وزير الصناعة والثروة المعدنية في لقاء بهيئة الصحفيين السعوديين بمكة    خام برنت يصعد 1.3% ويصل إلى 75.17 دولار للبرميل    مدرب فيرونا يطالب لاعبيه ببذل قصارى جهدهم للفوز على إنترميلان    الأهلي يتغلّب على الفيحاء بهدف في دوري روشن للمحترفين    نيمار: فكرت بالاعتزال بعد إصابتي في الرباط الصليبي    قبضة الخليج تبحث عن زعامة القارة الآسيوية    6 فرق تتنافس على لقب بطل «نهائي الرياض»    القبض على (4) مخالفين في عسير لتهريبهم (80) كجم "قات"    وفد طلابي من جامعة الملك خالد يزور جمعية الأمل للإعاقة السمعية    أمير المنطقة الشرقية يرعى الأحد ملتقى الممارسات الوقفية 2024    بمشاركة 25 دولة و 500 حرفي.. افتتاح الأسبوع السعودي الدولي للحِرف اليدوية بالرياض غدا    مدرب الفيحاء يشتكي من حكم مباراة الأهلي    استقالة مارتينو مدرب إنتر ميامي بعد توديع تصفيات الدوري الأمريكي    بحضور وزير الثقافة.. «روائع الأوركسترا السعودية» تتألق في طوكيو    أوكرانيا تطلب أنظمة حديثة للدفاع الجوي    محافظ عنيزة المكلف يزور الوحدة السكنية الجاهزة    أمانة الشرقية تقيم ملتقى تعزيز الامتثال والشراكة بين القطاع الحكومي والخاص    رحلة ألف عام: متحف عالم التمور يعيد إحياء تاريخ النخيل في التراث العربي    الهلال يفقد خدمات مالكوم امام الخليج    منتدى المحتوى المحلي يختتم أعمال اليوم الثاني بتوقيع 19 اتفاقية وإطلاق 5 برامج    «الصحة الفلسطينية» : جميع مستشفيات غزة ستتوقف عن العمل    اعتماد معاهدة الرياض لقانون التصاميم    «طرد مشبوه» يثير الفزع في أحد أكبر مطارات بريطانيا    فيتنامي أسلم «عن بُعد» وأصبح ضيفاً على المليك لأداء العمرة    هل يعاقب الكونغرس الأمريكي «الجنائية الدولية»؟    شقيقة صالح كامل.. زوجة الوزير يماني في ذمة الله    «الأرصاد»: أمطار غزيرة على منطقة مكة    «الزكاة والضريبة والجمارك» تُحبط 5 محاولات لتهريب أكثر من 313 ألف حبة كبتاجون في منفذ الحديثة    الرعاية الصحية السعودية.. بُعد إنساني يتخطى الحدود    فريق صناع التميز التطوعي ٢٠٣٠ يشارك في جناح جمعية التوعية بأضرار المخدرات    الكشافة تعقد دراسة لمساعدي مفوضي تنمية المراحل    الملافظ سعد والسعادة كرم    "فيصل الخيرية" تدعم الوعي المالي للأطفال    الرياض تختتم ورشتي عمل الترجمة الأدبية    رواء الجصاني يلتقط سيرة عراقيين من ذاكرة «براغ»    «السقوط المفاجئ»    حقن التنحيف ضارة أم نافعة.. الجواب لدى الأطباء؟    «استخدام النقل العام».. اقتصاد واستدامة    إجراءات الحدود توتر عمل «شينغن» التنقل الحر    «بازار المنجّمين»؟!    مسجد الفتح.. استحضار دخول البيت العتيق    الثقافة البيئية والتنمية المستدامة    عدسة ريم الفيصل تنصت لنا    المخرجة هند الفهاد: رائدة سعودية في عالم السينما    تصرفات تؤخر مشي الطفل يجب الحذر منها    فعل لا رد فعل    ترمب المنتصر الكبير    وزير الدفاع يستعرض علاقات التعاون مع وزير الدولة بمكتب رئيس وزراء السويد    إنعاش الحياة وإنعاش الموت..!    