علاقة الأدب بالفنون ومحاولة تطبيق مفاهيم الفنون البصرية    هل تعالج أنسنة المدن صدمات العصر؟    ترمب: يجب على إيران إعلان الاستسلام الآن    ليفربول يبدد المخاوف حول محمد صلاح ويؤكد عودته قبل نهاية الموسم    القادسية يقود الرياض للمجهول    العميد يصالح العشاق    مركز إكثار الحبارى بمحمية الإمام تركي بن عبدالله يدعم برامج الإكثار    10 سنين خضر    استثمار القابضة تسجل نموا استثنائيا في صافي الأرباح بنسبة 97%    «الاحتياطي الفيدرالي» يُثبت أسعار الفائدة عند نطاق 3.50% - 3.75%    ولي العهد ورئيس وزراء كندا يبحثان العلاقات الثنائية والأوضاع الإقليمية    ضبط بنغلاديشي في نجران لترويجه الشبو    حفظ الأمن الوطني أولا.. الداخلية تباشر إجراءات قانونية بحق مثيري التعصب القبلي    رئيس ديوان المظالم يوجه بتسريع الإجراءات    البلديات تدعو ملاك الأراضي الفضاء للنظافة وتحذر من المخالفات    حين تشهر اللغة سلاحا والتاريخ درعا في مواجهة ترمب    أمير المدينة يتفقد محطة قطار الحرمين وجاهزية صحية في مطار جدة    إشكالية الغرابة واختلال معيار الذوق    رئيس جمهورية موريشيوس يشيد بجهود المملكة في نشر اللغة العربية عالميًا    القبض على 3 إندونيسيين بالعاصمة المقدسة لارتكابهم عمليات نصب واحتيال    روسيا: أوكرانيا تؤجج المخاطر النووية وأوروبا قد تكون أولى الضحايا    بيئة الطائف تشارك في معرض التشجير والبيئة لتعزيز الوعي والاستدامة    تحت رعاية عبدالعزيز بن سعود.. «الداخلية» و «الأوقاف» يوقعان اتفاقية تعاون    مؤشر سوق الأسهم السعودية يغلق مرتفعًا عند مستوى 11238 نقطة    أمير الشرقية يرعى تخريج 7866 طالبًا وطالبة من جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل    مضماراً جديداً للمشي بحي المنار بالدمام ضمن برامج أنسنة المدن    نادي خمائل الأدبي ينظم أمسيةً تفاعلية للأطفال بالجبيل    قمة مدريد.. صراع التكافؤ بين صلابة أتلتيكو وطموح أرسنال نحو النهائي    نائب أمير الشرقية يطّلع على جهود بنك التنمية الاجتماعية بالمنطقة الشرقية    أمير تبوك يواسي أبناء الشيخ عبدالله بن عبدالرحمن الفوزان في وفاة والدهم    أمين جامعة الدول العربية: الاحتلال يهدد استقرار الشرق الأوسط    السعودية تؤكد أهمية التنفيذ الكامل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحقيق التوازن بين ركائزها الثلاث    رعى حفل إنجازات التجمع الصحي بالمنطقة: أمير نجران يُدشّن مركز التدريب الإقليمي لوصلة الغسيل الكلوي بالقسطرة    الأمير جلوي بن عبدالعزيز يطلع على مشروع مستشفى جامعة نجران    السعودية تؤكد أن السلام يتطلب وقف إطلاق النار ومنع التهجير وإقامة دولة فلسطينية على حدود 1967    مستشفى الملك فهد بالمدينة المنورة يقدّم أكثر من 1.4 مليون خدمة طبية    في الشباك    سعود بن نايف: القيادة هيأت الإمكانات المادية والبشرية لقطاع التعليم    «بشائر الوصول» تستقبل الحجاج في مطار المدينة    أمير القصيم يشدد على تطوير وادي الرمة وفق أسس علمية حديثة    منى القصبي.. رحيل فنانة أسست مشهداً تشكيلياً    «الإرشاد السياحي».. هندسة التجربة وإثراء رحلة ضيوف الرحمن    المملكة تجدد دعمها جهود إرساء السلام والاستقرار العالميين    الإفطار يساعد على المرونة النفسية    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على محمد بن فيصل    نكهة خاصة !!    