تحدي NASA بجوائز 3 ملايين دولار    سجن سعد الصغير 3 سنوات    تحديات تواجه طالبات ذوي الإعاقة    حرفية سعودية    استمرار انخفاض درجات الحرارة في 4 مناطق    السد والهلال.. «تحدي الكبار»    ظهور « تاريخي» لسعود عبدالحميد في الدوري الإيطالي    قيود الامتياز التجاري تقفز 866 % خلال 3 سنوات    رئيسة (WAIPA): رؤية 2030 نموذج يحتذى لتحقيق التنمية    سعود بن مشعل يشهد حفل "المساحة الجيولوجية" بمناسبة مرور 25 عامًا    أمطار على مكة وجدة.. «الأرصاد» ل«عكاظ»: تعليق الدراسة من اختصاص «التعليم»    «التعليم»: حظر استخدام الهواتف المحمولة بمدارس التعليم العام    «الاستثمار العالمي»: المستثمرون الدوليون تضاعفوا 10 مرات    فصل التوائم.. أطفال سفراء    نيوم يختبر قدراته أمام الباطن.. والعدالة يلاقي الجندل    في الشباك    بايرن وسان جيرمان في مهمة لا تقبل القسمة على اثنين    النصر يتغلب على الغرافة بثلاثية في نخبة آسيا    قمة مرتقبة تجمع الأهلي والهلال .. في الجولة السادسة من ممتاز الطائرة    وزير الخارجية يشارك في الاجتماع الرباعي بشأن السودان    نائب أمير الشرقية يكرم الفائزين من القطاع الصحي الخاص بجائزة أميز    محمد بن راشد الخثلان ورسالته الأخيرة    ضاحية بيروت.. دمار شامل    من أجل خير البشرية    وفد من مقاطعة شينجيانغ الصينية للتواصل الثقافي يزور «الرياض»    ألوان الطيف    مملكتنا نحو بيئة أكثر استدامة    «بنان».. جسر بين الماضي والمستقبل    حكايات تُروى لإرث يبقى    جائزة القلم الذهبي تحقق رقماً قياسياً عالمياً بمشاركات من 49 دولة    الكرامة الوطنية.. استراتيجيات الرد على الإساءات    أهمية قواعد البيانات في البحث الأكاديمي والمعلومات المالية    كلنا يا سيادة الرئيس!    القتال على عدة جبهات    معارك أم درمان تفضح صراع الجنرالات    نقاط شائكة تعصف بهدنة إسرائيل وحزب الله    الأمير محمد بن سلمان يعزّي ولي عهد الكويت في وفاة الشيخ محمد عبدالعزيز الصباح    تطوير الموظفين.. دور من ؟    الدكتور ضاري    التظاهر بإمتلاك العادات    مجرد تجارب.. شخصية..!!    كن مرناً تكسب أكثر    نوافذ للحياة    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    الرئيس العام ل"هيئة الأمر بالمعروف" يستقبل المستشار برئاسة أمن الدولة    قصر بعظام الإبل في حوراء أملج    ما قلته وما لم أقله لضيفنا    5 حقائق من الضروري أن يعرفها الجميع عن التدخين    «مانشينيل».. أخطر شجرة في العالم    التوصل لعلاج فيروسي للسرطان    استعراض السيرة النبوية أمام ضيوف الملك    أمير الشرقية يستقبل منتسبي «إبصر» ورئيس «ترميم»    محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي في دورته الثانية للعام ١٤٤٦ه    أمير منطقة تبوك يستقبل القنصل الكوري    أمير الرياض ونائبه يؤديان صلاة الميت على الأمير ناصر بن سعود بن ناصر وسارة آل الشيخ    الدفاع المدني يحذر من الاقتراب من تجمعات السيول وعبور الأودية    الأهل والأقارب أولاً    الإنجاز الأهم وزهو التكريم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لندن :"بانيبال" عن المرأة وشعراء العراق
نشر في الحياة يوم 30 - 08 - 2000

ثمة أمران يلفتان الانتباه في العدد الثامن من المجلة الفصلية الانكليزية "بانيبال" Banipal التي تعنى بترجمة اعمال من الادب العربي الحديث الى الانكليزية تصدرها من لندن مارغريت اوبانك، الاول وجود محور في عنوان "عشرة شعراء عراقيين"، والثاني وجود نماذج ابداعية لأكثر من شاعرة او كاتبة عربية. ولا شك ان اندراج الامرين يكسبان العدد ميزة معينة، فالمرأة وشعراء العراق، خصوصاً الهائمين منهم في صقاع الدنيا خارج بلدهم، هم من بين الاكثر انجراحاً ومكابدة لعوالم الالم في دنيا العرب. وبأي حال، عطايا العدد تتمثل ايضاً في محور عن الروائي والشاعر المغربي طاهر بن جلون، الى مقالة قصيرة لمحمود درويش بعنوان "ترجمة الشعر" كتبها الشاعر اساساً كمقدمة لأنطولوجيا جديدة لشعره مترجمة الى الفرنسية، فضلاً عن وجود ثلاث قصائد للرسامة والشاعرة إيتل عدنان.
