وزير الخارجية يفتتح الفعالية رفيعة المستوى «الطريق إلى الرياض» بنيويورك    الجبير يلتقي رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها ال 79    حزبٌ مهزوم.. وقائدٌ عاجز    مواليد هذه الأشهر مختلفون أبرزهم كريستيانو وسيمون    ردع العابثين    فعاليات جمعية الثقافة والفنون بالدمام باليوم الوطني تستقطب 30 ألف زائر    إدارة تعليم عنيزة تحتفل باليوم الوطني 94 بحضور محافظ عنيزة    لتجذب الآخرين.. احفظ هذه الخمس    5 أمور تجعل تنظيف الأسنان أساساً    صدمة..حمية الكيتو تهددك بالسكري!    قصر النظر وباء يتطلب استجابة عاجلة    "كفالة" يكرّم هيئة الترفيه لدورها في دعم المنشآت الصغيرة والمتوسطة في قطاع الترفيه    محافظ الزلفي يرعى احتفال إدارة التعليم باليوم الوطني 94    احتفالية اليوم الوطني ال94 لذوي الإعاقة في عسير تجمع الإبداع والتعاون المجتمعي    أمير القصيم دعم رجال الأعمال يعكس وعيهم في بناء مجتمع معرفي    حزب الله يقر بمقتل قائد وحدة المسيّرات محمد سرور    «الصحة اللبنانية»: 92 قتيلا و153 مصابا حصيلة الاعتداءات الإسرائيلية على جنوبي لبنان خلال 24 ساعة    انطلاق المؤتمر الإقليمي لتحلية المياة "ARWADEX" في ديسمبر المقبل    هيئة المتاحف تطلق معرض "كتابات اليوم للغد" الذي يقدّم فن الصين المعاصر    عرض مسرحي وتكريم مشاركين سعوديين في مهرجان أغادير..    محافظ الزلفي يطلق برنامج نماء وانتماء    نائب وزير المالية يشارك في الاجتماعات السنوية لمجلس محافظي البنك الآسيوي للاستثمار في البنية التحتية    قبل لقاء الخلود نزلة معوية تبعد"سافيتش"و"العويس" عن تدريبات الهلال    ضمن تصفيات كأس آسيا .. الأخضر الشاب يواجه "ماكاو"    تجريم فرنسا رمي الطعام بالزبالة    فريق أمل وعمل التابع لجمعية رواد العمل التطوعي في جازان يحتفي باليوم الوطني ال٩٤    مكتب الضمان الاجتماعي في حائل يُقيم دورة "بناء نموذج العمل الحر لمستفيديه"    القبض على مقيم يمني في عسير لنقله (12) مخالفًا لنظام أمن الحدود    شبيهك في العمل.. نعمة أم نقمة؟    المملكة تُقيم مخيمًا للنازحين الفلسطينيين في خان يونس بجنوب غزة    سعود عبدالحميد يشارك في تعادل روما وأتلتيك بيلباو بالدوري الأوروبي    الشريك الرسمي للإتحاد الافريقي لكرة القدم : ايرادات السوبر تتجاوز ال 4 مليون دولار    القادسية يختتم تحضيراته لمواجهة الأهلي    الاتفاق يستعد للتعاون بمران تكتيكي ومناورة    الأفكار التقدمية خطر أم استقرار؟!    عندي لكم خبرين !    دروس البيجر    صوت وصورة!    أعتى تضاريس وأقسى مناخات!    محافظ الخرج ل«التعليم»: جهودكم وعي وطني تشكرون عليها    من البساطة إلى التكاليف!    المملكة تجمع بين التنوع الجغرافي والحجم الهائل    أمير الرياض: إطلاق 'مؤسسة الرياض غير الربحية' تجسيد لحرص القيادة على دعم وتطوير العمل المؤسسي والاجتماعي    الكلية التقنية للبنات بنجران تحتفل باليوم الوطني السعودي    معرض الحرف والأعمال اليدوية يواصل استقباله للزوار حتى الأحد    ولي العهد يُعلن إطلاق مؤسسة الرياض غير الربحية وتشكيل مجلس إدارتها    تعليم مكة يحتفي باليوم الوطني ب " السعودية أرض الحالمين " وأوبريت "أنا وطن"    قطاع ومستشفى بلّحمر يُفعّل حملة "اليوم العالمي للإسعافات الأولية"    العالم يتجمع في الطائف.. مؤتمر دولي للثورة الجينية.. 