دويتو مرتقب لمحمد حماقي وشيرين    معرض روح الأصالة.. توثيق للتراث    أكد أنها تطلب فتح مضيق هرمز فوراً.. ترمب: إيران أبلغتنا أنها في حالة انهيار    اتفاق مع إيران أو عودة الحرب.. إسرائيل تلوح بالخيار العسكري    «يوتيوب» تضيف ميزة بحث تفاعلي جديدة    المرور: غرامة 300 ريال لعدم ربط حزام الأمان    مشعل بن ماجد ومحافظ جدة ومسؤولون يواسون أسرة القصبي في وفاة منى    الأخضر السعودي تحت 17 عامًا يهزم إندونيسيا بثنائية استعدادًا لكأس آسيا 2026    شكراً أمير عسير    تشمل مجالات الذكاء الاصطناعي والبيانات والرقمية.. السعودية ترشح 9 مشاريع لجوائز«مجتمع المعلومات»    الخدمات أقرب والإنجاز أسرع والثقة أكبر    دعت لتنظيم مواعيد زيارة الروضة الشريفة.. وزارة الحج تحذر من أداء "الفريضة" دون تصريح    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لغات الشعر ... هموم وقضايا
نشر في الحياة يوم 11 - 01 - 2011

لغات الشعر هي لغات الإبداع، طرقه وصوره، ولغات الشعر هي أيضاً اللغات الإنسانية المختلفة بالمعنى المعروف. في الكتاب وقوف عند بعض تلك اللغات، عند تجارب شعرية مختلفة وإن انحصرت في التجارب الحديثة (القرن العشرين وما تلاه). تلك التجارب أو النصوص كتب معظمها باللغة الإنكليزية، والقليل منها، لا يتجاوز الأربعة، بلغات أخرى لكني ترجمتها جميعاً، وهي تربو على الخمسة عشر نصاً، عن الإنكليزية. ومما يجمعها أنها تمثل لغات أو أساليب مختلفة في الكتابة الشعرية. كما أن تلك النصوص، كما سيتضح من مطالعة سريعة للمحتويات، تأتي من ثقافات مختلفة أيضاً (التركية والإيرانية والهندية والأميركية والماليزية والأيرلندية، والبولندية، وغيرها). هذا طبعاً إلى جانب القسم الأكبر الذي يمثله الشعراء العرب (السعودية، دول الخليج، فلسطين، العراق، مصر، سورية، لبنان).
ليس الشعر هو الرابط الوحيد بين تلك التجارب واللغات، وإن كان الرابط الرئيسي بطبيعة الحال. ضمن إطار ذلك الرابط تأتي هموم الشعر وقضاياه، وقد آثرت أن أضع الشعراء وقصائدهم في مجموعات تلتئم بحسب اختلاف تلك الهموم أو تعددها أي بحسب لغات الرؤية الشعرية، وليس بحسب لغات اللسان واختلاف النطق والمهاد الثقافي. فعلت ذلك لقناعتي بأن ما يقرب التجارب الشعرية بعضها من بعض أقوى مما يباعدها على مستوى الألسن. الاختلاف والتنوع يأتي من اختلاف التجارب الفردية والمهاد الثقافي إلى جانب الرؤية الشخصية التي تميز مبدعاً عن آخر. في بعض ما يضمه الكتاب قراءات مقارنة تجمع التجارب وتستقرئ المشتركات والاختلافات، وفي بعض محتوياته قراءات فردية تتبع القصائد في مسعى لقراءة مدققة أو مقربة تستكشف القيمة الشعرية الجمالية للنص من دون أن تغفل سياقه التاريخي والثقافي/ الاجتماعي.
من هذا كله لا بد أن تتبلور قضايا كثيرة، منها ما تناوله الكتاب ومنها ما لم يتناوله. ومن تلك القضايا ألمح اثنتين أود تناولهما لما أرى لهما من أهمية خاصة بعد أن نظرت إلى تجاربي القرائية مجملة. القضية الأولى هي قضية الترجمة، لاسيما وهي تمس الشعر. فقد استقر لدى الكثيرين، وأنا منهم، أن ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة، ولكن البعض يرفع تلك الصعوبة لتصل إلى درجة الاستحالة، وأنا لست من أولئك، ولو كنت لما أقدمت على ترجمة ما ترجمته. ترجمة الشعر صعبة من دون شك، بل وصعبة جداً، ولكن صعوبتها لا تصل إلى درجة الاستحالة، لأن الهدف من ترجمة الشعر لا ينبغي أن يكون إعادة إنتاج القصيدة في لغة أخرى. إعادة الإنتاج، أو إيجاد صورة مطابقة للأصل في لغة أخرى عمل مستحيل في أي ترجمة، وليس في ترجمة الشعر.
