النصر يفوز بصعوبة على الرياض بهدف ساديو    إطلاق النسخة التجريبية من "سارة" المرشدة الذكية للسياحة السعودية    بالاتفاق.. الهلال يستعيد الصدارة    ممثل رئيس إندونيسيا يصل الرياض    ضبط إثيوبيين في ظهران الجنوب لتهريبهما (51) كجم حشيش    انطلاق أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض    زلزال بقوة 6.2 درجات يضرب جنوبي تشيلي    الأخضر يغادر إلى أستراليا السبت استعدادا لتصفيات مونديال 2026    أربع ملايين زائر ل «موسم الرياض» في أقل من شهر    ترقية بدر آل سالم إلى المرتبة الثامنة بأمانة جازان    نونو سانتو يفوز بجائزة مدرب شهر أكتوبر بالدوري الإنجليزي    جمعية الدعوة في العالية تنفذ برنامج العمرة    «سدايا» تفتح باب التسجيل في معسكر هندسة البيانات    الأسهم الاسيوية تتراجع مع تحول التركيز إلى التحفيز الصيني    انطلاق «ملتقى القلب» في الرياض.. والصحة: جودة خدمات المرضى عالية    تقرير أممي يفضح إسرائيل: ما يحدث في غزة حرب إبادة    خطيب المسجد النبوي: الغيبة ذكُر أخاك بما يَشِينه وتَعِيبه بما فيه    فرع هيئة الهلال الأحمر بعسير في زيارة ل"بر أبها"    نيمار: 3 أخبار كاذبة شاهدتها عني    رفع الإيقاف عن 50 مليون متر مربع من أراضي شمال الرياض ومشروع تطوير المربع الجديد    أمانة الطائف تجهز أكثر من 200 حديقة عامة لاستقبال الزوار في الإجازة    بطلة عام 2023 تودّع نهائيات رابطة محترفات التنس.. وقمة مرتقبة تجمع سابالينكا بكوكو جوف    المودة عضواً مراقباً في موتمر COP16 بالرياض    خطيب المسجد الحرام: من صفات أولي الألباب الحميدة صلة الأرحام والإحسان إليهم    في أول قرار لترمب.. المرأة الحديدية تقود موظفي البيت الأبيض    دراسة صينية: علاقة بين الارتجاع المريئي وضغط الدم    5 طرق للتخلص من النعاس    حسم «الصراعات» وعقد «الصفقات»    محافظ محايل يبحث تطوير الخدمات المقدمة للمواطنين    شرعيّة الأرض الفلسطينيّة    فراشة القص.. وأغاني المواويل الشجية لنبتة مريم    جديّة طرح أم كسب نقاط؟    الموسيقى.. عقيدة الشعر    في شعرية المقدمات الروائية    ما سطر في صفحات الكتمان    لصوص الثواني !    مهجورة سهواً.. أم حنين للماضي؟    «التعليم»: تسليم إشعارات إكمال الطلاب الراسبين بالمواد الدراسية قبل إجازة الخريف    متى تدخل الرقابة الذكية إلى مساجدنا؟    لحظات ماتعة    حديقة ثلجية    محمد آل صبيح ل«عكاظ»: جمعية الثقافة ذاكرة كبرى للإبداع السعودي    فصل الشتاء.. هل يؤثّر على الساعة البيولوجية وجودة النوم؟    منجم الفيتامينات    قوائم مخصصة في WhatsApp لتنظيم المحادثات    أُمّي لا تُشبه إلا نفسها    الحرّات البركانية في المدينة.. معالم جيولوجية ولوحات طبيعية    جودة خدمات ورفاهية    الناس يتحدثون عن الماضي أكثر من المستقبل    من توثيق الذكريات إلى القصص اليومية    الأزرق في حضن نيمار    نائب أمير الشرقية يطلع على جهود اللجنة اللوجستية بغرفة الشرقية    أمير الباحة يستقبل مساعد مدير الجوازات للموارد البشرية و عدد من القيادات    أمير تبوك يبحث الموضوعات المشتركة مع السفير الإندونيسي    التعاطي مع الواقع    ليل عروس الشمال    ولي العهد يستقبل قائد الجيش الباكستاني وفريق عملية زراعة القلب بالروبوت    ولي العهد يستقبل قائد الجيش الباكستاني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



انطلاق مؤتمر الترجمة في العاصمة المصرية
نشر في الحياة يوم 30 - 05 - 2004

أكد متحدثون في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر الدولي الثاني للترجمة الذي ينظمه المجلس الأعلى للثقافة المصري في العاصمة المصرية على "عدم كفاية ما يترجم للعربية عن اللغات العالمية في مجالات المعرفة الانسانية كافة". وركز وزير الثقافة المصري فاروق حسني في كلمته أمام المؤتمرين على ضرورة "زيادة العمل على الترجمة في مجالات المعرفة كلها لأن ما هو قائم حتى الآن لا يغطي جميع المجالات الاكاديمية والمعرفية".
وضمن السياق نفسه تحدث الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة جابر عصفور مشيراً الى اهمية الترجمة لكونها تشكل "صدمة في الوعي تنتج عندما يواجه الأنا حضور الآخر الذي يستفزه بتقدمه او يعصف به غزوه". وقال: "ان الترجمة هي الخطوة الاولى في النقل واداته الفاعله في تحقيق النهضة والمضي في طريقها الصاعد وذلك بما يدني هذه الأنا من ذلك الآخر المتقدم او يضعها في موازاته على طريق التقدم نفسه ومن ثم يخايلها بإمكان منافسته او حتى التفوق عليه".
ولم تخرج كلمات المتحدثين باسم الباحثين المصريين احمد عثمان والباحثين العرب احمد الصياد عن ذلك من حيث اتفاقهما على النقص الشديد في كم الترجمة الى اللغة العربية. وقدم وزير الثقافة المصري والأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة مجموعة من المترجمين الذين قاموا بترجمة "الياذة" الشاعر اليوناني الضرير هوميروس التي افرد المؤتمر احتفالية خاصة بها في مناسبة مرور مئة عام على قيام اللبناني سليمان البستاني بترجمتها. والمترجمون هم الشاعر السوري ممدوح عدوان الذي ترجم "الالياذة" عن الانكليزية وصدرت قبل عامين عن المجمع الثقافي في ابو ظبي، والمصريون احمد عثمان ولطفي عبدالوهاب ومنيرة كروان وسيد البراوي وعادل النحاس الذين ترجموا "الالياذة" عن اللغة اليونانية. ويشارك في المؤتمر مئة باحث نصفهم من المصريين والنصف الآخر من الباحثين والمترجمين العرب والاجانب.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.