المملكة تعزّز جهود العمل المناخي خلال منتدى مبادرة السعودية الخضراء 2024    وزير الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية يكرم شركة المراعي في الحملة الوطنية للتدريب «وعد»    رئيس وزراء منغوليا يستقبل الأمير تركي بن محمد بن فهد    محافظ جدة يكرِّم 21 طالباً وطالبة من الفائزين بجائزة «صناعيو المستقبل»    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على والدة الأمير فهد بن عبدالله بن عبدالمحسن    الصين تدعو مواطنيها في كوريا الجنوبية إلى توخي "الحذر"    مستشفى الرعاية المديدة بالرياض يعزز تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة في بيئة العمل    مدرب ليفربول: لن نتعجل عودة أليسون من الإصابة    فرع الإفتاء بمنطقة جازان يطلق مبادرة اللحمة الوطنية"    إطلاق خدمة الامتثال بالتأمين الصحي للمنشآت في المملكة    صدور موافقة خادم الحرمين على منح وسام الملك عبدالعزيز من الدرجة الثالثة ل 72 مواطنًا ومواطنة لتبرعهم بأحد أعضائهم الرئيسة    إسرائيل تحذر: لن نميّز بين لبنان وحزب الله حال انهيار الهدنة    مدير تعليم الطائف التطوع قيمة إسلامية ومطلب مجتمعي    الشورى يقر دراسة إعادة جدولة القروض العقارية للمتقاعد وفقاً لراتبه    جمعية أصدقاء البيئة تشارك في مؤتمر الأطراف COP16 بالرياض    نائب أمير مكة يشهد توقيع مذكرة تعاون بين الإمارة وجامعة الطائف    التحالف ينفي تصريحات ومزاعم القيادي الحوثي حول جثمان شقيقه    قطاع ومستشفى تنومة يُفعّل"اليوم العالمي للسكري"    الإتحاد يعلن تطورات إصابات هوساوي وبيرجوين    المملكة نموذج عالمي للإصلاحات.. اتفاقية استراتيجية مع البنك الدولي لإنشاء مركز عالمي للمعرفة    وزير الدولة للشؤون الخارجية يلتقي وزيرة المناخ البريطانية    تشكيل الهلال المتوقع ضد الغرافة    «التجارة»: السجن والتشهير بمواطن ومقيم ارتكبا جريمة التستر في المقاولات    الهيئة الملكية لمحافظة العُلا تعلن زراعة 500 ألف شجرة وشجيرة    مجمع إرادة بالرياض: المضادات الحيوية لها تأثيرات نفسية تصل إلى الذهان    الصندوق العقاري يمنح مستفيدي الإقراض المباشر قبل عام 2017 خصمًا يصل %24 في حالة السداد المبكر    مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف يستقبل طلاب البحرين    المياه الوطنية: إغلاق جزئي لشارع 18 بحيّي القزاز والعدامة لتنفيذ مشروع تحسين جودة مياه الشرب بالدمام    مذكرة تفاهم بين هيئة الصحفيين بمكة وجامعة جدة وكلية جدة العالمية للتدريب والتطوير    أكثر من 60 مفكرًا يشاركون في مؤتمر الرياض الدولي للفلسفة الخميس المقبل    سفير قطر بالمملكة: التأييد الدولي التاريخي لملف استضافة المملكة لمونديال 2034 يؤكد مكانتها المرموقة    هلال جمادى الآخرة يُزين سماء الوطن العربي اليوم    إصابة خمسة فلسطينيين في قصف إسرائيلي على مدينة دير البلح    الكلية التقنية تكرم فرع الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف بجازان    أمير القصيم يتفقد محافظة النبهانية ويناقش احتياجاتها مع الأهالي والمسؤولين    أمير القصيم يكرم عددًا من رجال الأمن المتميزين في شرطة محافظة النبهانية    تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين ونيابة عنه.. نائب أمير مكة المكرمة يرعى الملتقى العلمي لأبحاث الحج والعمرة    يجمع