«الحياة الفطرية» تطلق 66 كائناً فطرياً مهدداً بالانقراض في محمية الملك خالد الملكية    أمين عام رابطة العالم الإسلامي يلتقي بابا الفاتيكان    فعاليات يوم اللغة العربية في إثراء تجذب 20 ألف زائر    لا تكتسب بالزواج.. تعديلات جديدة في قانون الجنسية الكويتية    الدفعة الثانية من ضيوف برنامج خادم الحرمين يغادرون لمكة لأداء مناسك العمرة    الشرقية تستضيف النسخة الثالثة من ملتقى هيئات تطوير المناطق    يونس محمود ينتقد ترشيح المنتخب السعودي للقب كأس الخليج    رضا المستفيدين بالشرقية استمرار قياس أثر تجويد خدمات "المنافذ الحدودية"    افتتاح إسعاف «مربة» في تهامة عسير    سلمان بن سلطان يدشن "بوابة المدينة" ويستقبل قنصل الهند    تحت رعاية خادم الحرمين.. «سلمان للإغاثة» ينظّم منتدى الرياض الدولي الإنساني الرابع فبراير القادم    بلسمي تُطلق حقبة جديدة من الرعاية الصحية الذكية في الرياض    وزارة الداخلية تواصل تعزيز الأمن والثقة بالخدمات الأمنية وخفض معدلات الجريمة    "مستشفى دلّه النخيل" يفوز بجائزة أفضل مركز للرعاية الصحية لأمراض القلب في السعودية 2024    وزارة الصحة توقّع مذكرات تفاهم مع "جلاكسو سميث كلاين" لتعزيز التعاون في الإمدادات الطبية والصحة العامة    أمانة جدة تضبط معمل مخبوزات وتصادر 1.9 طن من المواد الغذائية الفاسدة    نائب أمير مكة يفتتح غدًا الملتقى العلمي الأول "مآثر الشيخ عبدالله بن حميد -رحمه الله- وجهوده في الشؤون الدينية بالمسجد الحرام"    السعودية تستضيف الاجتماع الأول لمجلس وزراء الأمن السيبراني العرب    المياه الوطنية: خصصنا دليلًا إرشاديًا لتوثيق العدادات في موقعنا الرسمي    ارتفاع أسعار النفط إلى 73.20 دولار للبرميل    وزير العدل: مراجعة شاملة لنظام المحاماة وتطويره قريباً    رئيس جامعة الباحة يتفقد التنمية الرقمية    متعب بن مشعل يطلق ملتقى «لجان المسؤولية الاجتماعية»    وزير العدل: نمر بنقلة تاريخية تشريعية وقانونية يقودها ولي العهد    إسرائيل تتعمد قتل المرضى والطواقم الطبية في غزة    اختتام معرض الأولمبياد الوطني للإبداع العلمي    أمير نجران يدشن مركز القبول الموحد    المملكة تؤكد حرصها على أمن واستقرار السودان    أمير الشرقية يرعى ورشة «تنامي» الرقمية    استعراض أعمال «جوازات تبوك»    توجه أميركي لتقليص الأصول الصينية    متحف طارق عبدالحكيم يحتفل بذكرى تأسيسه.. هل كان عامه الأول مقنعاً ؟    العلوي والغساني يحصدان جائزة أفضل لاعب    القتل لاثنين خانا الوطن وتسترا على عناصر إرهابية    مدرب الأخضر "رينارد": بداية سيئة لنا والأمر صعب في حال غياب سالم وفراس    جمعية النواب العموم: دعم سيادة القانون وحقوق الإنسان ومواجهة الإرهاب    ماغي بوغصن.. أفضل ممثلة في «الموريكس دور»    "القاسم" يستقبل زملاءه في الإدارة العامة للإعلام والعلاقات والاتصال المؤسسي بإمارة منطقة جازان    ضمن موسم الرياض… أوسيك يتوج بلقب الوزن الثقيل في نزال «المملكة أرينا»    الاسكتلندي هيندري بديلاً للبرازيلي فيتينهو في الاتفاق    التحذير من منتحلي المؤسسات الخيرية    ولادة المها العربي الخامس عشر في محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية    لا أحب الرمادي لكنها الحياة    الإعلام بين الماضي والحاضر    استعادة القيمة الذاتية من فخ الإنتاجية السامة    منادي المعرفة والثقافة «حيّ على الكتاب»!    