The King Abdullah International Award for Translation has helped to promote dialogue and moderation around the world, according to Prince Abdul Aziz Bin Abdullah Bin Abdul Aziz, Deputy Minister of Foreign Affairs. Prince Abdul Aziz is also a member of King Abdul Aziz Public Library's Board of Directors and Chairman of the award's Council of Trustees. The awards will be handed over to the winners on Tuesday in Beijing, China. The ceremony in China will ensure more translations in humanities and science in Saudi Arabia and China. It will also promote relations between the two countries, he added. Yahya Bin Abdul Kareem Al-Zaid, Saudi ambassador to China, said that the Chinese government appreciates the King's awards. The honoring of the Chinese academic Zhong Jikun during the ceremony will encourage Chinese academics and researchers to take an interest in Arabic, increase Arabic-Chinese translations and see more Arabic classes taught at Chinese universities. Yang Honglin, Chinese ambassador to Saudi Arabia, said he was delighted that the Chinese capital was hosting the awards ceremony. This demonstrated the strong Saudi-Chinese relations in commercial, scientific and cultural fields. The Winners Fourth Year 1431H/2010 First: The Translation Award for Institutions is awarded to the Arabic Organization for Translation (AOT). AOT launched its activities in 1999 and have produced 125 major pieces, including translations from English, French, German, and Italian. The AOT organizes the Arab Conference on Translation every two years, held the First Arab Forum on Translation, and published a specialized journal entitled Arabic Language and Translation. Second: The Board of Trustees has decided to withhold the Translation Award in Natural Sciences from Arabic into other languages because there were no applications. Third: The Translation Award in Natural Sciences from other languages into Arabic is jointly awarded to the following: 1. Dr. Muhammad Bin Abdullah Al-Zughaibi for his translation of Linda Costanzo's Physiology from English into Arabic. The book gives a full explanation of physiology supported with various photos and drawings to help readers, especially new medical students. 2. Dr. Abdullah Bin Ali Al-Ghasham, in collaboration with Dr. Yusuf Ahmed Barakat, for their translation of Martin Eastwood's Principles of Human Nutrition in which he deals with the components of nutrition and its effect on different individuals and communities. Fourth: The award for translating humanities from other languages into Arabic is jointly shared by: 1. Dr. George Zeenati for his translation of Paul Ricoueur's Memoire, L'histoire, et L'oublie (Memory, History, Forgetting) in which Ricoueur discusses intellectual and philosophical issues facing humankind. 2. Dr. Muhammad Badawi for his translation of Clifford Geertz's The Interpretation of Cultures (1973) in which he discusses the issue of culture and tradition from the point of view of symbolic anthropology. The book is considered a basic reference for anthropologists. Fifth: The award for translating humanities from Arabic into other languages is shared by: 1. Dr. Franz Chop for his translation of Averroes's Fasl Al-Maqal (Legality of philosophical Investigation under Islamic Law) into German, in which Averroes stresses the legality of studying and working in philosophy and logic. 2. Dr. Yolanda Joradi and Dr. Hussein Bin Sheenah for their translation of the scientist Ahmed Almuradi's Kitab-Ulasrar (Book of Secrets) which was written in 11 AD. It includes his inventions and creations in engineering and mechanics, illustrated with geometrical drawings and figures. They inserted significant explanations and comments. Sixth: Based on the vision of the award as an effective tool for cross-cultural communication and scientific and intellectual advancement, the Board of Trustees has decided to honor two translators whose works have contributed to furthering and enriching translation from and into Arabic. 1. Dr. Chong Jee Kong, a Chinese citizen who has a Ph.D in Arabic language and literature and worked as chairperson of the Arabic Literature Research Committee in China. He has worked as an advisor to Foreign Literatures Journal. He has produced more than 80 works ranging from translation to literary writing. 2. Dr. Muhammad Enani, an Egyptian citizen with a PhD in English, who has worked as professor of English at the College of Arts, Cairo University. He was the editor of Sutoor (Lines) and Almasrah (Theatre) periodicals. His literary career includes about 100 works ranging from writing to translating. __