أطلقت شركة صخر برنامج عجيب رسمياً في 27 تشرين الأول أكتوبر في مدينة دبي، على موقع ثنائي اللغة، محتوياته باللغتين العربية والإنكليزية. بعضها متميز إلى حد الاختلاف التام مضموناً وأهمية، وبخاصة الأخبار، يراعي الاختلاف في أهواء قاصديه وتطلعاتهم. وعلى سبيل المثال، صفحة الاستقبال العربية تحمل أخباراً رئيسية مختلفة عن تلك الواردة في صفحة الاستقبال الإنكليزية. لكنك، إذا كنت موجوداً في أحد أبواب الموقع العربية، يمكنك الانتقال مباشرة إلى نظيره الإنكليزي. وإلى شموليته في تلبية حاجات يفقتدها كثر، متخصصين وعامّة، يعبّر حجمه وتنوّعه عن موروث "صخر" الضخم من تقنيات ومواد. كأن الشركة أرادت لموقعها العجيب أن يكون واجهة صريحة تقوم على التكنولوجيات التي ابتكرتها في مجالات الإنترنت والبحث ومعالجة اللغات الطبيعية، وفي الوقت نفسه، تنشر فيها كنوز المواد التي جمعتها على مرّ السنين، من آداب وتراث إسلامي... فضلاً عن معلومات وأعمال آنية. وآلية العمل في "عجيب" والتنقّل في أرجائه سهلة ذات طابع "حَدْسي" intuitive. فمن الوصلات المنتشرة على عرض الترويسة، في صفحة الاستقبال، يستطيع الزائر تحديد المكان الذي ينشد به مبتغاه. فكل العناوين فيها واضحة الأغراض. فباب "إسلاميات" يحوي القرآن والحديث والفقه وتفاسير ومعالجات مبوّبة تتعلّق بمختلف المواضيع، فضلاً عن مواقيت الصلاة في كل بلد. وفي باب "مقهى عجيب"، مثلاً، يقع الزائر على محتويات للتسلية والترفيه: الأبراج، دليل التلفزيون، كاريكاتور يومي وتتوافر الكاريكاتورات منذ إطلاق الموقع، وقصص يومية من التراث، والطقس في كل بلد بالأرقام والرسوم التوضيحية، وغير ذلك. ويقدّم باب "خدمات مجانية" الى الزائر خدمات مفيدة من بريد إلكتروني مجاني وبطاقات للمناسبات، و"الدليل" و"عجايب" بمثابة محرّكي بحث، ضمن الموقع والإنترنت، عن محتويات عربية وغيرها، فضلاً عن أدوات لإنشاء صفحات "ويب" شخصية. وللتواصل بين المستخدمين، حديثاً ونقاشاً، باب مخصّص لهذا الغرض. أما مكمن قوة الموقع، الذي يجتذب أكبر عدد من عامة الزوّار، فيقبع تحت باب "واجهة عجيب". وأبرز أقسامه "القاموس". فبواسطته يحصل الزائر على ترجمة المفردات في 4 لغات، هي: العربية، الإنكليزية، الفرنسية، التركية. ويضم قسم "المعاجم العربية" سبعة مع نحوها وصرفها، ومنها: محيط المحيط والمُغني ولسان العرب. ومباشرة تحت ترويسة صفحة الاستقبال، يقع واحد من أهم إنجازات "صخر"، ألا وهو "ترجِم"، أداة لترجمة محتويات مواقع "ويب" العالمية من اللغة الإنكليزية. رُبّ أخطاء تُغتفر! من جهة، يبدو أن "عجيب" خضع لتعديلات طفيفة، منها قسم "السوق" الذي كان في ترويسة صفحة الاستقبال. ومع أنه قسم مهم وغاية في التنظيم، دُفن "السوق" في حيّز "قنوات"، ضمن الصفحات الفرعية. وثمة ثلاثة حيزات أخرى إسلاميات، أبراج، الطقس، تُعدّ بمثابة طرق مختصرة إلى تلك الأقسام. ولكن، لماذا بقي باب "السوق" ظاهراً، في وضوح، في ترويسة الصفحة الأولى لباب "إسلاميات"؟ ومن جهة أخرى، عندما استخدمنا أداة "ترجِم" لتعريب محتويات موقع "مايكروسوفت"، ظهر الموقع معرّباً في مدّة وجيزة. إلاّ أننا انتبهنا إلى عدد من الأخطاء في ترجمة السياق. وعلى سبيل المثال: "كُتب مَكْبَس ميكروسوفت" ترجمةً لMicrosoft Press Books. صحيح أن Press تعني مكبس، لكنها هنا تعني مطبعة أو دار نشر. وعن هذه الأخطاء تردّ "صخر" باستمرارها في التحسين للوصول إلى أرفع مستوى في دقة الترجمة. زكي محفوض [email protected]