حرائق كاليفورنيا: وفاة 11 شخصا والخسائر تقدر ب 135 مليار دولار    إسرائيل تخطط للسيطرة على 15 كم داخل سورية    القيادة تهنئ سلطان عُمان بذكرى توليه مقاليد الحكم في بلاده    ضبط (19418) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    الذوق العام تنظم مسيرة "اسلم وسلّم" لرفع الوعي لسائقي دراجات تطبيقات التوصيل    السودان.. أكبر أزمة نزوح أطفال في العالم    وكيل "الشؤون الإسلامية" للمشروعات والصيانة: تدشين الأدلة الفنية للمساجد إنجاز نوعي برؤية شاملة ومعايير عالمية    نادي جازان الأدبي يكرم الزميلة خلود النبهان    وصول الطائرة الإغاثية السعودية التاسعة لمساعدة الشعب السوري إلى مطار دمشق الدولي    بندر بن سعود ل"الرياض": الفائزون بجائزة الملك فيصل سفراء المملكة عالميًا    أكثر من 300 جلسة رئيسية في النسخة الثالثة من قمة المليار متابع    طلبة منطقة "تعليم الرياض" يعودون غداً لمدارسهم لاستكمال الفصل الدراسي الثاني    «طائرة كوريا».. «الأسودان» توقفا قبل 4 دقائق من التحطم !    مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق على تراجع    استمرار هطول الأمطار على بعض مناطق المملكة    «الضباب» يحوّل رحلة ليفربول إلى كابوس    خالد عبدالرحمن ل«عكاظ»: جمعنا أكثر من 10 قصائد وننوي طرح ألبومين سامريات    "النقد الدولي" يتوقع استقرار النمو العالمي في 2025    أمريكا وبريطانيا توسعان عقوبات كاسحة على صناعة النفط الروسية    البرلمان الألماني يبحث الأربعاء تفشي الحمى القلاعية في البلاد    الإعاقة.. في عيون الوطن    ابعد عن الشر وغني له    القائد الذي ألهمنا وأعاد لنا الثقة بأنفسنا    فريق جامعة الملك عبدالعزيز يتوّج بلقب بطولة كرة السلة للجامعات    أمين الطائف هدفنا بالأمانة الانتقال بالمشاركة المجتمعية للاحترافية    مهاجم الأهلي: قدمنا مباراة كبيرة واستحقينا الفوز على الشباب    رئيس مصر: بلادنا تعاني من حالة فقر مائي    ما بين الجمال والأذية.. العدار تزهر بألوانها الوردية    "لوريل ريفر"، "سييرا ليون"، و"رومانتيك واريور" مرشحون لشرف الفوز بلقب السباق الأغلى في العالم    العروبة يتعاقد مع العراقي عدنان حمد لقيادة الفريق فنيّاً    هاو لم يفقد الأمل في بقاء دوبرافكا مع نيوكاسل    «الغذاء والدواء» تحذّر من منتج لحم بقري لتلوثه ببكتيريا اللستيريا    القبض على مقيم لترويجه (11,968) قرصًا خاضعًا لتنظيم التداول الطبي بمكة المكرمة    بالشرقية .. جمعية الذوق العام تنظم مسيرة "اسلم وسلّم"    ملتقى الشعر السادس بجازان يختتم فعالياته ب 3 أمسيات شعرية    الشيخ طلال خواجي يحتفل بزواج ابن أخيه النقيب عز    أنشيلوتي يبدي إعجابه بالجماهير.. ومدرب مايوركا يعترف: واجهنا فريقًا كبيرًا    مزايا جديدة للمستوردين والمصدرين في "المشغل الاقتصادي السعودي المعتمد"    خطيب المسجد النبوي: تجنبوا الأحاديث الموضوعة والبدع المتعلقة بشهر رجب    إحباط محاولتي تهريب 6 كلجم «شبو» مخبأة في بطاريات وصناديق    «عباقرة التوحد»..    محافظ الطائف يستأنف جولاته ل«السيل والعطيف» ويطّلع على «التنموي والميقات»    الصداع مؤشر لحالات مرضية متعددة    5 طرق سهلة لحرق دهون البطن في الشتاء    الحمار في السياسة والرياضة؟!    سوريا بعد الحرب: سبع خطوات نحو السلام والاستقرار    أسرار الجهاز الهضمي    المقدس البشري    الرياض تستضيف الاجتماع الوزاري الدولي الرابع للوزراء المعنيين بشؤون التعدين    جانب مظلم للعمل الرقمي يربط الموظف بعمله باستمرار    أفضل الوجبات الصحية في 2025    مركز إكثار وصون النمر العربي في العُلا يحصل على اعتماد دولي    إطلاق كائنات مهددة بالانقراض في محمية الإمام تركي بن عبدالله    نائب أمير تبوك يطلع على مؤشرات أداء الخدمات الصحية    أمير القصيم يتسلم التقرير الختامي لفعالية "أطايب الرس"    ولي العهد عنوان المجد    عناية الدولة السعودية واهتمامها بالكِتاب والسُّنَّة    مجموعة (لمسة وفاء) تزور بدر العباسي للإطمئنان عليه    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مغامرات في الترجمة إلى الخارج
نشر في الجزيرة يوم 02 - 12 - 2017

طرح الصديق الأديب الكبير محمد الشقحاء تساؤلاً مهماً، «لماذا لانجد مترجماً من المملكة العربية السعودية يغامر بترجمة كتاب عربي إلى اللغة التي يتقنها؟ هل كتبنا الأدبية والفكرية والعلمية لم تدخل في دائرة اهتمامهم».