إن لم تكن معي    أداة من إنستغرام للفيديو بالذكاء الإصطناعي    الطفلة اعتزاز حفظها الله    أجسام طائرة تحير الأمريكيين    شكرًا ولي العهد الأمير محمد بن سلمان رجل الرؤية والإنجاز    الجوازات تنهي إجراءات مغادرة أول رحلة دولية لسفينة سياحية سعودية    أكياس الشاي من البوليمرات غير صحية    ضيوف الملك يشيدون بجهود القيادة في تطوير المعالم التاريخية بالمدينة    نائب أمير منطقة تبوك يستقبل مدير جوازات المنطقة    الأمير سعود بن نهار يستأنف جولاته للمراكز الإدارية التابعة لمحافظة الطائف.    لمحات من حروب الإسلام    وفاة مراهقة بالشيخوخة المبكرة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الأدب السعودي
نشر في الجزيرة يوم 30 - 04 - 2021

الترجمة الأدبية الإبداعية من أكثر جسور التواصل الإنسانيّ الفعّال بين ثقافات الأمم وحضاراتها مساهمةً في تسليط الضوء على جوانب فكرية متنوِّعة ومضيئة، كان يمكن أن تظل مجهولة للآخر لولا ترجمتها وجعلها في متناول يده سهلة ميسَّرة بلغته.
إن الأعمال الموسوعية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية سواء ما كان منها مقدماً الأدب العربي ككل أو الأدب السعودي بصفة خاصة للقارئ الغربي قد ساعدت بصورة فعالة بالتعريف بالأدب السعودي مثل «موسوعة الأدب العربي الحديث» وهو عمل ضخم تم بتضافر الجهود بين جامعة الملك سعود ومشروع الترجمة من اللغة العربية PROTA وقد صدرت الطبعة الأولى عام 1988 في لندن. و التي ترجمت لخمسة وتسعين من أدباء وأديبات الخليج العربي واليمن وقد كان للأدباء السعوديين حظاً وافراً في هذه الموسوعة حيث ضم العمل ترجمة لقصائد أربعة وعشرين شاعراً سعودياً، نذكر منهم على سبيل المثال: عبدالله الفيصل، محمد حسن فقي، أحمد قنديل، محمد فهد العيسى، محمد الثبيتي، غازي القصيبي، واثني عشر من كتاب القصة القصيرة من الجنسين مثل إبراهيم الناصر، أحمد السباعي، منصور الحازمي، فوزية أبو خالد، خيرية السقاف وشريفة الشملان. بالإضافة إلى ترجمة جزء من رواية حمزة بوقري «سقيفة الصفا» والتي أصدر لها مشروع الترجمة من اللغة العربية لاحقاً ترجمة متكاملة عام 1991 .
وسواء كان عدد الأدباء السعوديين المترجمة أعمالهم إلى الإنجليزية كبيراً كما في الموسوعة آنفة الذكر أو صغيراً، مثلما هو الحال في «موسوعة الأدب العربي القصصي الحديث» الصادرة عام 2005 التي احتوت على ترجمة لمجموعة من الروائيين وكتاب القصة القصيرة من العديد من البلدان العربية وكان الأدب السعودي حاضراً بكاتب واحد فقط، فإن أي دراسة تتبعية للأدب العربي أو تقديم ترجمات له، لا يمكنها تجاهل النتاج الإبداعي للكتاب السعوديين الرواد منهم أو المعاصرين ليكون العمل المقدم ذا شمولية وموضوعية.
