الصيادون الرجال الذين لوحتهم الشمس يجلسون على رمال الشاطئ الواسع يرتقون شباكهم العتيقة؛ هادئين، على شعورهم وبشرتهم أشعة الشمس الثقيلة. لم يعودوا يشعرون بالحرارة، لم تعد الشمس حارقة. يجلسون هناك في صفوف نقاطاً على الرمال الصفراء، صابرين، يسحبون الخيوط من خلال الثقوب التي مزقها السمك، قبالة المحيط المسطح ذي الزرقة الداكنة والسماء الألطف. الماء المخاتل قادماً في موجات جميلة تتدفق، هو ميدان معركتهم، ومكتبهم وطاولة المحاسبة. يدفعون قاربهم الهش ذا الزخارف اللطيفة نحو الماء الطافي، الذي يعود إلى الحياة فجأة. يشاهدهم السواح، محتفظين بمسافة، ويطرحون أسئلة فنية، أحياناً تكون ساذجة، بمدنيتهم اللامبالية. هكذا يرى هؤلاء المراقبون القوارب وهي تمسك الريح بأشرعتها. يتأوه أحدهم: "ياللرومانسية" ثم تعود المجموعة إلى فندقها المكيف. هذه قصيدة للشاعر الماليزي الحاجي صالح، أو محمد الحاجي صالح كما يعرف أحياناً، ولأن المساحة لن تسمح بالقراءة التي تستحقها القصيدة فسأخصص بقية هذه المقالة للتعريف بالشاعر وإلقاء نظرة عامة على نتاجه. إلى جانب ذلك لابد للقراءة، لاسيما وهي تتناول شاعراً من بيئة لا يكاد يعرف الكثير من قراء العربية شيئاً عنها، أن تضيف إلى التعريف بالشاعر تعريفاً بالسياق العام الذي ينتمي إليه. لذا ينبغي البدء بالإشارة إلى أن الشاعر ينتمي إلى بيئة ثقافية وجغرافية وسياق تاريخي يضمه إلى مجموعة من الكتاب والشعراء الذين نشأوا في ماليزيا وسنغافورة والذين ينتمون من الناحية الإثنية إما إلى شعب الملايو الذي يقطن في الجزر أو الأرخبيل الذي تتكون منه تلكما الدولتان حالياً، أو إلى أصول صينية لها حضور بارز سواء في ماليزيا أو سنغافورة، هذا إلى جانب أعراق أو إثنيات أخرى. وقد أدى ذلك التعدد الإثني إلى تطور حالة من التعددية الثقافية التي تركت أثرها لدى الكتاب لتتحول بدورها إلى قضية مركزية في كتاباتهم مستثيرة قضية الهوية بشكل حاد. وكان مما فاقم حدة الشعور بانقسامات الهوية وتأزماتها دخول المستعمر بلغته المختلفة، أي اللغة الإنجليزية، التي انتشرت في سنغافورة وماليزيا وتبناها بعض الشعراء حلاً لمشكلة ثقافية أخرى تمثلت في التعدد اللغوي، أي أننا إزاء مشكلة شبيهة إلى حد ما بمشكلة الشعراء الهنود الذين يكتبون بالإنجليزية وسبق التوقف عند بعض نتاجهم في قراءات سابقة. ومن هذا تبرز مفارقة عجيبة تتمثل في أن الشاعر لكي ينتمي إلى وطنه على نحو أوسع فإنه مضطر للجوء إلى لغة أجنبية، ذلك أن الوطن نفسه منقسم أو مشتت لغوياً وليس من وسيلة للوصول إلى كثير من القراء عدى الاعتماد على قاسم لغوي مشترك. حاجي صالح من مواليد 1942، وقد تلقى تعليمه الجامعي في إنجلترا والولايات المتحدة، وهو حالياً أستاذ للأدب الماليزي في الجامعة الوطنية في بانغي بالقرب من العاصمة الماليزية كوالا لمبور، كما أنه مؤسس ورئيس تحرير مجلة "تينغارا" التي تتخصص في أدب جنوب شرق آسيا. ويعد حاجي صالح في طليعة الشعراء الماليزيين إلى جانب كونه ناقداً أدبياً وثقافياً ومترجماً وناشراً. يكتب حاجي صالح باللغتين المالاوية والإنجليزية وتشمل القضايا الرئيسة في شعره الصراع بين المدينة والريف، إلى جانب الصراع بين الثقافة المحلية والحضارة الغربية. ويعد حاجي صالح من الشعراء الرافضين للانسجام مع النماذج التي تفرضها الحضارة الغربية على الرغم من استعماله الإنجليزية لغة لكتابة بعض شعره. ومن أساليب المقاومة التي يواجه بها هيمنة الحضارة الغربية ما يتضح في أعماله من اتكاء على الموروث المحلي من أساطير وحكايات وأشعار فولكلورية شفاهية ملاوية تمتزج فيها الأنواع الأدبية على نحو لا تعرفه الثقافات الغربية. لكن ما يكتبه حاجي صالح عن الريف الملاوي أو الماليزي حيث تزدهر الموروثات التي يوظفها ويحتمي بها لا يدفع به إلى رسم صورة مثالية أو غير واقعية، فالريف لديه ليس جنة للإنسان وإنما هو مكان يعاني فيه الناس مثلما يعاني أبناء المدن وإن لأسباب مختلفة. ففي إحدى قصائده نجد صورة بائسة لأهل القرية "الذين يصل بهم الفقر حدا يجعلهم غير راغبين في الكلام"، وإنما هم ينظرون إلى "القوى الجديدة" وهي تقبض عليهم "وتقتلهم واحداً تلو الآخر". قصيدة "الصيادون" التي اخترت للمناقشة في مقالة هذا الأسبوع ترسم صورة لا تبتعد كثيراً عن هذه الأجواء البائسة، كما سيتضح حتى من قراءة سريعة لها.