المعايطة ل«عكاظ»: السعودية تدعم القضايا العربية والإسلامية    برئاسة ولي العهد ورئيس وزراء الهند.. إنشاء مجلس الشراكة بين السعودية والهند    مشاعل العتيبي رئيسًا لجمعية العمل التطوعي بالمنطقة الشرقية    هيئة التراث تُسجل 5 مواقع أثرية جديدة في منطقة جازان ضمن السجل الوطني للآثار    جيش الاحتلال يهجر 6 مناطق في ضاحية بيروت    نائب أمير جازان يستقبل الرئيس التنفيذي لتجمع جازان الصحي    كتب و روايات في معرض الشارقة تحولت لأفلام عالمية    رئيس جمهورية تشاد يصل إلى المدينة المنورة    النقل تُوقف 3 تطبيقات عن مزاولتها لأنشطة النقل    في 100 لقاء ثنائي.. قمة الرياض للتقنية الطبية تبحث توفير فرص ذهبية للمستثمرين    الدولار يحافظ على استقراره قرب أعلى مستوى في ستة أشهر ونصف    الطائرة الإغاثية السعودية ال 23 تصل إلى لبنان    الكويت تدين تصريحات وزير حكومة الاحتلال بشأن فرض السيادة على الضفة الغربية    محمية جزر فرسان.. عودة الطبيعة في ربيع محميتها    استشهاد 10 فلسطينيين في قصف إسرائيلي على مناطق متفرقة في قطاع غزة    الأرصاد: الفرصة مهيأة لتكوّن السحب الرعدية الممطرة    الفرج يقود الأخضر أمام «الكنغر»    السعودية الأولى خليجياً وعربياً في مؤشر الأداء الإحصائي    «الجناح السعودي».. ينطلق في «الصين الدولي للطيران والفضاء»    إحالة ممارسين صحيين للجهات المختصة.. نشروا مقاطع منافية لأخلاقيات المهنة    إسناد التغذية والنقل ل«جودة الخدمات» بإدارات التعليم    «التقني»: إلغاء إجازة الشتاء وتقديم نهاية العام    إطلاق 80 كائناً مهدداً بالانقراض في محمية الأمير محمد بن سلمان    «الرابطة» تُرحِّب بقرارات القمّة العربية والإسلامية    انطلاق المؤتمر الدولي لأكاديميات الشرطة    وزير الداخلية يرعى حفل جامعة نايف وتخريج 259 طالباً وطالبة    في بيتنا شخص «حلاه زايد».. باقة حب صحية ل«أصدقاء السكري»    ماذا لو نقص الحديد في جسمك ؟    الأهلي يطرح تذاكر مواجهته أمام الوحدة في دوري روشن    تطوير وتوحيد الأسماء الجغرافية في الوطن العربي    الاتفاق يعلن اقالة المدير الرياضي ودين هولدين مساعد جيرارد    أمير الرياض يستعرض إنجازات «صحية تطوع الزلفي»    رحب بتوقيع" وثيقة الآلية الثلاثية لدعم فلسطين".. مجلس الوزراء: القمة العربية والإسلامية تعزز العمل المشترك لوقف الحرب على غزة    فوبيا السيارات الكهربائية    «نأتي إليك» تقدم خدماتها ب20 موقعًا    المنتخب السوداني يسعى لحسم تأهله إلى أمم أفريقيا 2025    يأخذكم في رحلة من الملاعب إلى الكواليس.. نتفليكس تعلن عن المسلسل الوثائقي «الدوري السعودي»    "الحج المركزية" تناقش موسم العمرة وخطط الحج    نقلة نوعية غير مسبوقة في خدمة فحص المركبات    ولادة أول جراء من نمس مستنسخ    «طريق البخور».. رحلة التجارة القديمة في العُلا    السِير الذاتية وتابوهات المجتمع    أحمد محمود الذي عركته الصحافة    إضطهاد المرأة في اليمن    يسمونه وسخًا ويأكلونه    «سامسونغ» تعتزم إطلاق خاتمها الذكي    الأخضر يحتاج إلى وقفة الجميع    «الغذاء»: الكركم يخفف أعراض التهاب المفاصل    التحذير من تسرب الأدوية من الأوعية الدموية    أسبوع معارض الطيران    جمعية يبصرون للعيون بمكة المكرمة تطلق فعاليات اليوم العالمي للسكري    إطلاق 80 كائنا فطريا مهددا بالانقراض    نائب الرئيس الإيراني: العلاقات مع السعودية ضرورية ومهمة    التوقيع على وثيقة الآلية الثلاثية لدعم فلسطين بين منظمة التعاون الإسلامي وجامعة الدول العربية ومفوضية الاتحاد الإفريقي    الرئيس السوري: تحويل المبادئ حول الانتهاكات الإسرائيلية في فلسطين ولبنان إلى واقع    الأمر بالمعروف بجازان تفعِّل المحتوي التوعوي "جهود المملكة العربية السعودية في مكافحة التطرف والإرهاب" بمحافظة بيش    أمير الرياض يطلع على جهود الأمر بالمعروف    مراسل الأخبار    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رداً على مقالة شوقي بزيع ."المقدمة" دسها سراً من راجع الترجمة والملاحظات غير مقنعة
نشر في الحياة يوم 14 - 03 - 2004

أصابني رد الشاعر اللبناني شوقي بزيع في جريدتكم الموقرة يوم 1/3/2004 على ترجمتي ديوان "رسائل عيد الميلاد" للشاعر الانكليزي تيد هيوز بكثير من الأسى، لا بسبب قدحه للترجمة، بل للاستهانة بجهود الآخرين وتجريحها في الوقت الذي نحن بمسيس الحاجة الى مثل هذه الاجتهادات التي تسعى لتعريف المبدع والقارئ العربي بنصوص تسورجب الترجمة. وصدر من هذا الديوان بلغته الأصلية حتى الآن أكثر من خمس طبعات باعت للمرة الأولى منذ عقود طويلة آلاف النسخ في أوروبا وأميركا وسواهما، ونال ثلاث جوائز أدبية كبرى في أوروبا، ثم تُرجم الى أكثر من لغة، فرأيت ان أبذل جهدي المتواضع في ترجمته، ولي أجر الاجتهاد أصبت أم أخطأت.
