اليوم.. آخر مهلة لتوثيق عدادات المياه قبل إيقاف الخدمات الإضافية    البرتغال تدرس كافة الخيارات لاستبدال طائرات اف-16 الأميركية    القبض على باكستاني في جدة لترويجه (1.4) كجم (شبو)    هالاند يحقق رقم تاريخي غير مسبوق مع مانشستر سيتي    شركة المربع الجديد تشارك في مؤتمر MIPIM 2025 العقاري    حكاية كلمة: ثلاثون حكاية يومية طوال شهر رمضان المبارك . كلمة : بئير    الجالية الهندية في جازان تقيم مأدبة إفطار رمضاني    إنتاج العنب المحلي يتجاوز (122) ألف طن سنويًا    اندريك يعوض نيمار في منتخب البرازيل    الكشافة يحققون أكثر من 26 ألف ساعة تطوعية في خدمة زوار المسجد النبوي خلال النصف الأول من شهر رمضان    أبرز العادات الرمضانية في بعض الدول العربية والإسلامية.. فلسطين    أكثر من 21 الف مستفيد.. "نور" تقدم برامج دعوية خلال أسبوعين من رمضان    مشروع الأمير محمد بن سلمان لتطوير المساجد التاريخية يجدد مسجد العظام ويحفظ تاريخًا يمتد إلى 14 قرنًا    في الوقت القاتل .. ضمك يخطف فوزاً ثميناً من القادسية    النصر يتغلّب على الخلود بثلاثية في دوري روشن للمحترفين    ضبط (23865) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    الوحدة يتغلّب على الخليج بثنائية في دوري روشن للمحترفين    ( التطلي) والذكريات الرمضانية    من العقيدة إلى التجربة.. قراءة في أنسنة الدين    الدفاع المدني يكثف جولاته التفتيشية بالمدينة خلال رمضان    قصر ضيافة ومباني فندقية وسكنية في مزاد "جود مكة"    إنجاز سعودي في الأولمبياد الشتوي الخاص    ولي العهد يهنئ السيد مارك كارني    "ستاندرد آند بورز" ترفع تصنيف المملكة الائتماني عند "A+"    زلزال بقوة 5.4 درجات يضرب شبه جزيرة ميناهاسا في إندونيسيا    واشنطن تطرد سفير جنوب إفريقيا    تفعيل مبادرة صم بصحة في فعالية إفطار حي خضيراء الجماعي    فيديو.. غضب رونالدو بسبب استبداله أمام الخلود    إفطار رمضاني يجمع صحافيي مكة على إطلالة البيت العتيق    طويق جازان في مبادرة إفطار مرابط بالحد الجنوبي    20 جولة تبخير وتطييب للمسجد الحرام يوميًا خلال رمضان    السفير المناور يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه سفيرًا لدى المكسيك    الكشافة يقدمون خدماتهم لزوار المسجد النبوي    إطلاق 16 كائنًا فطريًا في محميات العلا    أمير منطقة المدينة المنورة يطلق حملة "جسر الأمل"    وفاة الأميرة نورة بنت بندر آل سعود    تحقيق أممي: الاحتلال يرتكب جرائم إبادة جماعية بحق الفلسطينيين    المملكة ترحب باتفاق ترسيم الحدود بين جمهوريتي طاجيكستان وقرغيزستان    أمانة القصيم تُعلن جاهزيتها لانطلاق مبادرة "بسطة خير السعودية"    قطاع ومستشفى بلّحمر يُنفّذ حملة "صُم بصحة"    قطاع وادي بن هشبل الصحي يُفعّل حملة "صُم بصحة"    نائب أمير منطقة مكة يستقبل رئيس المحكمة الجزائية بجدة    محافظ الطائف يناقش تقرير لجنة الأسواق الشعبية    "بسطة خير السعودية" تنطلق لدعم 80 بائعًا متجولًا بالشرقية    جامعة الملك عبدالعزيز تحتفل بيوم العلم السعودي بسباق "راية العز"    نائب أمير منطقة مكة يرأس اجتماع لجنة الحج المركزية    طيبة الطيبة.. مأرز الإيمان    العلا.. تضاريس ساحرة ونخل باسق    عَلَم التوحيد    مكة في عهد يزيد بن عبدالملك بن مروان.. استقرار إداري رغم التحديات السياسية    المشي في رمضان.. رياضة وصحة    نصائح لمرضى الكلى في رمضان.. يجب الالتزام بأساليب التغذية السليمة    الصين تتفوق عسكريا على أمريكا    خناقة بمسجد!    مباحثات جدة الإيجابية "اختراق كبير" في الأزمة الروسية الأوكرانية    فرع هيئة الصحفيين بجازان يحتفي بيوم العلم السعودي بالتعاون مع فندق جازان ان    تعهد بملاحقة مرتكبي انتهاكات بحق وافدين.. العراق يعيد مواطنيه من «الهول» ويرمم «علاقات الجوار»    مشروع الأمير محمد بن سلمان يحافظ على هوية مسجد الجامع في ضباء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



النسخ العربية المختصرة والمبسطة
الغرائب في ترجمة «أليس في بلاد العجائب»
نشر في الجزيرة يوم 01 - 08 - 2015

يحتفل العالم هذا العام 2015 بمرور 150 سنة على نشر "أليس في بلاد العجائب" وهو من أهم القصص التي اطلقت موجة الفانتازيا في أدب الطفل. وتحتشد الاحتفالات من خلال معارض متحفية وأنشطة متنوعة غرب وشرق العالم يمكن الإطلاع عليها من خلال http://lewiscarrollresources.net/2015/
وقد خصصت دار النشر العريقة ماكملان وهي الناشر الأول للقصة على موقعها خطا زمنيا يوضح مسيرة "اليس في بلاد العجائب" على مر مائة وخمسين سنة.
