تلعب التحولات الواسعة التي يشهدها الواقع الإيراني دوراً في التأثير على الحالة الشعرية عند معظم شعراء إيران، لم يكن بوسعها أن تبقى على أنماطها وقوالبها التقليدية وعلى سابق وظائفها ودورها في الحياة، ولم يكن أيضاً ثمة مناص من التحول والانتقال بالشعر الإيراني إلى التجديد والتنوع في مضامينه وأشكاله، فالقصيدة الفارسية حتى وإن تلبّسها الشعر العربي أو أثَّر في شعرائها فترة من الزمان، إلاّ أنها استطاعت أن تنفرد ببعض التجارب اللافتة في المشهد الشعري العالمي الحديث، وتقدّم النماذج التي نستطيع وصفها ب«المبهرة»، كما هي عند الشاعر الإيراني الشاب كروس عبدالملكيان، الذي وقََعتُ على مجموعته الشعرية «السطور تغيّر أماكنها في الظلام» في أحد معارض الكتب الدولية، والصادر حديثاً عن دار الغاوون في بيروت، و قام بترجمتها عن الفارسية الشاعر موسى بيدج. وإذا كان الشعر يبث الحياة في العدم كما يقول بيرك، فإن كروس استطاع إلى حدٍّ بعيد أن يحيي الجمادات والمهمَّشات من حالتها الصامتة، ويبث الروح فيها ويمرّر أوكسجين الإبداع بين جوانحها، ليوضح لقرّائه كم للشعر من قُدرة على إعادة الخلق والنَفَس في معظم الموجودات التي بين أيدينا، وما نتداوله من دون أن نعيره اهتماماً كبيراً: «اللون الأحمر يستطيع أن يجلس على شجرة الرمان أو شفاهك أو ثياب ممزقة لجندي ما»، وأيضاً : «تسلل النهار بصعوبة من تحت الباب ومن ثُقب المفتاح، لو كان بيدي كنت أمنح الشمس إجازة والليل ساعات إضافية، كنت أشعلت سيجارة، وخرجت مع الدخان من سحابة الهواء في الكازينو، وكنت سأصبح ضباباً في الشوارع، وعلى الأقل كنت سأجعل من كل هذا الضياع مصادفة». وفي نص آخر يقول : «هذه الأيام تظهر في أحلامي صورة تُميتني هلعاً، في الصورة حبل يتدلى من السقف، ورجل يتدلى من الحبل، ظهره إليّ، وهذا شيء أعرفه وحدي، لكني أخاف أن أدير وجهه صوبي». من هذه النصوص التي يصنعها عبدالملكيان نستطيع أن نتأكد من أن الشعر ليس من طبيعته أن يكون عقلانياً في صناعة الصور والمعاني، أي أنه لا يتعامل مع الأشياء بما هي كائنة وثابتة في عُرفها الوجودي والملموس، بل يُحاول جاهداً الخروج بها إلى سموات الشعر المتعددة، وعجنها في قالب فني رفيع: «أنا أفهم الشجر ذلك الراكض دوماً خريفاً وشتاءً وربيعاً، حتى صار يخفي فاكهته، فيثمر في الشتاء غرباناً وفي الربيع عصافير». وفي نص ريشة يقول كروس: «أفتح قوساً، أكتب اسمك، وأغلقه إلى الأبد بعد دهر، سيفتحونه مثل باب عتيق، فتظهر امرأة ساهمة، تحدق في النافذة، ورجل يبتعد رويداً رويداً». يحاول هذا الشاعر في ديوانه، الذي ضم 47 قصيدة، أن ينقل لنا طقوسه اليومية وممارساته للفرح والحزن، وتحويل مواقفه الحياتية إلى لحظات شعرية، أتاحت له فرصة الإنفراد بشعر يخصه وحده، وحالة فنية لا تمثل غيره: «ينبغي أن تكوني من فصيلة الأشجار، كي تأتي بالخريف إلى شَعرك هذا، ونهراً كي تسبح الأسماك الزرقاء والحمراء في صوتك، أحياناً تكثرين الحديث عن الحزن، فتعود دماك إلى الحياة لتنتحر، وأحياناً حين تغمضين عينيك يصبح العالم حلماً نراه». بقي أن أشير إلى أن عبدالملكيان ولد في طهران في عام 1980، وتخرج في جامعتها من فرع الهندسة الصناعية، ولم يلتحق بحقل تخصصه، بل تفرغ للشعر والكتابة، وصدر له «الطائر الخفي» و«ألوان العالم الراحلة»، وتُرجمت قصائده إلى لغات عدة.