رئيس مجلس أمناء جامعة الأمير سلطان يوجه باعتماد الجامعة إجازة شهر رمضان للطلبة للثلاثة الأعوام القادمة    إطلاق 26 كائنًا مهددًا بالانقراض في متنزه السودة    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تكتشف نوعاً جديداً من الخفافيش في السعودية    "التعاون الإسلامي" ترحّب باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة التعاون معها    استضافة 25 معتمراً ماليزياً في المدينة.. وصول الدفعة الأولى من ضيوف برنامج خادم الحرمين للعمرة    أمير الرياض يرأس اجتماع المحافظين ومسؤولي الإمارة    أمير الحدود الشمالية يفتتح مركز الدعم والإسناد للدفاع المدني بمحافظة طريف    أمير منطقة تبوك يستقبل سفير جمهورية أوزبكستان لدى المملكة    سموه التقى حاكم ولاية إنديانا الأمريكية.. وزير الدفاع ووزير القوات المسلحة الفرنسية يبحثان آفاق التعاون والمستجدات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أهمية أن تكون محلياً
حكاية وأخواتها
نشر في الرياض يوم 14 - 06 - 2014

يدهشني أحيانا طموح بعض كتابنا العرب الأفاضل في أن يكونوا كتابا عالميين!!
وأندهش أيضا من الحاحهم الدائم، ودوافعهم الخفية في الرغبة في النبوغ العالمي من خلال ترجمة أعمالهم العربية إلى الآداب الأخرى التي ينظرون اليها على أنها محطات وصول إلى الانتشار، وإثبات الذات، والخروج من ذلك الشعور بالدونية تجاه الآخر المتقدم!!
كما هو معلوم فلقد ظلت ترجمة أدبنا إلى خارج نطاق عالمنا العربي، أو عالمنا الثالث، الذي تحول بسبب من بعض العوامل، لا مجال لذكرها الآن إلى كومة من الخردة في جانب من جوانبه.
لذلك ظلت ترجمة هذا الأدب تمثل اعترافا بالقيمة، واللواذ إلى العصر، وإثباتا بأننا والحمد لله، أمة حية، تبدع أدبا جديرا بمزاحمة الآداب الأخرى على مستوى المعمورة.
حتى جاءت جائزة نوبل للكاتب الكبير نجيب محفوظ لتوهمنا أن الأمر لن يحتاج منا إلا إلى فركة كعب ونكون بإذن علام الغيوب وسط نادي الآداب المترجمة إلى اللغات الأخرى!! وبالرغم من أن جائزة نوبل نفسها ظلت عند الأديب الكبير في حجمها الطبيعي تتويجا لعمل من الجهد والعرق!!
أذكر أنه قبل أن يحصل عليها بأيام شاعت إشاعة أنه سوف يحصل عليها. يومها كنا نجلس حوله بكازينو قصر النيل، وحين أخبرته بالأمر نظر ناحيتي منفعلا وقال لي: أى نوبل؟! يا رجل نريد أولا أن يقرأنا أهلنا. ثم ذكرني بعدد النسخ التي يبيعها أي كاتب عربي!!
بعد هذه الجائزة ظن العديد من الكتاب العرب (بالذات الروائيين) أن الطريق قد انفتح أمامهم، وأن نوبل محفوظ بمثابة المعجزة التي سوف تضع أدبنا العربي على طريق العالمية واعتقدوا أن التجربة اللاتينية، وكتابها الكبار، تم انتشارها على مستوى العالم واكتشافها المدهش لطرقها في السرد الحديث، وأخيرا حصول كاتبهم الكبير استورياس على نفس تلك الجائزة ربما كانت السبب في انتشار ذلك الأدب على مستوى العالم!!
غاب عن بعض تصورات مبدعينا الأفاضل أن الأدب اللاتيني هو جزء من ثقافة الغرب، وانه باهتمامه وقدرته على تقديم واقع جديد له سمات مشتركة عن الضواحي، والكشف عن ذلك الواقع الفطري، وتصويره بردود أفعال العنف والمظالم لسكان هذه الجهات الأكثر شفافية والتي يسكنها كائنات شبيهة بالأساطير!! وبالتالي كان حظ هذا الأدب من الشهرة والرواج كبير.