ومن ناحية ثانية، نجد أن موسوعة الأدب السعودي الحديث «ما وراء الكثبان» مختارات من الأدب السعودي الحديث والتي نشرتها عام 2006، I.B Tauris
Publishers البريطانية بالتعاون مع دار «المفردات للنشر والتوزيع» في الرياض وقد حظيت الموسوعة بدعم سخي من صاحب السمو الملكي الأمير سلطان بن عبدالعزيز آل سعود - رحمه الله - وقد خصصت بأكملها لأدباء المملكة العربية السعودية وهي امتداد للتعاون بين جامعة الملك سعود ومشروع الترجمة من اللغة العربية وكذلك فإن الأعمال الأدبية التي تضمنتها تعطي فكرة عامة عن تطور الأدب والثقافة في المملكة منذ فتح الرياض وحتى الوقت الحاضر.
وقد أهتم القائمون على هذا العمل الأدبي الهام على ترجمة أعمال متنوعة لسبعة وتسعين من أدباء المملكة وهي قصائد ثمانية من الرواد مثل محمد حسن عواد وحسين سرحان، بالإضافة إلى ثلاثة وأربعين من المجددين مثل أشجان هندي، غازي القصيبي. كما ترجمت تسع وعشرين قصة قصيرة للكثير من الكتاب والكاتبات مثل حسن النعمي، عبدالله الناصر وخيرية السقاف. وترجمت بعض الفصول من سبع روايات مثل رواية حامد دمنهوري «ثمن التضحية»، «العدامة» لتركي الحمد، و»الفردوس اليباب» لليلى الجهني. كما ترجمت خمس مسرحيات مثل «الشياطين الخرس» لعبدالله عبدالجبار و«الموت الأخير للممثل» لرجاء عالم و»سر الطلسم»لملحة عبدالله.
ولإعطاء صورة مكتملة عن الأدب السعودي ترجمت مقتطفات من أدب السيرة الذاتية وذلك لثمانية كتاب مثل صاحب السمو الملكي الأمير خالد بن سلطان بن عبدالعزيز والأديب أحمد السباعي. وهذه الموسوعة لا تكتف بترجمتها الشاملة لجميع الأجناس الأدبية لهذا العدد الكبير من كبير ومتنوع من الكتاب والكاتبات من شتى المدارس الفكرية، بل إنها كذلك تعطي القارئ في مقدمة الموسوعة فكرة شاملة عن المملكة العربية السعودية جغرافياً وسياسياً وملخصاً عن نشأة الأدب السعودي وتطوره.
وعلى صعيد الترجمات الفردية فقد حظي الكثير من الكتاب السعوديين وبالذات الروائيين منهم بتوصيل إبداعهم إلى اللغة الإنجليزية مثل د. غازي القصيبي فقد نال اهتماماً واسعاً من المترجمين إلى اللغة الإنجليزية منذ السبعينيات الميلادية ابتداءً بدواوينه الشعرية مثل ديوان»من الشرق والصحراء» الذي صدرت أول ترجمة له عام 1977، «قصائد غنائية عربية» (1986)، وديوان «واللون عن الأوراد» (1995).
كما شارك القصيبي في ترجمة كتاب «كنز قصائد الحب العربية: اقتباسات وأمثال» (1996) وقد اشتمل على مجموعة كبيرة من القصائد الغزلية ابتداء من الشعرالجاهلي إلى شعراء العصر الحديث وقد شملت ترجمة أعمال القصيبي كتاباته النثرية مثل «مقالات عربية» (1985) وكتابه الذائع الصيت «حياة في الإدارة « (1999). ومن جانب آخر نجد أن كتاب القصيبي «ثورة في السنة النبوية» قد نشر أولاً باللغة الإنجليزية عام 2004 ثم بعد ذلك باللغة العربية عام 2005، أما روايات القصيبي التي ترجمت إلى اللغة الإنجليزية فهي «شقة الحرية» (1996)، «سبعة» (1998)، «دنسكو» (2000)، «حكاية حب» (2002).