ذلك أنك إن نقلت المفردات لم تنقل الإيحاءات، وفي اللغة إيحاءات تحملها المفردات حتى في الكلام العادي واللغة التقريرية المباشرة. لكن تلك الإيحاءات تصل درجة عالية من الكثافة كلما تعقد النص بفعل الفكر أو بفعل الأحاسيس، فحملت المفردات دلالات وإيحاءات فوق ما اعتادته. ومن هنا تنشأ صعوبة الترجمة الأدبية إجمالاً والشعرية بوجه خاص. لكن القول بصعوبة – أو استحالة – ترجمة الشعر لم تحل دون أن يشتغل المترجمون طوال العصور على اقتحام تلك الصعوبة أو الاستحالة، كما يراها البعض. لم تحل دون أن تترجم إلياذة هوميروس ولا كوميديا دانتي ولا قصائد العرب ولا رباعيات الخيام، ولا.. ولا..، إلى ما يستحيل حصره من ترجمات. سيقال هنا وهل وُفّق كل أولئك في نقل الشعر من لغة إلى لغة؟ الإجابة طبعاً لا، ولا أكيدة، لكني أعود إلى مسألة إعادة الإنتاج والمطابقة. تلك مستحيلة بكل تأكيد لكن ما لا يدرك كله لا يترك جله، حكمة أبدية، وفي ترجمة الشعر لها وقع خاص. النص المنقول ليس النص الأصلي، ولكنه أكثره، بعضه، أو أقل من ذلك أو أكثر، وأظن أن نقل ذلك البعض، كثر أو قل، خير من ترك الكل وعدم المحاولة، شريطة أن تتوافر لدى المترجم أدواته الضرورية وأولها إجادة اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، والمعرفة الجيدة بالشعر عموماً وبسياق القصيدة المترجمة بشكل خاص. يضاف إلى ذلك المطلب الدائم وهو القدرات الذاتية، وهذه كثيراً ما تكون الفيصل بين ترجمة وترجمة. ويعرف الكثيرون أن من الترجمات ما لم يقل عن الأصل إن لم يفقه، وأن من الترجمات ما تفوّق فيه المترجم على نفسه حين يكون نفسه شاعراً، كما حدث مع الإنكليزي فيتزجيرالد الذي ترجم رباعيات الخيام للإنكليزية في القرن التاسع عشر، وربما مع أحمد رامي حين ترجم القصيدة نفسها إلى العربية في القرن العشرين.
يقودني هذا إلى النقطة الأخيرة في ما يتعلق بترجمة الشعر: إذا كانت ترجمة الشعر خيانة، وهي عبارة مكررة وتأتي غالباً من دون تمحيص، فإني أقول، كما قلت من قبل، إنها تكون أحياناً خيانة رائعة، لأسباب عدة منها ما ذكرت قبل قليل، ومنها، وهذا لا يقل أهمية، أن اللغة المنقول إليها قادرة على إضافة للنص لم تكن في الأصل. اللغة التي يحل فيها النص ضيفاً غالباً ما تكون لغة غنية بدلالات جديدة وبإيحاءات مختلفة، دلالات تحل محل دلالات وإيحاءات محل إيحاءات. النظرة التقليدية في ما يتعلق بالترجمة الخائنة تفترض دائماً أن النص المنقول متفوق على ما عداه، وأنه سيفقد الكثير في الترجمة، وهذه فرضية ليست صحيحة دائماً من ناحية التفوق، فقد يوفق المترجم إلى نص يعوض ما فقد وربما إلى ما يضيف إليه عمقاً وجمالاً ليس في الأصل. (التقويضيون/ الديريديون سيذكروننا بأن التعلق ب «الأصل» يتضمن ميتافيزيقا متوهمة تعلي من شأن طرف على طرف بوصف الأول أصلاً، ولأن الأصل من تلك الزاوية متفوق دائماً، لكنني لن أدخل من هذا المدخل هنا). الشاعر الأميركي عزرا باوند، الذي يجد له القارئ نصاً مترجماً هنا، رأى أن ترجمة الشعر لا تكون إلا إعادة كتابة للنص الأصلي، أي بناء نص على نص، وقد اتبع ذلك الأسلوب في ترجمته لقصائد من اللاتينية، وأظن أن من الشعراء العرب من اتبع أسلوباً مشابهاً في ترجمات عن الفرنسية، مثل بول شاوول وأدونيس، وربما فعل مثلهما أحمد عبدالمعطي حجازي في ترجمات عن الفرنسية والإنكليزية. وفي النهاية تظل العبرة بالخواتيم. ذلك هو الفيصل الحقيقي. انظر إلى النص الذي أمامك: هل يحقق الشعرية أم لا؟ ثم احكم.