أوائل التسعينيات من القرن الماضي بدأ اهتمام الغرب بالأدب العربي يثير الدهشة.
لقد تم الاهتمام بترجمة الآداب التي تتناول أحط ما في مجتمعاتنا من مظاهر: الجنس المحرم، والاستبداد، وعلاقة المواطن بالخرافة والسحر وتلك المناطق العشوائية، وقضايا المرأة، واستدعاء الماضي، والكشف عما يجري في عالم الحريم من غرائب.
كان الهدف تقديم –عبر الترجمة– كل ما يسئ لعالمنا العربي.
وبالفعل تمت ترجمة بعض الأعمال، والروايات قليلة الأهمية.
أصحاب هذه الأعمال تلبسهم الإحساس بالأهمية، وتضخمت مشاعرهم بأنهم قد أصبحوا عالميين.
في الحقيقة الغرب لم يهتم إلا بالكتاب المهاجرين من العرب، الذين يكتبون بلغته، ويحملون أعراقهم القديمة، ويعرفون الواقع الذي عاشوا فيه سابقا، ويبدعون بتلك اللغات كل هذه العوالم بلغة الآخر، ومجازاته الفنية بالإشارات والدلالات.
أنا شخصيا اندهشت من أحوال البعض الذين ترجمت أعمالهم!!
وكلما تابعت ما يثيرونه من ضجيج ودعاوى، يحاولون فرضها على الناس باعتبار أنهم اصبحوا والحمد لله كتابا عالميين، وجزءا من ثقافة هذا الآخر!!
في الحقيقة أن تكون كاتبا عالميا، فهذا شيء يشرح الصدر، ويجعلك على مدار العالم تباشر حياتك باعتبارك عالميا تعيش لسوء حظك في واقع يتسم بالمحلية!!
وأنا باعتباري كاتبا محليا حتى النخاع، لم يكتب سوى القصة القصيرة، ويعيش وسط كتاب وشعراء يعيشون محليتهم بدرجة عالية من الرضا والقبول، ناظرين إلى حكاية العالمية هذه باعتبارها حالة تفطس من الضحك، بالذات عندما يقابلك واحد من هؤلاء العالميين ويعاملك باعتباره عالميا، واعتبارك أنت محليا، ماتزال تكتب عن البشر المحليين، والقرى المحلية، والأحياء المحلية والمقاهي المحلية، وتشترك في المظاهرات المحلية، في الميدان المحلي!!
أتذكر -بكل التواضع- أن الجامعة الأمريكية بالقاهرة قد ترجمت لي انطولوجيا من قصصي. وان دار "آكت سود" الفرنسية ترجمت مجموعة "كشك الموسيقى" بترجمة المستعربة "استيفاني دو جوليو"، وانه قد نشرت لي العديد من القصص في مجلات قنطرة وبنيبال والأهرام ابدو وغيرها.
وبالرغم من ذلك مازلت أشعر طوال الوقت أنني من عتاة المحليين، واليكم هذه الحكاية عن أهم مصدر من مصادر العالمية.
ترجم لي الدكتور العراقي سامي ستار ومترجمة ألمانية مجموعة كاملة إلى تلك اللغة.. فرحت بالأمر والألمان أسياد من يقرؤون، وربك جابر للخواطر ومع الترجمة الفرنساوي والانجليزي وخطوة وتقفز إلى العالمية.
انتظرت صدور الكتاب، ولما ضاقت النفس نسيت الأمر، وأخيرا وصلني من المترجمة الألمانية والدكتور العراقي خطابا و C.D عليه النص الألماني، وفي الخطاب يرجونني رجاءً شديدا أن ابحث لهما عن ناشر في مصر ينشر لهما الكتاب!!
تصور!!
بعد ذلك، ولخوفي الشديد من أي عالمية، قبضت عليّ محليتي بالنواجز، ودعوت الله ألا تفارقني حتى آخر نفس.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.