يوسف المحيميد الذي ترجمت له «فخاخ الرائحة»، «القارورة» التي ترجمت إلى الإنجليزية والروسية، وكذلك عبده خال الذي ترجمت روايته «ترمي بشرر» بعد فوزها بالجائزة العالمية للرواية العربية عام 2010 ورجاء عالم التي ترجمت روايتها «طوق الحمام» بعد الفوز بذات الجائزة مناصفة مع الأديب المغربي محمد أشعري لسنة 2011، و قد ترجمت روايتها «خاتم» إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية.
كما ترجمت روايات الأديب السعودي محمد حسن علوان إلى اللغات الأجنبية مثل روايته «القندس» والتي كانت ضمن اللائحة القصيرة للبوكر العربية عام 2013 فقد ترجمت للإنجليزية والفرنسية، كما ترجمت روايته الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية عام 2017 «موت صغير» إلى اللغة الإيطالية خلال عامنا الحالي.
أما رائد الجشي فقد ترجم ديوانه «النورس الدامي»إلى الإنجليزية وبعدها اختير عام 2015م من قبل جامعة ولاية أيوا الأمريكية ليكون ضمن منهج الأدب الدولي المعاصر كما حصل على جائزة أفضل ديوان مترجم للغة الإيطالية لعام 2018 .
وكذلك فإن لبعض المترجمين السعوديين جهود في إيصال الإبداع السعودي إلى اللغات العالمية فهناك العمل الرائد للأستاذ حسن الصلهبي بإصدار نادي جازان الأدبي مختارات من القصة في جازان مترجمة للإنجليزية 2012م بعنوان Everything is Reduced to Ashes لثمانية وعشرين قاصاً وقاصة لرموز القصة القصيرة في جازان مثل محمد زارع عقيل، وعمر طاهر زيلع، وحجاب الحازمي، وعبده خال، وحسن الحازمي، وقد شارك في الترجمة مع الصلهبي نخبة من المترجمين من جميع أنحاء المملكة.
وقد شملت ترجمات أ. نادية خوندنة المجموعة القصصية «رجل لا شرقي ولا غربي» للأديبة السعودية زينب الخضيري إلى اللغة الإنجليزية (2015)، كما ترجمت للشاعرة السعودية د. أحلام القحطاني ضمن عمل خليجي جماعي مع المترجم الإماراتي العالمي د. شهاب غانم بعنوان «شموع ذات ألوان» 2019 وتتضمن الكتاب ترجمات لشعراء سعوديين مثل د. ثريا العريض وأ. جاسم الصحيح وأ. تركية العمري.
كما ترجم د. عبدالله الطيب عدد كبير من القصص القصيرة لكتاب سعوديين وعرب في إصداره باللغة الإنجليزية «معراج على أجنحة السرد» 2019.
ونحن متفائلون بازدهار حركة ترجمة الأدب السعودي إلى اللغات العالمية وعلى أيدي المترجمين والمترجمات السعوديين بعد أن أصبح للمترجمين السعوديين مظلة رسمية بحمد الله تعالى وهي هيئة الأدب والنشر والترجمة والتي يترأسها الأديب محمد حسن علوان ويسعى بتوجيهات صاحب السمو لأمير بدر بن عبدالله بن فرحان آل سعود وزير الثقافة للعمل على تحقيق أهداف الرؤية الخيرة لسمو ولي العهد 2030 بجعل الثقافة «من مقوّمات جودة الحياة» ومن هنا نجد أن من أهداف هيئة الأدب والنشر والترجمة العمل على تنظيم صناعة النشر في المملكة بكل ما يرتبط بها من دعم للتأليف وحفظ للحقوق وتهيئة البيئة المحفزة للإبداع وخلق التدريب وفرص الاستثمار.
** **
نادية عبدالوهاب خوندنة - محاضر أدب إنجليزي جامعة أم القرى


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.