لنقرأ معا هذه القصيدة، ولقد حاولت ترجمتها دون عنت، عفو إمكانات العربية، مع معرفتي اليقينية أنني أنقل، لحظة الترجمة، قصيدة غير قصيدة "براوننغ" هذه. أنقل ظلاً شاحباً من ظلال قصيدته، محاولا أن أعزز حيويتها بعكازات الإيقاع أحيانا . "لقاء في ليل" -1- البحرُ الأشيبُ، واليابسة السوداء المعتمة والقمر النصف يلوح خفيضا وكبيرا وصغار الموج الفزعات، من ينتفضن في حلقات مضطربات من النوم وأنا أخترق الجون بقيدوم مندفع وأكبح سرعته بالرمل الموحل -2- يمتد الشاطىء ميلا، عطرا بمياه البحر، ودافىء ولكي تتبدى القرية، يلزمك عبور ثلاثة حقول نقرةٌ فوق زجاج النافذة، وقدح حاد وخاطف وتدفق ضوء أزرق لثقاب محترق وصوت أخفض، عبر مباهجه ومخاوفه من القلبين وهما يضربان بعضهما بعضا كان روبرت براوننغ (1812-1889) في المرحلة الشعرية الأولى شديد التأثر بالشاعر، شيللي، ميالا إلى نزعة التعبير المباشر عن الذات، ولكنه سرعان ما انتفض على هذا الميل لصالح ما كان يسميه المونولوج الدرامي. كان هذا يتم في قصائد "براوننغ" الطويلة، وفي مسرحياته الشعرية. ولكن كيف يحقق ذلك في القصيدة القصيرة الغنائية . في "لقاء في ليل" عنصر درامي لاشك فيه. وقصر القصيدة وموضوعها لا يحولان دون تحقيق هذا العنصر وإبرازه. كتبها الشاعر عام (1845)، أي في سنة زواجه من الشاعرة "اليزابيث باريت" التي أخذت لقبه فيما بعد . القصيدة في مقطعين، وكل مقطع يسمى "ستانزا" ويتكون، بحكم العرف، من ستة أبيات، والبحر الوزني "أيامبك" . صوت القصيدة حميمي، ولكن فيه طابع الحديث اليومي، الذي لا يعتمد الاستعارات الأدبية الخيالية كثيرا. ولذلك يبدو "براوننغ" فيها لا يتأمل، بل هو يكتفي بتسجيل مشهد ألخصه في ما يلي : عاشق يتجه مساء إلى قرية أو مزرعة محاذية لشاطىء البحر. هذا العاشق قد يكون الشاعر نفسه. وهناك في المزرعة تنتظر المرأة العاشقة، في عمق الظلمة. إنها تقدح عود الثقاب داخل الجدران، إشارة إلى أن نَقرتَه المتفق عليها بأصابعه على زجاج النافذة قد سُمعت، لتستعين بالضوء على الاهتداء للباب وفتحه، واللقاء به. القصيدة لم تخبرنا بالشيء الكثير. هناك إشارة ل "المباهج والمخاوف"، وبالرغم من أننا نستطيع أن نتخيل افتراضات عامة حول طبيعة الشخصين، إلا أننا لم نحصل على معلومات دقيقة عنهما. ومع ذلك يبدو هذا التسجيل للقاء بين عاشقين أبعد ما يكون عن البداهة والبساطة. لأن المشهد مليء بالإثارة والنشوة. وهذه المشاعر، مشاعر الإثارة والنشوة، لم ترسل إلينا عبر بيان تقريري مباشر، بل عبر إيقاع متسارع للمشاهد من ناحية، وعبر أسلوب وأداء يعتمد ما هو بصري، من ناحية أخرى . هناك مشاهد القمر الخفيض والكبير الحجم، وصغار الموج الفزعات حيث ينعكس ضوء القمر كاللهب. و"القيدوم المندفع" للزورق الذي يكبحُ اندفاعته الرمل الكثيف. كل هذه الإيحاءات توصل مناخا رومانتيكيا لحدث لا رخاوة عاطفية في تفاصيله، ولا تسكع وصفي ولفظي يطفئ مشاعر السرية اللاهثة المتقطعة الأنفاس التي تهيئنا لمتابعة الحلقات الأخيرة للحدث : النقرة فوق زجاج النافذة، عود الثقاب المشتعل، والعناق الهامس للعاشقين . إنني شديد الميل لقراءة نقدية كهذه. وأطمع أن أحققها مع القراءة النقدية للقصيدة العربية (كم حاولها الراحل محمد النويهي في الستينيات.)، أمام موجة العمى النقدي الذي يقود قارئه إلى متاهة لفظية وذهنية مفتعلة هذه الأيام. الأدب الإنكليزي غني بهذا النقد التطبيقي، منذ سعى أي.أي. ريتشاردز إلى تثبيت دعائمه في مطلع القرن العشرين. في مكتبتي عدد كبير من الكتب التي تلبي رغبتي الحبيسة وسط تهويمات النقد العربي. آخرها صدر هذه الأيام عن دار Faber and Faber، للشاعر الإنكليزي، الأيرلندي الأصل Tom Paulin، تحت عنوان "حياة القصيدة السرية". وبولِن هذا من مواليد 1949.واسع الشهرة. له ثماني مجموعات شعرية ميزت صوته الشعري، ومنحته ثقة قرائه. ولعل الذي عزز هذه الثقة هو كثرة كتبه الأخرى في الدراسة وفن المقالة النقدية. الكتاب الجديد يتناول أكثر من أربعين قصيدة. مع كل واحدة يبدأ من عنصرها الموسيقي، مروراً برصد خلفيتها الشخصية والتاريخية، ثم محاولة الكشف عن خفايا الدلالة.