الرئيس التنفيذي للهيئة الملكية لمدينة الرياض يشكر القيادة على افتتاح مشروع قطار الرياض    «أبشر» تعلن تحديث بعض أنظمة خدماتها يوم الجمعة القادم    دعم وتطوير أداء إدارات التعليم    كيف قادت السعودية مستقبل الرياضة عالميًا؟    الجوع يفتك بغزة.. و«الأونروا»: الفلسطينيون يأكلون من النفايات    الاتحاد الآسيوي يعلن فتح تحقيق في احداث مباراة السد والهلال    مجلس شؤون الأسرة يرعى كرياثون "الإبداع في الأسرة"    استطلاع: 60 % سيستخدمون مترو الرياض للذهاب للعمل والمدارس    ميقاتي يحذر النازحين من العودة السريعة.. وإسرائيل تعلن اعتقال 4 من حزب الله    تعيين اللاعب الدولي السابق "صالح الداود" مديراً للمنتخب الأول    وزير الثقافة يوجه بتمديد معرض "بنان" حتى 30 نوفمبر الجاري    جامعة الأميرة نورة تُنظِّم لقاء "فتح أبواب جديدة وآفاق واسعة للمعرفة والتعلُّم"    طريف تسجّل أدنى درجة حرارة بالمملكة    خادم الحرمين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء في جميع أنحاء المملكة يوم غدٍ الخميس    أمير تبوك يستقبل رئيس وأعضاء اللجنة الوطنية لرعاية السجناء والمفرج عنهم بالمنطقة    الخريف: الصندوق الصناعي اعتمد مشاريع بقيمة 12 مليار ريال في 2024    الجاسر: قطاع النقل حقق نسبة نمو 17% منذ إطلاق الاستراتيجية الوطنية    أمير تبوك يقف على المراحل النهائية لمشروع مبنى مجلس المنطقة    رئيس مجلس الشيوخ في باكستان يصل المدينة المنورة    وزير الرياضة : 80 فعالية عالمية زارها أكثر من 2.5 مليون سائح    "أنا المدينة".. تجربة واقع افتراضي تنقل الزوار إلى العهد النبوي    وزير الطاقة يعقد اجتماعًا ثلاثيًا مع نائب رئيس الوزراء الروسي ووزير الطاقة الكازاخستاني    نائب وزير الصحة يستعرض إنجازات "مستشفى صحة الافتراضي" ضمن ملتقى ميزانية 2025    أمير تبوك يقف على المراحل النهائية لمشروع مبنى مجلس المنطقة    "سلمان للإغاثة" يوقع اتفاقية لتشغيل مركز الأطراف الصناعية في مأرب    شراكة تعاونية بين جمعية البر بأبها والجمعية السعودية للفصام (احتواء)    توقيع مذكرة لجامعة الملك خالد ووزارة الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية    المملكة تشارك في اجتماعات الدورة ال29 لمؤتمر الدول الأطراف لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية في لاهاي    "الأونروا" تحذّر من وصول الجوع إلى مستويات حرجة في غزة    هيئة تطوير محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية ترصد ممارسات صيد جائر بالمحمية    استقرار الدولار الأمريكي قبيل صدور بيانات التضخم    عامان للتجربة.. 8 شروط للتعيين في وظائف «معلم ممارس» و«مساعد معلم»    وصول الطائرة الإغاثية ال24 إلى بيروت    أربعة آلاف مستفيد من حملة «شريط الأمل»    التعاون والخالدية.. «صراع صدارة»    في دوري يلو .. تعادل نيوم والباطن سلبياً    7 مفاتيح لعافيتك موجودة في فيتامين D.. استغلها    الزلفي في مواجهة أبها.. وأحد يلتقي العين.. والبكيرية أمام العربي    أنشيلوتي: الإصابات تمثل فرصة لنصبح أفضل    مشاعر فياضة لقاصدي البيت العتيق    معاطف من حُب    الدكتور عصام خوقير.. العبارة الساخرة والنقد الممتع    جذوة من نار    لا فاز الأهلي أنتشي..!    