المملكة تتصدر العالم بأكبر تجمع غذائي من نوعه في موسوعة غينيس للأرقام القياسية    الإحصاء تنشر إحصاءات استهلاك الطاقة الكهربائية للقطاع السكني لعام 2023م    السعودية الأولى عالميًا في رأس المال البشري الرقمي    الطائرة الإغاثية السعودية ال 24 تصل إلى لبنان    حقوق المرأة في المملكة تؤكدها الشريعة الإسلامية ويحفظها النظام    سجن سعد الصغير 3 سنوات    تحديات تواجه طالبات ذوي الإعاقة    حرفية سعودية    تحدي NASA بجوائز 3 ملايين دولار    استمرار انخفاض درجات الحرارة في 4 مناطق    ظهور « تاريخي» لسعود عبدالحميد في الدوري الإيطالي    رئيسة (WAIPA): رؤية 2030 نموذج يحتذى لتحقيق التنمية    سعود بن مشعل يشهد حفل "المساحة الجيولوجية" بمناسبة مرور 25 عامًا    «الاستثمار العالمي»: المستثمرون الدوليون تضاعفوا 10 مرات    أمطار على مكة وجدة.. «الأرصاد» ل«عكاظ»: تعليق الدراسة من اختصاص «التعليم»    «التعليم»: حظر استخدام الهواتف المحمولة بمدارس التعليم العام    قيود الامتياز التجاري تقفز 866 % خلال 3 سنوات    السد والهلال.. «تحدي الكبار»    فصل التوائم.. أطفال سفراء    في الشباك    بايرن وسان جيرمان في مهمة لا تقبل القسمة على اثنين    النصر يتغلب على الغرافة بثلاثية في نخبة آسيا    قمة مرتقبة تجمع الأهلي والهلال .. في الجولة السادسة من ممتاز الطائرة    وزير الخارجية يشارك في الاجتماع الرباعي بشأن السودان    محمد بن راشد الخثلان ورسالته الأخيرة    مملكتنا نحو بيئة أكثر استدامة    ضاحية بيروت.. دمار شامل    من أجل خير البشرية    وفد من مقاطعة شينجيانغ الصينية للتواصل الثقافي يزور «الرياض»    ألوان الطيف    الكرامة الوطنية.. استراتيجيات الرد على الإساءات    «بنان».. جسر بين الماضي والمستقبل    حكايات تُروى لإرث يبقى    جائزة القلم الذهبي تحقق رقماً قياسياً عالمياً بمشاركات من 49 دولة    نائب أمير الشرقية يكرم الفائزين من القطاع الصحي الخاص بجائزة أميز    نيوم يختبر قدراته أمام الباطن.. والعدالة يلاقي الجندل    الأمير محمد بن سلمان يعزّي ولي عهد الكويت في وفاة الشيخ محمد عبدالعزيز الصباح    كلنا يا سيادة الرئيس!    الدكتور ضاري    التظاهر بإمتلاك العادات    مجرد تجارب.. شخصية..!!    كن مرناً تكسب أكثر    القتال على عدة جبهات    نوافذ للحياة    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    الرئيس العام ل"هيئة الأمر بالمعروف" يستقبل المستشار برئاسة أمن الدولة    معارك أم درمان تفضح صراع الجنرالات    ما قلته وما لم أقله لضيفنا    5 حقائق من الضروري أن يعرفها الجميع عن التدخين    «مانشينيل».. أخطر شجرة في العالم    التوصل لعلاج فيروسي للسرطان    استعراض السيرة النبوية أمام ضيوف الملك    محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي في دورته الثانية للعام ١٤٤٦ه    أمير الشرقية يستقبل منتسبي «إبصر» ورئيس «ترميم»    أمير الرياض ونائبه يؤديان صلاة الميت على الأمير ناصر بن سعود بن ناصر وسارة آل الشيخ    أمير منطقة تبوك يستقبل القنصل الكوري    الدفاع المدني يحذر من الاقتراب من تجمعات السيول وعبور الأودية    الإنجاز الأهم وزهو التكريم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



النسخ العربية المختصرة والمبسطة
الغرائب في ترجمة «أليس في بلاد العجائب»
نشر في الجزيرة يوم 01 - 08 - 2015

يحتفل العالم هذا العام 2015 بمرور 150 سنة على نشر "أليس في بلاد العجائب" وهو من أهم القصص التي اطلقت موجة الفانتازيا في أدب الطفل. وتحتشد الاحتفالات من خلال معارض متحفية وأنشطة متنوعة غرب وشرق العالم يمكن الإطلاع عليها من خلال http://lewiscarrollresources.net/2015/
وقد خصصت دار النشر العريقة ماكملان وهي الناشر الأول للقصة على موقعها خطا زمنيا يوضح مسيرة "اليس في بلاد العجائب" على مر مائة وخمسين سنة.
وما أرغب التركيز عليه هنا هو بعض التراجم العربية لقصة "أليس في بلاد العجائب" واستقبال القارئ العربي لها لا سيما وان الإحالة إلى "بلاد العجائب" تتكرر في كتابات العرب مما يوحي باطلاع القارئ العربي على هذا الكتاب منذ الصغر.
