دمشق - أ ف ب - أطلق المغني السوري سميح شقير أغنية جديدة مصوّرة، على موقع «يوتيوب»، بعنوان «قرّبنا»، يستعيد فيها أبرز هتافات الثورة السورية، من شعارها الأشهر «الشعب السوري ما بينذل» إلى «سورية بدها حرية». وتتوجه كلمات الأغنية، التي كتبها ولحّنها شقير، في أحد مقاطعها، بتحية إلى رسام الكاريكاتور السوري علي فرزات، وإلى مغني مدينة حماه إبراهيم قاشوش، فيقول: «شو عملتوا بإيدين الرسام.. بالأطفال... بحنجرة المغني». ويقول شقير: «لا أفكر بأهداف للأغنية، لأنني أكتب وألحن بتأثير من مشاعري التي أحاول تحريرها وإطلاقها في شكل عمل فني... ما يهمني هو الوصول إلى نتيجة فنية تعبر عما يشغل روحي». ويصف أغنيته الجديدة قائلاً إن «الجملة الموسيقية في البداية هي بصوت الناي، أحسست بأن اللحن معزوفاً بالناي يشبه الحرية حقاً»، وتابع: «تتداخل الأصوات مع النداء المنفرد لتشكيل تظاهرة موسيقية تحمل نداء الجموع». ويلفت الفنان السوري، المقيم حالياً في باريس، إلى أن الثورات العربية غيّرت خططه الموسيقية. فهو كان بدأ يدخل «إحساس الجاز» في أعماله، لولا الثورات العربية التي دفعته إلى «الالتحام بأجوائها»، موضحاً: «غنّيت لها في ظروف فقيرة إنتاجياً، لكنها حارّة ومواكبة. وما زلت أقدم بهذا الأسلوب وأحمّل أغنياتي الجديدة على موقع يوتيوب». وعن أغنيته «يا حيف»، التي تعتبر العمل الغنائي الأول في مواكبة الثورة السورية، يقول شقير: «توقعت أن يكون تأثيرها شديداً لأن دموعي لم تتوقف عن الانهمار طوال تأليفها، فموضوعها، على واقعيته، يحمل تراجيديا حارقة عن مصائر بشر يعنون لنا الكثير. هم أهلنا وإخوتنا ومستقبل وطن لا نملك سواه». ولدى سؤاله عن إحساسه عند رؤية عنوان أغنيته «يا حيف» على لافتات التظاهرات والجدران في سورية، يجيب: «شعرت بأنني أزلت الغبار عن مفردة متوهجة بالمعنى، مفردة تختزنها الذاكرة الجماعية ولا تمر من دون أن تترك أثراً». ويوضح: «هي مفردة حميمة وقديمة، كل ما في الأمر أنني أعدت توظيفها جمالياً كصرخة في وجوه القساة والمتوحشين، ولا شك في أنني أعتز بإعادتها إلى التداول». وفي ما يتعلق بنيّته توجيه أغنية للمدينة التي يتحدر منها، السويداء (جنوب سورية)، يقول شقير: «أهل السويداء لا تنقصهم أغانٍ ثورية، فالطفل منهم يفطم على الجوفيات والأهازيج التي تلهب الحجر، وتلك أغنيات الثوار الذين أنجبوا مع رفاقهم في أنحاء سورية مجد الاستقلال». واختتم الفنان السوري كلامه عن أهل مدينته قائلاً: «أظن أنهم تأخروا فقط، لكنهم آتون».