توماس مولر يكشف عن رحيله عن بايرن ميونيخ    التشكيل المتوقع للقاء الأهلي والاتحاد    قرار من جيسوس بعد خسارة الهلال أمام النصر    الحرب على المخدرات مستمرة.. ضبط عدد من المروجين بعدد من المناطق    تعليم جازان يعتمد مواعيد الدوام الصيفي بعد إجازة عيد الفطر    موسم جدة يحتفي بخالد الفيصل في ليلة "دايم السيف"    «هيئة الطرق» و «وِرث» يُطلقان مبادرة لوحات «ورث السعودية» على الطرق السريعة    ارتفاع صادرات كوريا الجنوبية من المنتجات الزراعية والغذائية في الربع الأول من عام 2025    الداخلية: ضبط (18407) مخالفين لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    أمطار رعدية غزيرة وسيول على عدة مناطق في المملكة    أسعار النفط تسجل تراجعًا بنسبة 7%    «التعاون الإسلامي» تدين قصف الاحتلال الإسرائيلي مدرسة دار الأرقم ومستودعًا طبيًا في قطاع غزة    الشيخ أحمد عطيف يحتفل بزواج ابنه المهندس محمد    "كريستيانو رونالدو" يعلق على تسجيله هدفين في " الديربي" أمام الهلال    الجيش الأوكراني: روسيا تنشر معلومات كاذبة بشأن هجوم صاروخي    "أخضر الناشئين"يفتح ملف مواجهة تايلاند في كأس آسيا    رونالدو يعزز صدارته لهدافي دوري روشن للمحترفين    أموريم: لست مجنوناً لأفكر في فوز مانشستر يونايتد بلقب الدوري الإنجليزي    «سلمان للإغاثة» يوزّع سلالًا غذائية في عدة مناطق بلبنان    مدرب الهلال يعلن تحمل مسؤولية الخسارة    بعد رسوم ترمب.. الصين توقف إبرام اتفاق بيع تيك توك مع أميركا    رئيس هيئة الأركان العامة يستقبل قائد القيادة المركزية الأمريكية    "دايم السيف"... الإرث والثراء الخالد    محمد واحمد الشعيفاني يحتفلان بزفافهما بالقصيم    إمام المسجد الحرام: الثبات على الطاعة بعد رمضان من علامات قبول العمل    إمام المسجد النبوي: الأعمال الصالحة لا تنقطع بانقضاء المواسم    بلدية رأس تنورة تختتم فعاليات عيد الفطر المبارك بحضور أكثر من 18 ألف زائر    العماد والغاية    إقبال كبير على الجناح السعودي في معرض بولونيا الدولي للكتاب    نهضة وازدهار    رؤية متكاملة لتنظيم سوق العقار    شكراً ملائكة الإنسانية    النوم أقل من سبع ساعات يوميًا يرفع من معدل الإصابة بالسمنة    بريد القراء    السعودية تدين وتستنكر الغارات الإسرائيلية التي استهدفت 5 مناطق مختلفة في سوريا    الملك وولي العهد يعزيان عضو المجلس الأعلى حاكم أم القيوين في وفاة والدته    مركز 911 يستقبل أكثر من 2.8 مليون مكالمة في مارس الماضي    نفاذ نظامي السجل التجاري والأسماء التجارية ابتداءً من اليوم    المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    العثور على رجل حي تحت الأنقاض بعد 5 أيام من زلزال ميانمار    ودعنا رمضان.. وعيدكم مبارك    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الجيش اللبناني يغلق معبَرين غير شرعيَّين مع سوريا    المملكة تحقِّق أرقاماً تاريخية جديدة في قطاع السياحة    الدول الثماني الأعضاء في مجموعة أوبك بلس يؤكدون التزامهم المشترك بدعم استقرار السوق البترولية    الأونكتاد: سوق الذكاء الاصطناعي يقترب من 5 تريليونات دولار    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    احتفالات مركز نعام بعيد الفطر المبارك 1446ه    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



125 عاماً على ولادته جبران في الصين
نشر في الحياة يوم 16 - 10 - 2007

ماذا يطرأ في بال الإنسان الصيني عندما تُذكر كلمة "لبنان"؟ قد يذكر الانفجارات والاغتيالات التي يسمع عنها كثيراً في وسائل الإعلام المختلفة، خصوصاً في الآونة الأخيرة. ولكن المثقفين الصينيين، أو أكثرهم، يعرفون أيضاً أن هناك"لبنان آخر"، غير لبنان السياسات والأحزاب والصراعات، وذلك من طريق إنسان لبناني - جبران خليل جبران.