لا ادعي حصرا لجميع النسخ العربية المتوفرة وأنما ساركز في هذا الجزء على النسخ المصورة المختصرة المنتشرة بين ايدي الأطفال وكيف تترجم هذه النسخ القصة الاصلية. وقد أخصص مقالات لاحقة للترجمات العربية الكاملة للقصة وموضعات أخرى حول القصة.
النسخ المستعرضة هنا كلها نسخ مختصرة ومبسطة للقصة، والنسخ المختصرة تخل دائما بالقصص وتقدم ما يراه المختصر مهما وكأن القصة تعرضت لترجمتين ترجمة اولى من النص باللغة الإنجليزية للعربية ثم ترجمة أخرى لما يراه المختصر مهما في العربية للعربية.
في ترجمة دار المعارف ضمن السلسة المعروفة "المكتبة الخضراء"، ومن منا لم يقرأ المكتبة الخضراء في طفولته، يقدم لنا المترجم عبدالله الكبير "أليس" كفتاة في الثانية عشر من عمرها, وتلك أول المغالطات فعمر "أليس" ليس مصرحا به في النص الأصلي للقصة وإنما قام الباحثون والدارسون بتخمينه بمقارنته مع عمر الفتاة أليس التي كتب المؤلف لوس كارول القصة عنها وعمرها كان سبع سنوات.
"أليس في بلاد العجائب" تحتفل بالعالم المرح للطفولة وتعتبر من اوائل القصص التي تخلو من الوعظ والتوجيه المباشر ولكن في هذه الترجمة نجد أن المترجم لم يستطع التخلص من التوجيه المباشر الملازم لأدب الطفل العربي فهو يقرر "أليس بنت ذكية، مطيعة، مجتهدة، تذهب إلى المدرسة، وتنتبه إلى كل ما تقوله مدرساتها...." ويستمر في عرض تفاصيل نموذجية لحياة بنت مثالية. ولكن هذه البنت لا علاقة لها بقصة "أليس" تلك الفتاة الملول التي يقودها مللها إلى حلم رحلتها العجائبية. والقصة حين صدرت عام 1985 كانت تمثل انطلاقا عن أدب الطفل التوجيهي والوعظي المنتشر حينذاك باللغة الإنجليزية. واعتقد أن لويس كارول سينقلب في قبره مرات عديدة لو قرأ هذا الخطاب التوجيهي المباشر في ترجمة قصته. (لا عليك يا لويس كارول التوجيه المباشر لازمة مؤسفة في أدب الطفل العربي).
وتستمر الترجمة بعد ذلك وعلى مدى 46 صفحة من القطع المتوسط لكتب الأطفال في سرد التفاصيل الرئيسية في قصة أليس في بلاد العجائب بأسلوب تقريري يخلو من سحر القصة الأم. وقد زينت القصة برسوم تصور أليس في صورة فتاة عصرية.
الترجمة الثانية هي لدار ربيع من سلسلة "اقرأ معي" من إعداد وإخراج عمر البابا. تبدأ باستحداث شخصية جديدة وهي جدة أليس! والتي كانت تقص عليها الحكايات عن بلاد العجائب. وهذا من استحداث المعد للقصة ولا أعلم ما فائدة حشر هذه المعلومة غير الصحيحة في القصة؟ تمتد القصة على مدى 25 صفحة من القطع الصغير المزودة برسوم تحتل الجزء الأعلى من الصفحات.
الترجمة الثالثة لدار المؤلف ترجمة مايا سلمان ضمن سلسلة "كلاسيكيات للأطفال". وهي تقدم التفاصيل كسابقتيها بأسلوب تقريري يحشد أهم الأحداث الكبيرة في القصة الاصل. ونجد هنا تغييرا لبعض الأحداث بما يتناسب كما تعتقد المترجمة مع القارئ العربي. ففي أحد أحداث القصة الغرائبية تلتقي أليس بدوقة تحمل طفلا يبكي، ثم تعطي الطفل لأليس وحين تحمل أليس الطفل يسقط من يديها لتجده خنزيرا صغيرا. تحاشت المترجمة ذكر الخنزير بأن حولته في نسختها العربية إلى نعجة! رغم أن الخنزير لم يصور في القصة الصلية بصور محببة. ولكنها الخطوط الحمراء داخل الكاتب والمترجم العربي والتي تجعله دائما على حذر.
إن "أليس في بلاد العجائب" قصة فانتازية ذات محتوى لغوي فريد وثري تمتلئ بالطباق والجناس وغيره من اساليب البلاغة التي تقدم وجية دسمة للقارئ الصغير وتجعل عقله في توثب لفهم المغزى بين ثنايا اللغة الفكاهية. وقد تكون اللغة في القصة أهم من الأحداث, حيث إن الأحداث غير منطقية ولكن اللغة المصاحبة لها تعطيها بعدا آخر. وهذا السحر اللغوي من المستحيل نقله في كتب مبسطة قصيرة. هل من المهم أن يطلع الطفل على ملخص سريع لقصة أليس وغيرها يجردها من سحرها وجمالها؟ وما فائدة الطفل من ذلك؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.