بين رواد الحِرف اليدوية من مختلف الدول.. «بنان».. تعزيز التفاهم الثقافي بين الشعوب    مبادرات إنسانية    وصول الطائرة الإغاثية السعودية ال 27 إلى لبنان    «إكس» تميز الحسابات الساخرة بملصق خاص    أهمية الداش كام وكاميرات المراقبة المنزلية    تطبيقات توصيل الركاب ما تزال غير آمنة    وزير الدفاع يستعرض مع منسق الأمن القومي السنغافوري التعاون المشترك    روسيا: الدولار يفقد جاذبيته عملةً احتياطيةً    تعليم سراة عبيدة يحتفي باليوم العالمي للطفل    البشر القدماء يمتلكون رؤوسا كبيرة    ولي العهد والرئيس الفرنسي يشهدان مراسم توقيع مذكرة تفاهم بشأن تشكيل مجلس الشراكة الاستراتيجي بين حكومتي المملكة وفرنسا    تامر يكشف سراً مع أليسا عمره 12 عاماً    أطباء في جدة يناقشون أسباب إصابة 17.9 % من البالغين بالسكر    لا تنحرج: تجاهلُها قد توصلك للموت    5 أغذية تصيبك بالكسل    محمد بن عبدالرحمن يلتقي مسؤولي "مكنون"    أدب القطار    بيولي يُبرر خسارة النصر أمام السد    وزير الدفاع يبحث مع الوزير المنسق للأمن القومي السنغافوري الأوضاع الإقليمية والدولية    رحم الله الشيخ دخيل الله    الشؤون الإسلامية تواصل تنفذ جولاتها الرقابية على الجوامع والمساجد بأبي عريش وفيفا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ماذا أعد العرب لمعرض فرانكفورت 2004 ؟. ترجمة الأدب العربي الى الألمانية تواجهها عقلية المؤامرة
نشر في الحياة يوم 04 - 12 - 2003

يغلب على حركة الترجمة من العربية وإليها بعض العشوائية وغياب المنهج. الأمر متروك في معظم الأحيان للمصادفة ولذوق المترجم واختياراته التي تحكمها عوامل عدة. من ناحية أخرى هناك السوق ومتطلباتها التي تفرض نوعاً معيناً من الكتب وتتجاهل آخر. يصدق هذا عموماً على الترجمة من العربية وإليها. ولكن لأن الذين يترجمون الأدب العربي إلى اللغات الأخرى هم غالباً أجانب، فالشكوك والريبة تحيط بهم. إنهم متهمون في كثير من الأحيان بتعمد نشر غسيلنا القذر، واختيار أعمال تؤكد وجهة نظر مسبقة وأحكاماً يمكن وصفها بالعنصرية.
ولنأخذ مثالاً على ذلك: عندما ترجم ناجي نجيب رواية "ثرثرة فوق النيل" لمحفوظ قبل نيله نوبل بسنوات طويلة، وعندما تُرجم "قنديل" يحيى حقي فقد احتفينا به - وعن حق - لنقله أعمالاً من عيون أدبنا إلى القارئ الألماني. أما إذا اختار مترجم ألماني الأعمال نفسها فإن الشكوك تساور الكثيرين في نزاهة الاختيار: ألا يريد المترجم أن يثبت غيبية الشرق وإيمانه بالخرافات عبر "قنديل أم هاشم"؟ ألا يريد أن يسلي جمهوره بحكايات الحشاشين "فوق النيل"؟ حديثا صدرت ترجمة الجزء الأول من رواية عبدالرحمن منيف المهمة "مدن الملح"، وهو حدث أدبي جدير بالاحتفاء. إلا أن البعض قد يسأل: لماذا "مدن الملح" الآن؟
إذا انسقنا إلى هذه الاتهامات الاعتباطية فسنجد أنفسنا ندافع عن أهم ثمار أدبنا الحديث. أعمال نجيب محفوظ فُرضت علينا ترجمتها بعد نوبل، هكذا سمعت من أحد الكتاب المصريين. محمد شكري يُترجم لأنه فضائحي ومبتذل. الخراط لأنه قبطي والغرب منحاز للأقليات داخل الوطن العربي. الكوني لأنه يكتب عن الصحراء والطوارق، فأعماله تثبت أن العرب بدو وبدائيون وعناصر غير متجانسة. ميرال الطحاوي تعبر عن صوت المرأة المقموع في العالم العربي، هذا ما يريد الغرب أن يسمعه. هذه مجرد أمثلة لما سمعته من كتاب ومثقفين.