يعتبر جبران أول أديب عربي حديث عرفه القراء الصينيون، وترك في الصين تأثيراً أكثر من أي أديب عربي آخر. وكان أول من قدمه إلى القراء الصينيين هو الأديب الصيني ماو دون Mao Dun الذي صار في ما بعد رئيس اتحاد الكتاب الصينيين ووزير الثقافة، فقد ترجم من الانكليزية خمسة مقاطع من كتاب"السابق"، وهي:"الناقدون"وپ"الصحيفة البيضاء"وپ"الأثمان"وپ"البحار الأخرى"وپ"البهلول"، ونشرت في العددين 86 و88 من مجلة"الأسبوع الأدبي"الصينية، في عام 1923، أي بعد ثلاث سنوات فقط من صدور"السابق"في اللغة الإنكليزية. ويعتبر هذا التاريخ بداية معرفة الصينيين بالأدب العربي الحديث، إذ كانوا لا يعرفون عن الأدب العربي شيئاً غير"ألف ليلة وليلة". وفي 1927، ترجم كاتب صيني آخر تشاو جينغ شين Zhao Jing Shen مقاطع من مقالات جبران ونشرها في العدد 279 من"الأسبوع الأدبي".
أما عام 1929، فشهد صدور أول كتاب كامل لجبران مترجم إلى اللغة الصينية وهو"المجنون"، وكان المترجم ليو تينغ فانغ Liu Ting Fang درس في الولايات المتحدة واشتغل أستاذاً في العلوم المسيحية في جامعة بكين بعد عودته إلى الصين. ثم ترجم ليو تينغ فانغ كتاب"السابق"وطبع منه 100 نسخة على نفقته الخاصة من دون أن تباع في السوق.
من خلال هذه الترجمات الأولى لأعمال جبران، تعرف محبو الأدب الصينيون إلى ذلك الأديب اللبناني، ولكن شهرة جبران لم تكبر في الصين إلا بعد صدور ترجمة"النبي"على يد الأديبة الصينية بينغ شين Bing Xin. ففي 1927، قرأت بينغ شين مصادفة"النبي"عند صديق أميركي، فأحبت"الحكمة العجيبة التي تفوح بالنفحات الشرقية وبالأسلوب الشاعري الجذاب". وفي عام 1930، قرأت بينغ شين في أيام النقاهة ذلك الكتاب جديداً، وتيقنت من أنه يستحق الترجمة حقاً، فترجمته فقرة فقرة وأرسلته إلى إحدى الصحف في مدينة تيان جينغ للنشر. وبعد أن اكتملت الترجمة عام 1931، نشرتها في دار الهلال في شانغهاي. وعلى رغم أن ترجمتها هذه تعتبر باكورة ترجماتها الأدبية، إلا أنها تمتاز بالروعة. لذا، يمكن القول إنه لحسن حظ القراء الصينيين، تقوم أديبة صينية مهمة بترجمة عمل أدبي لجبران. فلا غرابة إن شاعت هذه الترجمة في الصين واعتبرت من الروائع الأدبية في اللغة الصينية وأعيدت طباعتها مرات كثيرة من يوم صدورها حتى الآن. ولم تنته علاقة بينغ شين بالأدب العربي عند هذا الحد، إذ انها ترجمت"رمل وزبد"عام 1963، ونشرتها في مجلة"الآداب الأجنبية"الفصلية عام 1981. وفي عام 1997، أصدر الرئيس اللبناني مرسوماً رئاسياً يحمل الرقم 6146 لمنح السيدة بينغ شين البالغة من العمر 97 سنة وسام الأرز الوطني برتبة فارس تقديراً لجهودها في تعريف القراء الصينيين الى جبران.
توقفت حركة الترجمة لجبران في الصين فترة طويلة حتى عام 1957، عندما نشرت مجلة"الآداب العالمية"ثلاث مقالات لجبران هي:"نظرة إلى الآتي"وپ"العبودية"وپ"البنفسجة الطموح". وفي العام التالي، نشرت المجلة"فلسفة المنطق أو معرفة الذات". وفي عام 1959 نشرت"أغنية الموج"وپ"أغنية المطر"وپ"أغنية الجمال". وفي عام 1960 نشرت دار"الشعب"للأدب في بكين"مختارات من القصص اللبنانية"التي ضمت بين قصص أخرى قصتين لجبران:"مرتا البانية"من مجموعة"عرائس المروج"وپ"وردة الهاني"من مجموعة"الأرواح المتمردة". وكل هذه الأعمال المكتوبة بالعربية ترجمت إلى الصينية عن اللغة الروسية، ذلك أن المترجمين باللغة العربية كانوا لا يزالون قليلين جداً في ذلك الوقت.