هنآ رئيس الأوروغواي الشرقية.. خادم الحرمين الشريفين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية    هؤلاء هم المرجفون    شركة ترفض تعيين موظفين بسبب أبراجهم الفلكية    «هاتف» للتخلص من إدمان مواقع التواصل    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة    اكتشاف علاج جديد للسمنة    السعودية رائدة فصل التوائم عالمياً    «السلمان» يستقبل قائد العمليات المشتركة بدولة الإمارات    مناقشة معوقات مشروع الصرف الصحي وخطر الأودية في صبيا    أهمية الدور المناط بالمحافظين في نقل الصورة التي يشعر بها المواطن    "سلمان للإغاثة" يوقع مذكرة تفاهم مع مؤسسة الأمير محمد بن فهد للتنمية الإنسانية    حقوق المرأة في المملكة تؤكدها الشريعة الإسلامية ويحفظها النظام    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    نوافذ للحياة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



وجوه ثلاثة للمترجم الخائن
نشر في الحياة يوم 02 - 04 - 2012

يعكس العديد من الترجمات المغربية، من الفرنسية إلى العربية في الغالب، ثلاثة وجوه للمترجم. مع الاحتفاظ بهوية المترجم التي ألصقت به طيلة قرون: الخائن، أومبدد المعنى وفق تعبير فالتر بنيامين في دراسته الهامة والصعبة، مهمة المترجم. La tache du traducteur والتي لم تفهم إلا نادرا:
ولعل أفضل من عبر عن تلك الهوية هو"دومينيك أوري"في مقدمته التي وضعها لكتاب"المسائل النظرية للترجمة لجورج مونان"حين يقول:"نحن المترجمين مشاة جيش الكتاب، نحن البديل المتعارض، المكد، شبه المجهول في ملاك النشر". أين تتجلى تلك الهوية الشقية؟ هل في اللعنة المطاردة ل"المترجم الخائن"؟ هل في الشكوك المسبقة التي تراود قارئ الترجمات؟ هل لأن المترجم هو ذاك الذي يتوسط لإعفاء القارئ من قراءة النص الأصل؟ هل لأنه، مهما بلغ علمه واتقانه للألسنة، لا يمكن أن يكون في قيمة وأهمية الكاتب الذي يترجمه، وفق تصور الجاحظ؟ نعم تلك الهوية كامنة في كل ذلك، لكننا سنحاول تتبعها هنا من خلال إعطاء ثلاثة أمثلة من كتب مغربية مترجمة ويمكن أن تكون تلك الأمثلة عربية أو فرنسية أو إنكليزية: الكتاب الأول هو رواية"ثلاثية الرباط"لعبد الكبير الخطيبي، بترجمة فريد الزاهي منشورات الرابطة، 1998، والثاني هو"مدخل إلى نظريات الرواية"لبيير شارتييه بترجمة عبد الكبير الشرقاوي دار توبقال، 2001، والثالث هورواية"الموريسكي"لحسن أوريد، بترجمة عبدالكريم الجويطي دار أبي رقراق، 2012. سنبدي ملاحظات على المترجم من خلال ظهور اسمه على هذه الكتب.
يحمل غلاف رواية"ثلاثية الرباط"اسم الكاتب عبد الكبير الخطيبي وعنوان الكتاب فقط. أما المترجم فريد الزاهي فيجب التفتيش عليه في صفحة العنوان الداخلية، بل في أسفلها. إنه إخفاء للخائن المبدد. أما كتاب"مدخل إلى نظريات الرواية"فيحمل اسم الكاتب"بيير شارتييه"في أعلى صفحة الغلاف، وتحته عنوان الكتاب، وتحت العنوان مباشرة يوجد اسم المترجم بخط أصغر قليلاً من الخط الذي كتب به اسم المؤلف، لكنه بارز على حال. أما رواية"الموريسكي"فهي تحرق القلب فعلاً، إذ تم إخفاء المترجم أشد ما يكون الخبء والستر، بحيث لا يمكن أن يقرأ أو يلاحظه أحد. فعلى القارئ أن يبحث عنه في الصفحة الثانية، إلى جانب تاريخ النشر واسم الناشر، ورقم الإيداع القانوني. إن المترجم مجرد معلومة.
