النفط يسجل زيادة بأكثر من 3 بالمئة    الأسهم الأوروبية تغلق على انخفاض    مجلس الأعمال السعودي الأمريكي يحتفي بمرور 30 عامًا على تأسيسه    قتيلان في إطلاق نار في جامعة في فلوريدا    تشيلسي الإنجليزي يتأهل للمربع الذهبي بدوري المؤتمر الأوروبي    ممتاز الطائرة : الأهلي يواجه الاتحاد .. والابتسام يستضيف الهلال    «سلمان للإغاثة» ينفّذ البرنامج التطوعي الثلاثين في مخيم الزعتري اللاجئين السوريين بالأردن    ميلوني: نريد التعاون مع أميركا في مجال الطاقة النووية    الغزواني يقود منتخب جازان للفوز بالمركز الأول في ماراثون كأس المدير العام للمناطق    نائب وزير الخارجية يستقبل وكيل وزارة الخارجية الإيرانية    في توثيقٍ بصري لفن النورة الجازانية: المهند النعمان يستعيد ذاكرة البيوت القديمة    «تنمية رأس المال البشري».. تمكين المواطن وتعزيز مهاراته    تقاطعات السرديات المحلية والتأثيرات العالمية    هل أنا إعلامي؟!    فرح أنطون والقراءة العلمانية للدين    الاستمرار في السكوت    في إشكالية الظالم والمظلوم    انطلاق مهرجان أفلام السعودية في نسخته ال11 بمركز إثراء    حتى لا تودي بك تربية الأطفال إلى التهلكة    موعد مباراة الهلال القادمة بعد الفوز على الخليج    بعد 40 يوما.. ميتروفيتش يهز الشباك    ضبط إثيوبيين في عسير لتهريبهما (44,800) قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    وزير الدفاع يلتقي أمين المجلس الأعلى للأمن القومي الإيراني    القبض على إندونيسي ارتكب عمليات نصب واحتيال بنشره إعلانات حملات حج وهمية ومضللة    وزير الدفاع يلتقي رئيس إيران في طهران    غدًا.. انطلاق التجارب الحرة لجائزة السعودية الكبرى stc للفورمولا 1 لموسم 2025    أمير القصيم يستقبل مدير فرع الشؤون الإسلامية    نائب أمير منطقة جازان يضع حجر أساسٍ ل 42 مشروعًا تنمويًا    نائب أمير جازان يرأس الاجتماع الرابع للجنة الإشرافية للأمن السيبراني    عبدالعزيز المغترف رئيساً للجنة الوطنية لمصانع الابواب والألمنيوم في اتحاد الغرف السعودية    نائب أمير منطقة جازان يطّلع على تقرير "الميز التنافسية" للمنطقة لعام 2024    أمير القصيم يستقبل منسوبي تجمع القصيم الصحي ويطّلع على التقرير السنوي    معرض اليوم الخليجي للمدن الصحية بالشماسية يشهد حضورا كبيراً    24 ألف مستفيد من خدمات مستشفى الأسياح خلال الربع الأول من 2025    تجمع القصيم الصحي يدشّن خدمة الغسيل الكلوي المستمر (CRRT)    تخريج الدفعة ال22 من طلاب "كاساو" برعاية نائب وزير الحرس الوطني    إلزام كافة شركات نقل الطرود بعدم استلام أي شحنة بريدية لا تتضمن العنوان الوطني اعتبارًا من يناير 2026    جامعة الإمام عبدالرحمن وتحفيظ الشرقية يوقعان مذكرة تفاهم    مشاركة كبيرة من عمداء وأمناء المدن الرياض تستضيف أول منتدى لحوار المدن العربية والأوروبية    قطاع ومستشفى تنومة يُنفّذ فعالية "التوعية بشلل الرعاش"    وفاة محمد الفايز.. أول وزير للخدمة المدنية    سهرة فنية في «أوتار الطرب»    مجلس «شموخ وطن» يحتفي بسلامة الغبيشي    زخة شهب القيثارات تضيء سماء أبريل    يوم الأسير الفلسطيني.. قهرٌ خلف القضبان وتعذيب بلا سقف.. 16400 اعتقال و63 شهيدا بسجون الاحتلال منذ بدء العدوان    معركة الفاشر تقترب وسط تحذيرات من تفاقم الكارثة الإنسانية.. الجيش يتقدم ميدانيا وحكومة حميدتي الموازية تواجه العزلة    5 جهات حكومية تناقش تعزيز الارتقاء بخدمات ضيوف الرحمن    الاتحاد الأوروبي يشدد قيود التأشيرات على نهج ترامب    الأمير سعود بن جلوي يرأس اجتماع المجلس المحلي لتنمية وتطوير جدة    القيادة تعزي ملك ماليزيا في وفاة رئيس الوزراء الأسبق    أنور يعقد قرانه    "التعليم" تستعرض 48 تجربة مميزة في مدارس الأحساء    قيود أمريكية تفرض 5.5 مليارات دولار على NVIDIA    حرب الرسوم الجمركية تهدد بتباطؤ الاقتصاد العالمي    مؤسسة تطوير دارين وتاروت تعقد اجتماعها الثاني    قوات الدعم السريع تعلن حكومة موازية وسط مخاوف دولية من التقسيم    رُهاب الكُتب    سمو أمير منطقة الباحة يتسلّم تقرير أعمال الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة طليطلة حول ترجمة الرواية العربية الى لغات اوروبا . كان الأدب العربي أحسن حالاً من قبل ... إلا في اسبانيا
نشر في الحياة يوم 01 - 11 - 1998

انتهت امس اعمال الندوة التي نظمتها مدرسة الترجمة في طليطلة حول ترجمة الرواية العربية ومشكلاتها. الندوة بدأت حلقاتها يوم اول من امس الخميس حيث كان قد قدم الى طليطلة في اسبانيا روائيون ومترجمون وناشرون من عدد من البلدان العربية والعالمية. اما مناسبة الندوة فهي انقضاء عشر سنوات على نيل نجيب محفوظ جائزة نوبل في العام 1988.