تعرضت الصين لما يسمى بپ"الثورة الثقافية"ابتداء من أواسط الستينات إلى آخر السبعينات من القرن المنصرم، وهي في حقيقة أمرها أقرب إلى كارثة ثقافية، حيث منعت كل النشاطات الثقافية بما فيها الترجمات الأدبية. لذا، توقفت الترجمة الجبرانية تماماً ولم تتغير الحال إلا في مطلع الثمانينات، أي بعدما بدأت الصين تنتهج سياسة الإصلاح والانفتاح في المجالات كافة. ففي عام 1980، نشرت مجلة"الآداب العالمية"بعض المقالات والقصص لجبران في عدد خاص به ومعظمها ترجم من العربية مباشرة. وفي عام 1981، نشرت مجلة"الآداب الأجنبية"الفصلية"رمل وزبد"الذي قامت بترجمته بينغ شين. وفي عام 1982، صدر عن دار"الشعب"في مقاطعة هونان كتاب يضم"النبي"وپ"رمل وزبد"بترجمة بينغ شين. أما عام 1984، فقد شهد طفرة في الترجمة الجبرانية لإحياء الذكرى المئوية للأديب، إذ صدرت مجموعتان لأعماله المترجمة، إحداهما"دمعة وابتسامة: مختارات من أشعار جبران النثرية"، وقد ضم الكتاب الترجمة الكاملة لپ"دمعة وابتسامة"وپ"المواكب"، إضافة إلى بعض المقالات في"العواصف"وپ"البدائع والطرائف". أما الكتاب الآخر فهو"الأجنحة المتكسرة: مختارات من أعمال جبران"الذي جمع معظم قصص جبران العربية وبعض أشعاره النثرية. وهذه الأعمال ترجمها من العربية مباشرة تشونغ جي كون Zhong Ji Kun وهو أستاذ في جامعة بكين والرئيس الحالي لجمعية بحوث الأدب العربي في الصين، وجلال إي هونغ YI Hong باحث في الأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية، وياسين يانغ شياو بو Yang Xiao Bo أستاذ في جامعة اللغات في بكين وغيرهم... وكان بروز هؤلاء في الترجمة الأدبية يدل على نضج الترجمة العربية في المضمار الأدبي في الصين.
هكذا، تتواصل حركة الترجمة لأعمال جبران سواء من الإنكليزية أو من العربية ولا تكاد تخلو سنة من صدور كتاب أو أكثر لأعماله المترجمة طوال الثمانينات والتسعينات. وفي عام 1994، نشرت دار"الشعب"في مقاطعة قانسو المجموعة الكاملة لأعمال جبران، وتقع المجموعة في ثلاثة مجلدات محتوية على كل أعمال جبران العربية والإنكليزية ورسائله ونصوصه المتفرقة، إضافة إلى كثير من لوحاته. وفي العام نفسه نشرت دار"خه بي"للتعليم ترجمة أخرى لأعماله الكاملة تقع في خمسة مجلدات. وفي عام 1998، نشرت دار"الشعب"نسخة ثالثة لأعماله الكاملة تقع في خمسة مجلدات أيضاً. وظهرت منها"عاصفة من الشرق - سيرة جبران خليل جبران"الذي ألفه الأكاديمي جلال إي هونغ.
وبفضل جهود المترجمين والباحثين أصبح جبران ظاهرة أدبية في الصين. ففي استفتاء أجرته صحيفة"القراءة الصينية"عام 2000، جاء كتاب"النبي"ضمن مئة أروع عمل أدبي عالمي وصيني في القرن العشرين. وفي عام 2004 اختارت طبعة جديدة للكتاب المدرسي الثانوي لمادة اللغة الصينية مقطوعتين لجبران هما"أغنية الموج"وپ"أغنية المطر"ضمن نصوص المطالعة المقترحة، مما يعني أن جبران سيكون شخصية معروفة ومقروءة من جانب كل متعلم صيني.
وفي أوائل عام 2005، أنشأ محب مجهول لجبران موقعاً صينياً خاصاً به على الشبكة http://prophet.blogchina.com جمع فيه كل أعمال جبران المترجمة إلى الصينية وبعض أعماله الإنكليزية والعربية وتلك المترجمة إلى الفرنسية والإيطالية والإسبانية، إضافة إلى صور لجبران وبلده لبنان واللوحات الفنية بريشته، والأخبار والأبحاث عنه وتعليقات الأدباء والقراء ومسابقات على تفسير أعماله أو أفكاره. وقد بلغ زوار هذا الموقع 40000 زائر خلال أشهر عدة منذ انطلاق هذا الموقع الغني.
وفي رأيي أن سبب رواج جبران في الصين يرجع إلى أن أدبه من النوع الذي يصور الشعور والأحاسيس الإنسانية العامة التي ينفعل بها القراء من جميع الأجناس، وإلى جنوحه إلى الحكمة والتعابير الشعرية مما يلائم أذواق الصينيين التي كسبوها من تراثهم الشعري والفلسفي العريق. كما لا يمكن أن ننسى فضل الأديبة بينغ شين التي أثرت المكتبة الصينية بترجمتها لپ"النبي"وپ"رمل وزبد"، فنالت إعجاب أجيال من القراء بالأديب جبران وبالمترجمة معاً.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.