26 أكتوبر    وزير الخارجية في الجلسة المفتوحة لمجلس الأمن: السعودية ملتزمة بتعزيز العمل الجماعي لتحقيق الأمن والتنمية    الحب والروح    نائب أمير مكة يشهد حفل اليوم الوطني بالإمارة    اكتشاف نوع جديد من القرش «الشبح»    أكد دعم القيادة للعمل الخيري الإسلامي وسرعة الاستجابة.. الربيعة: المملكة تولي اهتماماً كبيراً باللاجئين في العالم لعيشوا بأمان وكرامة    خطبة الجمعة المقبلة تتحدث عن التساهل بالطلاق    نعمة الوطن من جليل المنن، وعطية لا تقدر بثمن    نائب أمير منطقة تبوك يستقبل رئيس مجلس الجمعيات الأهلية بالمنطقة    فرع هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر يشارك في فعاليات اليوم الوطني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة باب المثاقفة
لمحات
نشر في الرياض يوم 21 - 06 - 2014

دائماً ماترد كلمة (الترجمة خيانة) وقد اتكأ عليها كثيرون إما عن طريق المعرفة، أو طريق التقليد: سمعت الشيء فقلت مثله، وتأتي هذه في مواجهة المواقف أو الحديث عن الترجمة، ومع اتفاقي ولو بنسبة بسيطة على (خيانة الترجمة) ككلمة درجت على الألسن وبعض الكتابات، فإنني لا أعمم ولكن أتوجه نحو ترجمة (النص الإبداعي، والشعر خاصة) وهذا ماقصدته.
بمعنى أنني لا أنكر دور الترجمة الأساسي في المساهمة في رقي الفكر والإبداع العربي منذ التعامل الأول الذي تمثل في الترجمات من العالمية إلى العربية والعكس، والترجمة إلى العربية هي في نظري أساسية في عملية لفت الانتباه لدى المبدع أو المفكر والكاتب والمتلقي وشده إلى معرفة مالدى الآخر من عمل ومحاولة الاستفادة منه، وكان لهذا دوره في إنعاش الإبداع العربي في محاولة عملية التماهي، والأخذ والعطاء.
فالإشارة (قديماً) إلى ابن سينا، وابن رشد، وعبدالله بن المقفع، ولا يفوت رموز الفكر الاطلاع على المماثل من إبداعات وأفكار عالمية عبر التاريخ بطريق الترجمة التي أوجدت المثاقفة، وملاحقة المستجدات مما يثري التنوع في العطاءات التي تتالت ولمسها المهتمون.
ومن باب مايندرج في خانة (الخيانة) من موقعي بالتعامل مع الشعر المترجم الذي توجه بعض المترجمين العرب إلى نقل ما استساغوه، أو في رأي بعضهم محاولة نقل الإبداع ومحاولة أن يكون مقارباً أو ربما مساوياً لأصله -هذا في النادر- وقد تمثل في بدايات القرن الماضي حيث اجتهادات من اطلع على الشعر العالمي، فمن نتائج ذلك ما كان من مدرسة (الديوان) لدى عبدالرحمن شكر، وعباس العقاد، وعبدالقادرالمازني، ثم النزعة الى الانعتاق عبر مدرسة (أبوللو) بمساندة الشاعر مطران خليل مطران للشاعر زكي أبي شادي وجماعته (جماعة أبوللو)، فكان التوجه إلى ترجمة بعض الروائع ومحاولة المحاكاة لها، وكانت هذه الإرهاصات الأولية التي كرستها لاحقا جماعة (شعر) عبر مجلة (شعر) ولا زال هذا المد النقلي مستمراً ويلقى القبول مما فتح الباب إلى التوجه عكسياً من بعض القادرين لإعطاء النموذج الإبداعي العربي إلى الآخر بلغته سواء بواسطة صاحب العمل أو عن طريق مترجم، وهذا مما حاول ربط حلقات المثافقة بتنوعاتها بأخذ الشيء بعد نفضه وغربلته وإعطاء المقابل مايرى أنه قادر على الوصول والتوصيل من أجل التواصل.