لماذا يحجم الكثير ممن يتقنون لغات أجنبية عن ترجمة الأعمال العربية إلى مايتقنونه من لغات؟.
كان لابد لي من خوض تجربة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية، كي أستطيع الاقتراب من إدراك حجم هذا الإشكال وسبر أغواره.
نشأت في بيئة تعنى بالأدب على وجه العموم، غير أني لم أتخذ إليه طريقا دراسيا أو تعليميا، ولم تكن الترجمة في حساباتي . كان طلبا بسيطا ذات يوم من إحدى رائدات القصة في ترجمة أحد نصوصها إلى الإنجليزية للتعريف بالأدب السعودي ضمن أحد المراجع. ما تلى ترجمتي الأولى والتي أعتبرها عملا تجريبيا بحتا، لا منهج وراءه ولا مطلب أمامه، شكّل الفارق حيث لاقت الترجمة قبولا واسعا جدا وإطراء وإشادة من اكاديميين متخصصين في اللغة الإنجليزية. طُلب مني بعدها تكرار التجربة مرة أخرى مع نصوص مختلفة. كانت وقتها ثورة منتديات الإنترنت الأدبية، فبدأت بنشر الترجمات فيها. تعرفت من خلال المنتديات الفضائية، خاصة منتدى القصة العربية، على نخبة من كتاب القصة القصيرة من كافة أرجاء الوطن العربي. مع تزايد الإقبال على ترجماتي وتكاثر الطلبات من الكتاب، تكونت لدي مجموعة كبيرة منها، جاءت معها فكرة جمعها في أنطلوجيا واحدة وطبعها في كتاب منشور. استطيع القول أن الكتاب حقق أصداء واسعة لدى القارئ الأجنبي، وحقق انتشارا جيدا خارج المملكة، مع تواجده على كافة منصات شراء الكتب الإلكترونية أمثال أمازون وبارنز اند نوبل، كما ساهم في رواجه توفره على هيئة كتاب الكتروني.
الكتاب قدم له كاتب بريطاني حائز على جائزة الكاتب في بلده، مثنيا عليه ومشيدا بترجمته الإبداعية.
الإشكال كان في الاحتفاء بالإنطلوجيا في الداخل السعودي والأوسع منه العربي، والاحتفاء به من أدباء السعودية والنوادي الأدبية، والجامعات السعودية، والمكتبات العامة. لنضف إلى القائمة الكتّاب أنفسهم أصحاب النصوص المترجمة في الأنطلوجيا. كان الحديث عن الأنطلوجيا في السعودية شبه منعدم. لم يحظ الكتاب بالتناول في اعلامنا بشكل يساهم في التعريف به وانتشاره. هذه الأنطلوجيا -وهي تعتبر عملا رائدا ومتميزا- التي طبعتها في عام 2012 لم يتم تبنيها من الجامعات السعودية، ولا من النوادي الأدبية، ولا من المكتبات العامة. بعد تلك التجربة، لم أتلق أي طلب من أي جهة لتكرار الترجمة أو الأنطلوجيا.
وهذا يعود بي إلى تساؤل الأديب الشقحاء. تحتفي دولة مثل الإمارات بالترجمة وتخصص لها منابر وجوائز وحوافز، هذا لم يكن متوفرا للمترجم السعودي الذي يترجم من العربية الى اللغات الأخرى. الاهتمام دوما منصب على الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، حيث توليها دور النشر عناية فائقة وتتلقفها فورا من المترجم، وتتلهف الصحف والمجلات على نشرها نظرا لإقبال القراء على الأدب الأجنبي المترجم. واجهتني شخصيا صعوبات في توزيع الكتاب داخل المملكة ليكون متاحا لمتحدثي اللغة الإنجليزية من عشاق الأدب. إلى الآن، من وقت صدور الأنطلوجيا عام 2012، لم يحقق الكتاب أي انتشار أو توزيع داخل المملكة. عودة مرة أخرى إلى تساؤل الأديب الشقحاء، بين أيدينا نموذج للترجمة الأدبية الإبداعية من العربية الى الإنجليزية، لم يصل إلى مسامع مشاهير كتاب المملكة، ولم يلق احتفاء في بلد المترجم، فكيف يخوض ذات الغمار مترجم آخر في ظل غياب التشجيع والدعم والتواصل؟
سلكت طريق الترجمة الى الخارج، كما يحلو لي أن أسميها، على سبيل الهواية، والشغف باللغات. اكتشفت حبي لسماع لغات العالم وقدرتي على فهم الكثير منها في وقت قصير عبر الإحتكاك المباشر بمتحدثيها. أفادتني دراسة الهندسة ومجالي المهني في شركة لغتها الرسمية هي الإنجليزية على إتقانها. كما أفادني حبي لقراءة الأدب باللغة الإنجليزية كثيرا في معرفة أسرار الكتابة الأدبية بها، فقد قرأت العديد من الروايات الشهيرة باللغة الإنجليزية مباشرة. وأتجهت بعدها للقراءة باللغة الفرنسية، والتي لا أدعي الإلمام بها تحدثا، ولكن كما أسلفت هي هواية وشغف وحب.
