أيام قلائل وينزل الى الاسواق ديوان ( نظائر السامر ) في نسخة مترجمة الى اللغة الانجليزية لمجموعة مختارة بعناية من قصائد رائعة للشاعر الأمير عبدالعزيز بن سعود بن محمد السامر , الديوان سيكون اضافة حقيقية للمكتبات , وسيمثل بما يحمله من قيمة أدبية خير سفير للشعر الشعبي لدى متذوقي الأدب والباحثين من الناطقين باللغة الانجليزية , وقد اخترنا منه هذه القصيدة وترجمتها. غريب الحب==1== عذّب رعاك الله يا سمءح الإقبال==0== ==0==ربي على كف الغلا لك وضعني إن رحت بثياب الجفا البِيض تختال==0== ==0==رحب الفضا اللي واسعٍ ما وسعني غريب حب وشفت أنا منك الأهوال==0== ==0==همٍ ينزّلني وهمٍّ رفعني بُعدك يضرّ الحال ويضَيّق البال==0== ==0==وقُربك أبد طول الدهر ما نفعني أتبءعك راحل يا حبيبي ونزّال==0== ==0==حبٍ يريّضني وحبٍّ دفعني معك أنت درب الصبر يا صاحبي طال==0== ==0==حظٍّ يقرّبني وحظٍ منعني راح العمر بين التصدّد والإقبال==0== ==0==ومدري وش اللي يا هوى البال تعني! طِبء لي تطِيب الحال يا طيّب الفال==0== ==0==ولاّ تكرّم حب غيري ودعني أما استدار الوقت من حال لي حال==0== ==0==ولاّ شريتك كل ما قلت : بعني أسقيت من مرء الصَبر زهر الآمال==0== ==0==والحظ بك يا صاحبي ما جمعني وقّفءتني في حدء شمسٍ من ظلال==0== ==0==عصيتني قبل أمس وتقول : طعني ما والله أسمع شور ناصح وعذال==0== ==0==وأنا إن شكيت الحب محدٍ سمعني==2== عبدالعزيز بن سعود بن محمد آل سعود (السامر) The STRANGE SIDES OF LOVE Keep torturing me, Oh, you sweetheart. My God has made you precious to me. If you repudiate me with arrogance The whole, vast sky, would never contain me Your love is strange, and I endured a lot. from you And my suffer is just continuous ups-and downs Your absence makes me sick But your eternal presence is also useless. I follow you; my love, everywhere you go Regardless if your love is easy or hard. My road of patience with you is too long Sometime, I feel lucky, but some other time, no So, my life has gone amid repugnance and acceptance And I still ignore what you want: Please, be lovely with me, my dear, Or, be kind, and go and love another on The situation shall be changed totally, Or I will do what I told you . You managed to humiliate me so long But I was unlucky in joining you You left me under the heat of the sunshine You requdiate me, yesterday, and you say now : ز obey me ز. I swear, I never listen to the foeشs advises And nobody ever, heard my grievance.