الترجمة إذاً مدانة. وهناك من المترجمين الأجانب مَن يؤكد ظنوننا وشكوكنا ويثبت أن الإدانة في محلها. وننسى أن هناك مترجمين يعملون بإخلاص وتفان وبإجور ليست مجزية في نقل أمهات الكتب من لغة إلى أخرى.
ولأن عقلية المؤامرة حاضرة في الثقافة كما في السياسة فنحن نميل إلى تصديق أي كلام يُقال دونما إثبات أو تمحيص طالما أنه يلاقي هوى في نفوسنا. مثال: صدر أخيراً كتاب جمع الكلمات التي ألقيت في المؤتمر الذي عقده المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة عام 2000 وكان محوره قضايا الترجمة. في الكتاب يتحدث محمد جبريل عن "التآمر على حضارتنا وثقافتنا العربية"، ويضرب مثالاً على ذلك بأن الدار التي تولت ترجمة أعمال نجيب محفوظ إلى الألمانية "تعلن العداء الصريح للعرب". والدليل - يؤكد جبريل نقلاً عن صديق له يعمل أستاذاً للأدب الألماني - أنها "عهدت بمهمة الترجمة الى مترجمين لم تزد اسهاماتهم من قبل على ترجمة الرسائل في مجالات التصدير والاستيراد"! لا أعرف من أين أتى جبريل وصديقه بهذا الهراء. فالدار التي تنشر أعمال محفوظ هي دار "أونيون" السويسرية المرموقة، أما من اضطلع بالترجمة فهي المستعربة دوريس كيلياس التي ترجمت حتى الآن أكثر من عشرين عملاً لمحفوظ ولغيره، وأحدثها "خالتي صفية والدير" لبهاء طاهر، و"مالك الحزين" لإبراهيم أصلان. ويمضي جبريل في اتهاماته قائلاً: "وهكذا صدرت أعمال نجيب محفوظ في ترجمات سيئة دفعت المثقفين الألمان إلى السؤال بدهشة: هل هذا هو الأديب الذي نال نوبل؟". هل يمكن الحكم على ترجمات كيلياس بالرداءة؟ سؤال لن تجيب عليه بدقة سوى دراسة مقارنة. ولكن إذا علمنا أن نجيب محفوظ هو الكاتب العربي الوحيد الذي جاوزت أرقام مبيعات رواياته بالألمانية المليون نسخة كما تذكر دار النشر، فلا بد من أن الترجمات ليست بهذه الرداءة التي يحدثنا عنها جبريل.