القضية الثانية التي تثيرها مواد هذا الكتاب هي مسألة «القصائد والقراءات» في العنوان الثانوي للكتاب. لقد تعمدت أن أجعل القصائد والقراءات متجاورة تحت العنوان الرئيسي «لغات الشعر». جعلت الشعر سماءً أو شمساً والقصائد والقراءات كائنات أرضية تتطلع إلى أعلى، ومرد ذلك إلى شعوري الذي مازال يترسخ ويتحول إلى قناعة بأن القصيدة غير الشعر، أو أن القصيدة محاولة لاصطياد الشعر. صحيح أنها محاولة استثنائية، لكنها واحدة من محاولات توظف لها تقنيات النظم واستراتيجيات البلاغة لكنها قد تصطاد الشعر وقد لا تصطاده. الشعر حلم القصيدة، لأنه حالة من التجلي الإبداعي، وبهذا المعنى هو حلم الفنون كلها. صحيح أن هناك من يماهي بين الشعر والقصيدة، ولكن ذلك يمكن أن يقبل فقط على سبيل المجاز أو الرمز، أي أن القصيدة رمز الشعر، أو قد يأتي التماهي في سياق الكلام العادي والثقافة اليومية، لكننا نعلم أن الواقع غير ذلك. فما كل قصيدة شعر، مثلما أنه ما كل شعر قصيدة.
باختصار، مهما كانت الدلالة المميزة التي نربطها بكلمة شعر، فإنه سيتبيّن أنها تتضمن، وكنتيجة ضرورية، أن القصيدة مهما كان طولها لا يمكن أن تكون، ولا ينبغي أن تكون، كلها شعراً.
تلك هي النتيجة التي توصل إليها الشاعر والناقد الإنكليزي كوليرج في مطلع القرن التاسع عشر في كتابه الشهير «سيرة أدبية»، وهي نتيجة تبدو لي بحاجة إلى بعض التعديل. فقد تكتب القصيدة وتنتهي بنظم ورنين وكلمات تهبط وترتفع لكنها أبداً لا ترتفع إلى حد الشعر، وقد تكتب وبعضها أو معظمها شعر. لكني أعتقد أيضاً أن من القصائد ما يكون كله شعر، لاسيما في القصائد أو المقطوعات القصيرة أو قصائد النثر، أو حين ننظر إلى بعض الأبيات التي عاشت منفصلة عن قصائدها لغياب الرابط العضوي. ثم إن من الصعب قبول قول الناقد الإنكليزي «لا ينبغي أن تكون كلها شعراً» على إطلاق العبارة. أقول بل ينبغي إن أمكن، لكن كوليرج كان يفكر بقصائد مطولة كبعض ما كتب هو وغيره (قصيدته «أغنية البحار العجوز»، مثلاً، أو ما كتب صديقه الشاعر الإنكليزي وردزورث وقبلهما ملتون في «الفردوس المفقود» ذات الأبيات التي تعد بالآلاف). ففي تلك المطولات تدخل القصيدة منطقة الملحمة أو الرواية، ويبدو الشعر عندئذٍ لحظات توهج تروح وتأتي، لأن ثمة عناصر سردية ودرامية وبلاغية أخرى يحتاجها النص.
*مقطع من كتاب يصدر قريباً بالعنوان نفسه. ويتناول تجارب شعرية سعودية وعربية وعالمية لشعراء منهم محمد العلي، أحمد الملا، محمد الثبيتي، ناظم حكمت، ريلكه، كفافي وآخرين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.