أعكف حاليا على إكمال انطلوجيا جديدة للقصة العربية المترجمة وهي تمضي حثيثا. بين يدي الآن نص جميل للكاتب ناصر الجاسر، والشهير بنصوصه ذات الصبغة الأسطورية، أعكف على ترجمته، وقبلها انتهيت من ترجمة نص رائع للكاتبة الدكتورة هيفاء الفريح. وأستطيع أن أقول بكل فرح إنني ترجمت حاليا لما يقارب الأربعين كاتب، وأكاد أجزم أن أحدا لم يسبقني لذلك في المملكة. هذا نص قصصي قصير جدا من ضمن الأنطلوجيا الجديدة، النص للقاص السعودي ساعد الخميسي:
An Enforced Flight
Artfully, it was soaring high in flight, eagerly rushing through the clouds. As darkness covered the earth below, it tried to alight, but its wings foiled the effort. With eyes tightly closed, it decided to face up to the stalking fowler.
تحليقٌ مُقرر
حلَّق ببراعة، تحمَّس و اندفعَ مجتازًا للسحب، الأرضُ تكسوها العتمة.
أيضا ترجمت بعض القصائد العربية الى الإنجليزية، أشهرها قصيدة الشاعر الكبير علي الدميني الشهيرة «مايشبه النسيان» وقد لاقت استحسانا ورواجا جميلا. لي مساهمات في الترجمة إلى الداخل لنصوص شعرية إنجليزية، أشهرها قصائد تنصيب الرؤساء الأمريكيين، وقد نشرت في المجلات الأدبية السعودية.
ترجمة الأدب من العربية إلى اللغات الأخرى تتطلب من المترجم أن يكون كاتبا متمكنا من أدواته، حينها تأتي ترجمته إبداعية، تنقل النص بما فيه من معان وأحاسيس ومشاعر، فالنصوص العربية سواء الشعرية أو القصصية ، تتميز بالإيجاز، والبلاغة، وسحر البيان، والإعتماد على وقع الكلمات على القارئ وتفسيره لها، والكثير من النصوص القصصية يجنح إلى الرمزية. هذه التحديات تجعل من ترجمة الأدب العربي مهمة شاقة، يحتاج معها المترجم إلى الخارج الدعم من النوادي الأدبية والأدباء في دعم عمله والتنويه عنه، والإحتفاء به، فذلك سيشجعه ويشجع آخرين لخوض التجربة. نحتاج من الجامعات السعودية وكراسي الترجمة ان تأخذ ترجماتنا وتناقشها وتدرسها كنماذج لطلاب الترجمة في الجامعات، يتعلمون منها ويتناولونها بالنقد الهادف.
** **
د. عبدالله الطيب - قاص وروائي ومترجم سعودي
المؤهلات العلمية:
ماجستير ودكتوراه إدارة أعمال، بكالوريوس هندسة كيميائية
الإصدارات الأدبية:
في عام 2012، صدر لي كتاب باللغة الإنجليزية ، انطولوجيا القصة العربية المعاصرة، تحت عنوان «على نسيج الشمس»، "On The Weave of the Sun".
يضم الكتاب العديد من القصص القصيرة مترجمة من العربية إلى الانكليزية بلغة حميمة، راقية، شغوفة بالتفاصيل والجمال، تعبر عن تيارات مختلفة لمجموعة من الكتاب العرب من مصر والسعودية وسورية والمغرب والإمارات وفلسطين. قدم للمجموعة الكاتب البريطاني المعروف والحائز على جائزة الكاتب البريطاني جوناثان لويس.
في عام 2017، صدرت للكاتب روايته الأولى بعنوان «كانت سلاماً.. فقط». الرواية متعددة الفضاءات، تجعل القارئ يعيش الأحداث ويستشعر نفسه في قلبها، دون أن يكون أحد أطرافها. من خلال الشخصيات والأماكن والأحداث، ينسج المؤلف رواية عبارة عن سينما واقعية يظل سحرها مع القارئ لفترة طويلة. الرواية حظيت بالقبول في الوسط الأدبي، وأشاد بها مجموعة من الأدباء والكتاب.
يعكف الكاتب حالياً على المزيد من الترجمات الأدبية لمجموعة من كتاب الوطن العربي، ولديه مجموعتان قصصيتان تحت المراجعة.
[email protected]
https://www.facebook.com/abdallah.altaiyeb?ref=bookmarks


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.