يستشهد جبريل في كلمته بما كتبه يوسف الشاروني ذات مرة بأن المستشرقين "لا يعنيهم أدبنا كأعمال فنية. إن ما يهمهم هو ما يستخلصونه منه لشعوبهم لفهم نفسية مجتمعاتنا، ومعرفة نواحي الشغف والقوة فيها". في هذا الكلام الكثير من الصحة. لكنه يصدق وللأسف الشديد على حركة الترجمة عموماً، من العربية وإليها. يتهم جبريل المترجم الأجنبي بأنه "يختار ما يبحث عنه، يختار شرق الفانتازيا و"ألف ليلة وليلة". ما يعنيه هو ما تسعد بالتقاطه عدسة السائح". مرة أخرى، قد يصدق هذا الكلام على أعمال عدة - ولكن: هل هذا هو المقياس الوحيد في الاختيار؟ إذا نظرنا إلى الأعمال المترجمة من العربية إلى الألمانية سنجد أنها تضم أسماء مثل طه حسين ويوسف إدريس وحنا مينه وزكريا تامر والطيب صالح وغسان كنفاني وإميل حبيبي وسحر خليفة ومحمود درويش وصلاح عبدالصبور وأدونيس وإلياس خوري وغادة السمان وصنع الله إبراهيم، هذا غير الأسماء السابق ذكرها. هل ما يجمع بين كل هؤلاء هو "الشرق الفانتازي"؟ إذاً فأدبنا كله فانتازي وغرائبي ولا يصلح للتبادل الثقافي، ولكن فقط للتصدير السياحي. ومع ذلك: فلنفترض أن السوق - والكتاب في نهاية الأمر سلعة - يفرض شروطه على المترجمين، ولنفترض أن ذوق المترجم ودهاءه ورغبته في الشهرة يدفعه إلى اختيار الأعمال "الإكزوتيكية" وحدها. ما العمل؟ لماذا لا تشرف الجامعة العربية - كما اقترح نجيب محفوظ قبل سنوات طويلة - على ترجمة الأعمال الأدبية العربية القيمة إلى اللغات الأخرى؟ لماذا لا نختار من المترجمين من نشهد لهم بالكفاية والنزاهة ونكلفهم بترجمة أعمال بعينها؟ ولماذا لا نتوجه إلى دور النشر الأجنبية ونقدم دعماً مادياً للأعمال التي نراها جديرة بالترجمة؟ باختصار: أين الدور العربي في قضية ترجمة أدبنا إلى اللغات الأخرى؟ هذا السؤال وثيق الصلة بما ينتظرنا بعد نحو عشرة شهور في معرض فرانكفورت للكتاب حيث سيكون الأدب العربي محوراً. هذه الفرصة الذهب، ماذا أعددنا للافادة منها؟ هل وضع الناشرون العرب والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - الضيف الرسمي للمعرض - مخططات جادة لتقديم ثقافتنا العربية بالصورة اللائقة؟ أم نحن في صدد إهدار فرصة ثمينة كنا نشكو سنوات طويلة من عدم اتاحتها لنا في أهم معارض الكتاب في العالم وهي لم تتح لنا إلا "بفضل" أحداث أيلول / سبتمبر للأسف الشديد؟
قبل أسابيع شارك مسؤولون ألمان من معرض فرانكفورت ومعهد غوته الثقافي في فاعليات معرض بيروت للكتاب. هناك التقوا بعدد من الناشرين العرب، وكان الانطباع المتولد لديهم أن المسؤولين العرب لم يخرجوا بعد بخطط ملموسة ولم يضعوا برامج محددة لتنفيذها في فرانكفورت. هذا ما ذكره السيد إيلنغ، المتحدث الصحافي باسم معرض فرانكفورت" وهو ما أكدته السيدة بِروت من معهد غوته. إنها تخشى وقوع الكارثة عند حلول تشرين الأول أكتوبر 2004، إذ أنها لا ترى في الوقت الحالي سوى تحركات طائشة محمومة تفتقر إلى التنسيق بين البلدان العربية، وكأن تخصيص الأدب العربي محوراً حدث فجأة ولم يُعلن عنه قبل أكثر من عام.
لم يعد يتبق أمامنا وقت لتكليف مترجمين ألمان - وهم لا يتجاوزون أصابع اليدين على أحسن تقدير - لترجمة سلسلة من الأعمال الممِثلة لأدبنا العربي. ولكن ما زال هناك بعض الوقت، على الأقل للإعداد الجيد للبرنامج الثقافي المصاحب للمعرض.
فليكن معرض الكتاب في فرانكفورت 2004 فرصة لإعادة التفكير في كيفية تقديم أدبنا العربي بلغات أخرى - بعيداً من عقلية المؤامرة. وعلمت "الحياة" ان وزراء الثقافة العرب سيلتقون في القاهرة في 12 و13 الجاري لمناقشة كيفية حضور الثقافة العربية في المعرض.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.