إذا كان بيير شارتييه منظراً للرواية وأستاذاً بجامعة باريس 7، أي أنه من فرنسا، وبالتالي فهو بعيد عن فضاء النشر بالمغرب، فإن مترجمه عبد الكبير الشرقاوي حضر إلى جانبه في الكتاب، أو على الأصح اقتسم معه فضاء الغلاف، دون أن يتمكن شارتييه من إبداء ملاحظاته على هذا الاقتسام. ويمكن القول أيضاً إن الشرقاوي ظهر على الغلاف، لأن المسؤولين عن الترجمة في دار توبقال هما أيضاً من المترجمين البارزين: محمد بنيس وعبد الجليل ناظم. وبالتالي فقد سمحا للمترجم أن يغادر جيش المشاة ليلتحق بالفرسان، أو بجيش الكتاب وفق تعبير دومينيك أوري.
المترجمون الثلاثة، كما يعرفهم المغاربة على الأقل، يجتهدون لتحسين أدائهم الترجمي، بل هم على المستوى الرمزي، يحاولون استكمال اجتراح المعجزات التي بدأتها بابل: إثبات القرابة بين اللغات. لكن رغم ذلك فقد لحقتهم الإساءة والإخفاء، إمعاناً في تكريس"سمعة الخائن"الذي لا يمكن الوثوق فيه. وهنا نطلب العون قليلاً من الجاحظ، الذي ربما قد يساعدنا في معرفة الجذور التاريخية لهذه الوضعية. يرى الجاحظ أن المرء مهما امتلك لسانين فإنه يجد في لسان واحد فقط. وربما هذا ما كان وراء موقفه من ترجمة الشعر، بل حتى من ترجمة الفلسفة من اليونانية إلى العربية التي يجزم بفشلها وقصورها حين يقول في"كتاب الحيوان":" إن الترجمان لا يؤدي أبداً ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه ... وكيف يقدر على أدائها وتسليم معانيها، والإخبار عنها على حقها وصدقها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها، واستعمال تصاريف ألفاظها، وتأويلات مخارجها، مثل مؤلف الكتاب وواضعه؟". الترجمة، إذاً وفق الجاحظ، ناقصة لأن المترجم دون علم الفيلسوف عمقاً. فالمترجم مهما كان دقيقاً ومجيداً للألسن، لا يمكنه أن يلحق بالمؤلف. وذلك واضح في حكم الجاحظ الجارح:"متى كان ابن المقفع مثل أرسطوطاليس؟ ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟". وهذه الأحكام أثارت حيرة عبدالفتاح كيليطو، الذي استغرب كيف يصدر عن الجاحظ مثل هذا الحكم وهولا يعرف اليونانية، ومن ثم ليس في استطاعته القيام بمقارنات بين النص الأصل والترجمة. أما خالد الذي يحتقره الجاحظ فهو خالد بن يزيد بن معاوية، وهو خطيب وشاعر فصيح ترجم كتب النجوم والطب والكيمياء.
لقد ورد اسم عبد الكبير الشرقاوي بخط أصغر، وانتقل فريد الزاهي إلى أسفل الصفحة الداخلية من رواية الخطيبي، وتم ستر اسم عبد الكريم الجويطي بين تاريخ النشر ورقم الإيداع القانوني في رواية أوريد، لأن الشرقاوي ليس بمستوى علم بيير شارتييه، والزاهي لا يمكن أن يصعد إلى مرتبة الخطيبي، ومتى كان الجويطي مثل أوريد، المناضل المنافح عن اللسان الأمازيغي ومؤرخ المملكة السابق؟ إنها موازنات تثير الاستغراب، لكنها موجودة مثل خنجر في القلب.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.