هنا تكون عملية الترجمة ناصعة لا غبار على إيجابياتها حتى ولو وصمت ب(خيانة) التي هي في حقيقتها اختلاف لغة عن لغة ولو فقدت بعض الجماليات التي تتكون عند صاحب اللغة ذاتها، فالحرص على نقل الفكرة بأمانة وهي غالباً ما تكون، وذلك عندما يتولاها القادرون من المترجمين الذين يدخلون في تجاويف النص ويحاورونه ويعطونه من أنفسهم ويثبتون أنهم تداخلوا معه وأدركوا أبعاده، وهناك بعض النماذج كإشارات يتوجبها الموقف سأمر عليها سريعاً، فكتاب (الاستشراق) لإدوارد سعيد ترجمة د. كمال أبو ديب، وهو كتاب قيم لمفكر عالمي، ولكن قدرة أبو ديب ولغته الخاصة جعلت الكتاب أوبوديبيا- لغةً)عكس ماجاء في ترجمة محمد عناني للكتاب نفسه، فقد جاءت سلسة وناصعة تمكن منها الخاصة والعامة قراءة، فالنقل من وإلى فعل حضاري وقد لمست تجارب أخرى، وهي تجارب تعاملت مع الداخل مثل مشروع (بروتا) للشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي كعمل شامل لمنطقة (الخليج العربي) وماترجمته إلى اللغة الأخرى للشعراء د. غازي القصيبي، ود. إبراهيم العواجي، والشاعر محمد الثبيتي وبعض شعراء المملكة، وهناك دواوين مستقلة قام بترجمتها إلى الإنجليزية والفرنسية مترجمون قادرون
من ضمنها لكاتب هذه السطور، وهناك متفرقات لشعراء محليين ترجمت ضمن دراسات أكاديمة نشرت في كتب أو دوريات تعنى بالأدب الآخر، ومايبرز على الساحة العربية بجهود موفقة من متمكنين من نقل الأعمال المتميزة، فما قدمة د. حمزة المزيني مترجماً لنعوم تشومسكي في البدايات وعمل الدكتور سعد البازغي وميجاني الرويلي في نقل كتاب (المصطلح النقدي) تلك الفترة 'ونشاطات د. البازعي الأخيرة، ولا ينسى د. السديس، ود. عبدالعزيز الهلابي، وأبو بكر باقادر وغيرهم.
الذي يهم أخيراً أن تكون هناك مواصلة وجدية نحو التوجه إلى النقل لندرة المهتمين القادرين على مثل هذا العمل بالرغم مما ذكرت من إرهاصات أولية، ولكن الممارسة الفعلية أرجو ألا يطول وقت قبل مثولها بشموخ، حيث تظهر بشكل متكامل عند تواجد الثقة عند المتوجه إلى العمل بأنه قد عمل مايتوجب فعله من ناحية الترجمة، اختياراً وعرضاً من ناحية فعالية العمل وحضور الاسم وسلامة النقل وهذه مهمة، وذلك لن يجيء إلا بعد جهود تبدأ فردية ثم تتحول مؤسساتياً، نحن بحاجة إلى التواصل عالمياً فكرياً وإبداعياً.
( يتبع)


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.