن فكرة ادخال اللغة العربية الى عالم الأوبرا والموسيقى الكلاسيكية تكونت لديها عندما كانت تتمرن على غناء مقطوعات أوبرا باللغة التشيخية «نظراً الى الصعوبات التي واجهتني خلال التمارين، بدأت أعدد اللغات التي غنيت بها حتى الآن فاكتشفت أنها عشر»، قالت طويل. وأضافت: «عندها بدأت أتساءل لماذا لا أغني بالعربية، في حين غنّيت باللغة التشيخية البالغة الصعوبة والمليئة بالحروف الساكنة الى الألمانية وهي لغة حنجرية جداً». واللغة العربية وفقاً لطويل، «قابلة للتكيف مع أنغام الموسيقى الكلاسيكية، خصوصاً اللهجة اللبنانية التي تكاد تكون شبيهة بالإيطالية مقارنة باللغات الأوروبية الأخرى، فهي لغة عالية في ذبذباتها». وعندما طرحت الفكرة على زوجها استغربها. فشرحت له: «أريد الغناء بصوتي ونبرتي الأوبرالية باللغة العربية، ومن دون مايكروفون وعلى أنغام أوركسترا كلاسيكية وبرفقة كورس. تماماً كما أغني فيردي وبوتشيني وتشايكوفسكي». وبناء عليه وضع زوجها نصاً شعرياً صغيراً عن لبنان أعطي الى مؤلف الموسيقى الفرنسي سليمان القدسي (وهذا اسم فني) «فبدأنا نعمل عليه وأصبح لدينا الآن أكثر من 12 لحناً» ستغني طويل عشرة منها في صالة بلييل. وبعض النصوص التي اختارتها من تأليف زوجها، وأخرى لشاعر العامية هنري زغيب ورودي رحمة وبهجت رزق. اختارت طويل مواضيع تهم الجمهور الواسع «لأنني أردت أن أتوجه الى هذا الجمهور في أول إطلالة لي باللغة العربية من خلال أسلوب أداء ليس من تراثنا. كما أردت أن تكون الأغاني من النوع الذي يلتقطه ذهن المستمع بسرعة، ليكون قادراً على رندحتها، حتى إن لم يكن يعرف العربية». وتؤكد أن من الخطأ اعتبار اللغة العربية غير صالحة للأوبرا، إذ أن «الصوت عندما يعلو الى مستوى معين فإنه يتجاوز اللفظ. لذلك خلال حفلات الأوبرا هناك دائماً نص مكتوب، يمكن للمشاهد متابعته». وما تسعى طويل لتقديمه الى الجمهور «شيء جديد وبالغ الأهمية، ويؤكد على ذلك اهتمام صالة بلييل بالمشروع ودعوتي للغناء على مسرحها باللغة العربية». وقالت طويل إنها «تعتزم حمل هذا المشروع الى العالم أجمع ليس فقط من أجل لبنانيي وعرب المهجر، بل لأن الموسيقى دولية ولا حدود لها ولا جنسية». وتهدف من هذا المشروع الى إعطاء العربية موقعاً في عالم الأوبرا، لتصبح مثلها مثل اللغات الأخرى المعتمدة في هذا المجال. «فالفرنسي يشتري مثلاً أسطوانة أوبرا مغناة بالروسية، وبوسعه أيضاً شراء أسطوانة تتضمن صوتاً جميلاً وموسيقى جميلة ونصاً عربياً». وطويل التي تعزف البيانو منذ الصغر، نشأت ضمن بيئة عائلية موسيقية. والدها كان من كبار متذوقي الموسيقى وكان يقصد الحفلات الموسيقية في أكبر مسارح العالم، ما كان له أثر بارز في تنمية موهبتها. وعند بلوغها سن السادسة عشرة التحقت بالكونسرفاتوار اللبناني حيث درست الغناء الكلاسيكي، ثم التحقت بمدرسة أوبرا لاسكالا في ميلانو، اثر مسابقة فازت بها في عداد 3 مغنين من أصل 600 متنافس. ومن ميلانو حيث أمضت سنتين، انتقلت للإقامة في باريس برفقة زوجها، وبدأت تقوم بأدوار صغيرة، لتغني لاحقاً على خشبات أكبر المسارح العالمية. كما أدت طويل أدواراً غنائية الى جانب عمالقة الأوبرا ومنهم بلاسيدو دومينغو في مهرجان بعلبك وجوزيه كاريراس في مهرجان بيت الدين. وأعد مصمم الأزياء اللبناني إيلي صعب لطويل الفساتين التي تطل بها على الجمهور في صالة بلييل، مرتدية مجموعة من الحلى من تصميم دوغريز وغونو.