ولكن قبل ذلك ينبغي توضيح عدد من الأمور: صدر الكتاب من دون مقدمتي التي بلغت عشرين صفحة وهي توضح تاريخ تيد هيوز الأدبي والشعري والشخصي مع "زوجته" سيلفيا بلاث لا "صديقته" كما زعم بزيع في رده. فهو تزوجها عام 1956 وظلا معاً حتى انتحرت عام 1963 بعد شكها في علاقته بامرأة أخرى وقد تزوجها لاحقاً، وهي الشاعرة آسيا ويفيل، وانتحرت الثانية أيضاً من ابنتها، وهناك تشابكات عدة لهيوز مع جماعات النسوية بسبب تفاصيل في حياته. وجاءت مقدمة المراجع ناقصة مشوهة لا تشي بأنه يعلم الكثير عن الشاعر ولا الديوان. لم يبلغني أحد بتاريخ صدور الكتاب حتى أتدارك الاخطاء المطبعية والهوامش الناقصة. عموماً، هذه أمة العرب.
كان يسعدني كثيراً ان يتتبع بزيع أخطائي في فهم النص أو تأويله هنا وهناك، حيث قضيت أكثر من عام في ترجمة النص. ولكن لأنه أغفل ذلك متهماً ترجمتي بالقصور والحيادية فقد أصابني بظلم لا يندمل. ولا أزعم وجود ترجمة كاملة لأي نص على الاطلاق مهما كان مترجمه، فالترجمة فعل ثقافي ولغوي وحضاري، خيانة أصلاً وتذكّر ثانياً وتنوير ثالثاً. خيانة، لأن النص المترجم يزيد قليلاً أو ينقص قليلاً عن النص الأصلي. وتذكّر، لأن المترجم يقدّم نصاً فيحييه في مكان آخر ولغة أخرى ووسط بيئة اجتماعية مختلفة. وهي أيضاً تنوير، لأن النص المترجم بلغته الاخرى وبيئته الجديدة يقوم بدور رائد في لا وعي من يقرأه.
الترجمة اذاً عملية تأويل وإزاحة للنص من لغة الى أخرى بحسب السياق الثقافي والاجتماعي، توحي أو تفسّر أو تحلل أو تؤوّل أو تشير الى مدلول جديد. لكنها ليست بريئة على الدوام. للترجمة مثلث رؤوسه: المؤلف / المترجم / القارئ. فالمترجم مستقبل ومرسل في الوقت نفسه، وهو بداية ونهاية عملية الاتصال بين المؤلف والقارئ. ويرى دريدا ان ترجمة المعنى تتمثل بذات المبدع، ويمكن اعادة إنتاجها ثانية بفعل قراءة النص الجديد، أما اوكتافيو باث فيرى ان "كل فقرة وإشارة ترجمة لفقرة وإشارة أخرى، فالترجمة ابتكار نص جديد في النهاية".
سار بزيع في تعليقه وئىداً حتى فجّر قنبلته في نهاية التعقيب، فأصاب بشظاياها كل شيء، هيوز وشخصي المتواضع والترجمة بل جمهور القراء أيضاً، وكان حرياً به شكر هذا المجهود الذي لم يضع هباء، بشهادة شعراء كبار نحترمهم أنا وهو، أثنوا على الترجمة، على رغم المقدمة المدسوسة من الذي راجع الترجمة.
وعلى رغم احترامي لتجربة بزيع الشعرية، الا انني مختلف عنها تماماً في ما أكتب من نصوص شعرية خاصة وهي ربما كان لها صلة نسب بهذه الوحشية التي تغمر قصائد هيوز في أعماله الشعرية كلها، والتي حببتني أصلاً في ترجمة نصه الاخير، الذي أهداه الى العالم استغفاراً عما قد يكون اقترفه، مثلما فعل شكسبير في مسرحيته الاخيرة "العاصفة". أقول ربما كانت تجربة بزيع هي التي وقفت عائقاً أمامه في تلقي الترجمة نظراً لما فيها من طرق تأويل تخالف أقانيمه الشعرية.
كما ان استشهاده بمجتزأ مقطوع عن سياقه أضرّ بما فيه، فهيوز يتعمّد في بعض قصائد الديوان سرد نثرية تفاصيل الحياة في بعض المقاطع كلغة صحافية عادية حاولت ان أحاذيها، وكلمة "هواء عنق الزجاجة" غامضة وحدها، لكنّي أوردت في هامش قصيدة قبلها ان "عنق الزجاجة" هو اسم الرواية الوحيدة التي كتبتها سيلفيا بلاث التي تدور القصائد الثمانية والثمانون حولها وحول تشابك علاقته معها كزوجة وشاعرة في شكل أو بآخر.
في النهاية، ترجمت ولي أجر الاجتهاد، ولن ندرك حجم الخسارة فعلاً الا بعد ان نرى تعقيباً كهذا يصيب القراء بالبلبلة ناهيك برفض الترجمة، على رغم ما فيها من جهد حثيث.
مترجم الكتاب


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.