وما أرغب التركيز عليه هنا هو بعض التراجم العربية لقصة "أليس في بلاد العجائب" واستقبال القارئ العربي لها لا سيما وان الإحالة إلى "بلاد العجائب" تتكرر في كتابات العرب مما يوحي باطلاع القارئ العربي على هذا الكتاب منذ الصغر.
لا ادعي حصرا لجميع النسخ العربية المتوفرة وأنما ساركز في هذا الجزء على النسخ المصورة المختصرة المنتشرة بين ايدي الأطفال وكيف تترجم هذه النسخ القصة الاصلية. وقد أخصص مقالات لاحقة للترجمات العربية الكاملة للقصة وموضعات أخرى حول القصة.
النسخ المستعرضة هنا كلها نسخ مختصرة ومبسطة للقصة، والنسخ المختصرة تخل دائما بالقصص وتقدم ما يراه المختصر مهما وكأن القصة تعرضت لترجمتين ترجمة اولى من النص باللغة الإنجليزية للعربية ثم ترجمة أخرى لما يراه المختصر مهما في العربية للعربية.
في ترجمة دار المعارف ضمن السلسة المعروفة "المكتبة الخضراء"، ومن منا لم يقرأ المكتبة الخضراء في طفولته، يقدم لنا المترجم عبدالله الكبير "أليس" كفتاة في الثانية عشر من عمرها, وتلك أول المغالطات فعمر "أليس" ليس مصرحا به في النص الأصلي للقصة وإنما قام الباحثون والدارسون بتخمينه بمقارنته مع عمر الفتاة أليس التي كتب المؤلف لوس كارول القصة عنها وعمرها كان سبع سنوات.
"أليس في بلاد العجائب" تحتفل بالعالم المرح للطفولة وتعتبر من اوائل القصص التي تخلو من الوعظ والتوجيه المباشر ولكن في هذه الترجمة نجد أن المترجم لم يستطع التخلص من التوجيه المباشر الملازم لأدب الطفل العربي فهو يقرر "أليس بنت ذكية، مطيعة، مجتهدة، تذهب إلى المدرسة، وتنتبه إلى كل ما تقوله مدرساتها...." ويستمر في عرض تفاصيل نموذجية لحياة بنت مثالية. ولكن هذه البنت لا علاقة لها بقصة "أليس" تلك الفتاة الملول التي يقودها مللها إلى حلم رحلتها العجائبية. والقصة حين صدرت عام 1985 كانت تمثل انطلاقا عن أدب الطفل التوجيهي والوعظي المنتشر حينذاك باللغة الإنجليزية. واعتقد أن لويس كارول سينقلب في قبره مرات عديدة لو قرأ هذا الخطاب التوجيهي المباشر في ترجمة قصته. (لا عليك يا لويس كارول التوجيه المباشر لازمة مؤسفة في أدب الطفل العربي).
وتستمر الترجمة بعد ذلك وعلى مدى 46 صفحة من القطع المتوسط لكتب الأطفال في سرد التفاصيل الرئيسية في قصة أليس في بلاد العجائب بأسلوب تقريري يخلو من سحر القصة الأم. وقد زينت القصة برسوم تصور أليس في صورة فتاة عصرية.
الترجمة الثانية هي لدار ربيع من سلسلة "اقرأ معي" من إعداد وإخراج عمر البابا. تبدأ باستحداث شخصية جديدة وهي جدة أليس! والتي كانت تقص عليها الحكايات عن بلاد العجائب. وهذا من استحداث المعد للقصة ولا أعلم ما فائدة حشر هذه المعلومة غير الصحيحة في القصة؟ تمتد القصة على مدى 25 صفحة من القطع الصغير المزودة برسوم تحتل الجزء الأعلى من الصفحات.
الترجمة الثالثة لدار المؤلف ترجمة مايا سلمان ضمن سلسلة "كلاسيكيات للأطفال". وهي تقدم التفاصيل كسابقتيها بأسلوب تقريري يحشد أهم الأحداث الكبيرة في القصة الاصل. ونجد هنا تغييرا لبعض الأحداث بما يتناسب كما تعتقد المترجمة مع القارئ العربي. ففي أحد أحداث القصة الغرائبية تلتقي أليس بدوقة تحمل طفلا يبكي، ثم تعطي الطفل لأليس وحين تحمل أليس الطفل يسقط من يديها لتجده خنزيرا صغيرا. تحاشت المترجمة ذكر الخنزير بأن حولته في نسختها العربية إلى نعجة! رغم أن الخنزير لم يصور في القصة الصلية بصور محببة. ولكنها الخطوط الحمراء داخل الكاتب والمترجم العربي والتي تجعله دائما على حذر.
إن "أليس في بلاد العجائب" قصة فانتازية ذات محتوى لغوي فريد وثري تمتلئ بالطباق والجناس وغيره من اساليب البلاغة التي تقدم وجية دسمة للقارئ الصغير وتجعل عقله في توثب لفهم المغزى بين ثنايا اللغة الفكاهية. وقد تكون اللغة في القصة أهم من الأحداث, حيث إن الأحداث غير منطقية ولكن اللغة المصاحبة لها تعطيها بعدا آخر. وهذا السحر اللغوي من المستحيل نقله في كتب مبسطة قصيرة. هل من المهم أن يطلع الطفل على ملخص سريع لقصة أليس وغيرها يجردها من سحرها وجمالها؟ وما فائدة الطفل من ذلك؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.