شدد أكاديمي سعودي على أهمية الترجمة في ظل حوار الحضارات، مشيرا إلى أنه في ظل تدفق المعلومات غير المحدود، وتسارع الأحداث، فإن الترجمة تكون مهمة جدا. وقال عميد اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود الدكتور فايز الشهري، في محاضرة له أمس في "خميسية حمد الجاسر": إن توسع العلاقات من تجارية وثقافية وغيرها بين الدول، والتطور الهائل في العلوم والتكنولوجيا، وما صاحب ذلك من تراكم المعلومات الهائل، جعل من الترجمة وسيلة مهمة للتبادل العلمي والفكري بين الشعوب، ومن هنا نستطيع أن نقول: إن عصرنا الحالي هو: "عصر الترجمة". وتابع الشهري: كثر الحديث في الأعوام الأخيرة عن حوار الثقافات (أو "الحضارات" كما يرى البعض) ودوره في تحقيق السلم والأمن الدوليين، كما في كتاب عالم السياسة الأميركي صامويل هنتنجتون: "صراع الحضارات وإعادة صياغة النظام العالمي"، والذي صدر عام 1996. ومضى قائلا: هناك جهود عربية حثيثة في الترجمة، لكننا نحتاج إلى كثير من تنسيق الجهود والتقييم، وعلى وجه الخصوص في المملكة هنالك جهود جيدة في هذا المجال لعل أهمها جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية في الترجمة، أما في مجال الحوار، فقد تكللت جهود المملكة بإطلاق مركز الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمي للحوار بين أتباع الأديان والثقافات في فيينا، وأخيرا المرصد السعودي في الترجمة بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود. وعدّ الشهري الترجمة مؤدية دورا أساسيا في حفظ التراث العالمي من الضياع بسبب الحروب والنزاعات والكوارث الطبيعية، وكانت حوارا دائما بين الشعوب إضافة إلى أنها تعد قناة التعبير الحر المتكافئ بين الأطراف، مفيدا أنه في عصر الثورة المعرفية لا بد أن نكون مؤثرين وفاعلين في بناء الحضارة الإنسانية دون أن تقتلعنا من جذورنا كما قال (غاندي)، ولنأخذ من التجربة اليابانية في فلسفة النهوض السلمي أو«القوة النظيفة Soft Power» التي تشجع النشاط الاقتصادي، والحلول الدبلوماسية وليست العسكرية للنزاعات التاريخية الموروثة، وكما تشجع نشر العلوم العصرية، والتكنولوجيا المتطورة، وثمرة ثورات البيو - وتكنولوجيا أو الجينيوم والإعلام والتواصل، وهي تحبذ التفاعل أو الحوار وليس الصدام بين الثقافات والحضارات. وتابع الدكتور الشهري في محاضرته قائلا: إن فلسفة «القوة النظيفة» تقوم على أساس التركيز على الطاقة الإبداعية الخفية لدى الشعوب، وأبرزها التراث الثقافي، والقدرة على التواصل، والإبداع، والمقولات الأيديولوجية التي تبرز شخصية الأمة وتميزها عبر العصور، ووسائل نشر المعلومات المقروءة والمسموعة والمرئية، وتنشيط قطاعات الخدمات المدنية، وتشجيع المؤسسات الاجتماعية وغيرها. ومضى إلى القول: إن الترجمة هي الجسر الذي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات من حولها دون أي جواز، فهي تؤدي دورا كبيرا في إيجاد الحوار بين الثقافات المختلفة، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات والثقافات، وتهيئ الظروف لإيجاد حوار عالمي مشترك. وختم الدكتور الشهري محاضرته بالقول: إن الترجمة هي السبيل إلى معرفة الآخر، والتواصل معه، وإيجاد التفاعل الثقافي والحضاري معه، وبالتالي الارتقاء بالحضارة الإنسانية عموما، وتطوير ثقافات الأمم على وجه الخصوص. وبنفس القدر الذي تساعدنا به الترجمة في معرفة الآخر، فإنها تعيننا على إدراك حقيقتنا ومعرفة ذاتنا، وقبل كل شيء نقل ما لدى الأمم الأخرى من علوم وتوطينها وإنتاجها للوصول إلى المشاركة في الاقتصاد المعرفي العالمي.