في الندوات التي جرت تقدم المشاركون من المترجمين بحصيلة ما بلغته تجاربهم في تقديم الرواية العربية مترجمة الى القراء الاوروبيين خصوصاً. وكان محور هذه التجارب ترجمة اعمال نجيب محفوظ اساساً وقد احتلت ما يقرب من نصف الاعمال العربية المترجمة بمجموعها. في الجلسة الافتتاحية الاولى القى السفير المصري في اسبانيا كلمة أشاد فيها بالتعاون الاسباني - المصري في مجال تقريب ثقافة البلدين احداهما من الاخرى، وبين الحاضرين من المدعويين كان هناك من انتقد تلك الكلمة معتبراً انها غفلت تماماً عن المشاركة العربية عامة في الندوة. في الندوات التي خُصصت لأدب نجيب محفوظ، وشارك فيها منتدون من مصر ابراهيم عبدالمجيد وتونس توفيق بكار والمغرب محمد برادة وسورية بطرس الحلاق وجمال شحيد واسبانيا نيفيس باراديللا عرضت، اضافة الى تأثيرات اعمال محفوظ في الرواية العربية، مشكلات بينها تشتت مرجعية الرواية العربية ومشكلة ازدواج لغة الكتابة في بلدان المغرب العربي وبعض بلدان المشرق. اما في ندوة الترجمة التي أدارها الاسباني لويس ميغيل كانيادا وشاركت فيها ايزابيلا دافليتو من ايطاليا ومارينا ستاغ من السويد وهارتموت فاندريش من المانيا فقد تبدّى، انطلاقاً من احصاءات قدمها المترجمون، سوء الحال الذي يشهده الادب العربي المترجم، وقد اتفق المترجمون في عرضهم للمراحل التي مرّت بها ترجمة الكتب من العربية ابتداء من الخمسينات، الى ان عصر الترجمة الذهبي كان في سنوات الستينات وكان محوره الكتابات الفلسطينية لغسان كنفاني واميل حبيبي في مجال الرواية. كما اتفق المترجمون ايضاً على ان نيل نجيب محفوظ جائزة نوبل احدث اندفاعة اخرى في هذا المجال لكنها ما لبثت ان تراجعت وهي استمرت بالتراجع حتى يومنا هذا. المترجمة السويدية مارينا ستاغ ذكرت كيف ان دور النشر السويدية كانت تستنكف عن نشر اعمال الكتّاب العرب وكيف ان ناشراً لبنانياً هو هشام البحري تولى ذلك بنفسه، وظل مستمراً في ترجمة الكتب العربية ونشرها حتى افلاسه.
اما الايطالية ايزابيلا دافليتو فذكرت ان طلابها في جامعة نابولي، وهم من دارسي الاداب، لم يسمعوا ابداً بنجيب محفوظ، والامر نفسه قائم في جامعة روما وجامعات ايطاليا الاخرى. لم يستطع الادب العربي ولا نجيب محفوظ ان يؤسساً تياراً من القراء. اما ما يقبل عليه القراء الايطاليون فأعمال الكاتب بالفرنسية الطاهر بن جلون الذي تُطبع من كتبه 25 الف نسخة بينما لا تتعدى نسخ كتب محفوظ الاربعة آلاف.
اما الاسباني غونثالو فرنانديث من مدرسة طليطلة للترجمة فخالف مترجمي الدول الاوروبية الاخرى اذ تزايد الاهتمام الاسباني بالادب العربي ابتداء من سنة 1988 حين حاز محفوظ على جائزة نوبل. وبحسب ما قال فرنانديث فان السنوات العشر هذه حفلت بترجمة ثمانين كتاباً عربياً الى الاسبانية ثلثها لأعمال نجيب محفوظ. وقال ايضاً ان الظاهرة الجديدة هي اهتمام دور النشر التجارية بالادب العربي، وهذا جديد.
الفرنسي إيف كونزاليس رأى ان نيل محفوظ جائزة نوبل ربما أساء الى ترجمة الادب العربي عموماً الى الفرنسية. وهو توصل الى هذا الاعتقاد بما تعرفه الكتب العربية الآن من ضيق انتشار في فرنسا ازداد عن ذي قبل. كما ان القراء الفرنسيين، بسبب محفوظ، باتوا لا ينتظرون من الرواية العربية إلا ما يشبه اعماله.
وفي الندوات دار نقاش حول تراجع الادب العربي في دول اوروبا خصوصاً وقد عزا بعض المنتدين ذلك الى عوامل كثيرة منها ضعف تقديم هذا الادب وربطه بسياسات بلدانه وفقدانه الاهتمام والجاذبية اللذين يحظى بهما ادب أقل اهمية مثلاً هو الادب الكوري.
ندوة طليطلة التي جمعت اكبر حشد من المترجمين عن العربية ولّدت، بالاحصاءات المقدمة والشهادات، شعوراً بالتشاؤم من احتمال اتساع دائرة الادب العربي خارج بلدانه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.