منذ عقود والعرب يواجهون أزمة توحيد المصطلحات المعرفية المستجدة، وتبرز الأزمة على وجه الخصوص في مضماري العلم والتكنولوجيا، لما يطرأ عليهما من تراكم معرفي هائل يتطلب صياغة للمصطلح ومن ثم توحيده بين الأقطار العربية. فثمة اختلاف في معايير صياغة المصطلح، وثمة ازدواجية في تعريبه. والازدواجية تعني استخدام أكثر من مقابل عربي للمصطلح الأجنبي الواحب. وتعد أزمة ازدواجية المصطلح العربي من أكبر التحديات التي تواجه العربية في مجالي العلوم والتكنولوجيا، فتوحيد المصطلح يؤدي الى لغة علمية موحدة على مستوى الدول العربية مما يدعم التواصل العلمي ويوسع نطاق المعرفة. وقد أثيرت هذه القضية منذ نهاية الحرب العالمية الأولى، حين التقى المعلمون المنتدبون من مصر والشام للتدريس في العراق وأدركوا ضرورة توحيد المصطلحات العلمية في الكتب المدرسية، فأنشأ المجمع العلمي في دمشق، ثم توالت بقية المجامع تباعاً. وبعد نهاية الحرب العالمية الثانية عقدت معاهدة ثقافية بين الدول العربية تؤكد على توحيد المصطلحات العلمية. ولكن ظهر الكثير من الاختلافات والازدواجيات في تحديد وتوحيد المصطلح العربي. وإثر ذلك، توالت المؤتمرات وأسس المكتب الدائم لتنسيق التعريب في عام 1961م، الذي ألحق تالياً بالمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، ولكن ظل هناك قصور كبير في توفير البيانات والمصطلحات والنظم المتبدعة، ويذكراللغوي د. فريد حيدر أنه:«على الرغم من كبر حجم أعمال التوحيد الذي أنجزها مكتب تنسيق التعريب فإن هذه الأعمال ما تزال حبيسة المعاجم.. وليس متوافرة إلا في جهات محدودة.. بل أن بعض الأعداد.. لم أجدها في مجمع اللغة بالقاهرة»... على ذلك استمرت أزمة ازدواجية المصطلح وكثرة الترادف مع ما تؤدي اليه من تشويش واخلال بمعنى المصطلح وتشتت في التواصل المعرفي العربي. ومن الانتقادات التي توجه لأساليب توحيد المصطلح العربي هو اعتماد المصطلح الفصيح، في حين أن أغلبها فصيح، مما زاد في ازدواجية المصطلح. وفي مؤتمر التعريب في الرباط عام 1981م تم وضع معايير للتخلص من الازدواجية واعتماد أسس لغوية مع الاتفاق على منهجية موحدة لاختيار المصطلح مثل تحاشي التعريب، وتجنب النحت والتركيب ما أمكن مع تفضيل الكلمة السهلة والأكثر شيوعاً وخلو المصطلح من الغرابة. وذلك مع جمع المصطلحات الأجنبية ومقابلاتها العربية في المجامع العربية والمعاجم ومقابلات السوابق واللواحق الأجنبية لتثبيت دلالتها. والعود الى أصول المفاهيم في اللغات الأجنبية لاختيار المقابل الأكثر ملاءمة. إضافة لاشراك لجان عربية والتعاون مع المؤسسات العالمية المعنية بالمصطلح وتأسيس بنك مصطلحات عربي موحد، والذي بدأ بالعمل في جمع المصطلحات وتنسيقها كما ذكر د. فريد حيدر. ورغم كل هذه المحاولات الدؤوبة إلا ان أزمة ازدواجية المصطلح العربي ما زالت تتفاقم، أو على الأقل ما تزال الأزمة على حالها.. فلعلنا نتساءل عن السبب؟ إذا تجاوزنا الأزمة العامة في واقعنا العربي مما ينعكس سلباً على توحيد المصطلح العلمي، فإنه يبدو لي - في رأيي المتواضع - أن ثمة عوامل قلما يشار اليها، مثل التوعية بأهمية هذا الموضوع في الجامعات. فمن المفيد في هذا المضمار تدريس علم المصطلح «Terminology» في الجامعات العربية. إضافة الى عمل تنسيق للمقررات العلمية في الدول العربية، وربما توحيد بعض المقرات أو أجزاء منها إن أمكن. ومن الأمور التي كثيراً ما يغفل عنها والتي لم أر من يطرحها، هي المشاركة الفعالة للباحثين العلميين في صياغة المصطلح العلمي وتوحيده، بل أني أزعم أنه ينبغي إناطة هذه المهمة في المؤتمرات بالعلميين الذين لهم اهتمام ومتابعة للقضايا اللغوية وتوكل للغويين والأدباء مهمة المشورة والتصحيح. فالباحث العلمي المختص أدرى بحيثيات وأبعاد معنى المصطلح العلمي في مجال تخصصه، بينما اللغوي أو الأديب رغم ضلوعهما في فقه اللغة وتشعباتها إلا أنهما في كثير من المحالات يفهمان المصطلح عند بنائه الأولى فهماً سطحيا أو غامضاً، ولا غضاضة في ذلك فالغوص في جزئيات العلوم لا يحسنه إلا المختصون كل في فرعه، والمصطلحات في الزمن الراهن أغلبها تصاغ لشرح حالات جزيئية دقيقة.