بداية نبدأ من المطرح الشائك والاكثر تحدياً وإلحاحاً هذه الايام، ترجمة الشعر. يقول محمود درويش في مقدمة انطولوجيا شعره المترجم الى الفرنسية، "ليس المترجم صاحب مركب ينقل على متنه المعنى، بل ناسج لشبكة العلاقات الجديدة لتلك الكلمات، وهو ليس رسام الجزء الساطع للمعنى، بل المراقب لظلال ذاك المعنى وما قد توحي به". ويتابع درويش، "إذاً يجد المترجم نفسه في موقع الشاعر الموازي، وقد تحرر من اللغة الأم، وهو ذاك القادر على جعل اللغة المضيفة تكابد مصيراً مشابهاً لذاك الذي اخضع صاحب القصيدة لغته له". ويضيف درويش "ضمن هذا الحيز من التحرر من النص الاصلي يقترف المترجم الخيانة الجميلة والحتمية التي تحمي لغة الشاعر من ثقل قوميتها او جنسيتها، في نفس الوقت التي تحميها من الانمحاء داخل لغة المترجم. كما ويجد المترجم بل الشعر المترجم نفسه مضطراً الى الحفاظ على المزايا العالمية الانتماء للعمل مثلما يحافظ على جذور ذلك العمل الخاصة، المُعبّر عنها في تركيب لغوي آخر ونظام خاص بها من الدلالات".
وهذه الثنائية، حسبما يرى درويش، هي التي تولد السحر الخاص للشعر من خلال الترجمة، و"الشعر المترجم ينمي طاقة كل لغة على تجديد اساليبها وتراكيبها لدى اصغائها الى تجربة لغة اخرى". وتغدو القصيدة المترجمة، وفي المآل الاخير، "غير مملوكة من مؤلفها فقط، بل تخص المترجم ايضاً، الذي يغدو شاعرها ايضاً كما هو حال ناظمها".
اما محور طاهر بن جلون فيقدم له صديق الكاتب الاديب الفرنسي الشهير جان ماري لكليزيو الذي يرى الى ابن جلون كشاعر، روائى، وقاص وفيلسوف، بن جلون، بالنسبة لكليزيو هو الرجل الاكثر اهتماماً بالزمن، "الزمن الذي يمر، الزمن الذي يحثنا ويشغلنا". وابن جلون كشاعر جزء من ذلك المسار "الذي يوحد الشعر الاندلسي بالعالم العربي المعاصر". ويعتبر لكليزيو ان صديقه بن جلون "واحد من الكتّاب النادرين في اللغة الفرنسية القادرين على ان يعبّروا عن انفسهم بنفس القوة والمصداقية في الشعر كما في الرواية".
وتتوالى في العدد الكلمات عن بن جلون، فمن ستيفان ويدنر الى المعطي قبّال، وجيمس كيركاب وصولاً الى مارغريت فارنيس، تتسلط الاضواء على نتاجات ذاك الفرنكوفوني الذي لا يعتبر الفرنكوفونية مثابة "الكلمة المختارة في شكل جيد".
الفرنسيون، كما يرى بن جلون في مقابلة نقلتها "بانيبال" عن "المغازين ليترير"، يقصدون بالفرنكوفوني السود والعرب والسويسريين والكنديين"، وليس الفرنسيين ابداً. ويُسأل بن جلون اذا كانت كتاباته قدمت شيئاً للأدب الفرنسي ليجيب قائلاً، "لا استطيع الاجابة من دون الالتفات الى كل اولئك العرب الذين يكتبون بالفرنسية، فأنا دارٍ بقيمة ما قدمته بنفسي للأدب الفرنسي، لكني اعرف ان كاتب ياسين، الجزائري، ومحمد خير الدين، المغربي، وجورج شحادة، اللبناني، قد اثروا ايضاً على تلك اللغة بطريقة بديعة جداً، اولاً، لأنهم شعراء كبار. وكونهم شعراء كبار لهم الحق لجعل اللغة الفرنسية مخشوشنة". وينتهي محور بن جلون بمراجعة مي غصوب ل"هارودا" بعد مضي ثلاثين سنة على ولادة العمل فترى غصوب في هارودا الأم والحبيبة ذات الخطاب المتعدد. اما رواية "الفساد" فتعرض لها منى زكي سابرة للفقر المهين لانسانية الفرد، ومسلطة الضوء على تآكل القيم.
وبخصوص كتابات النساء فإنها وان لم تنوجد في المجلة في محور خاص، الا انها حاضرة بين اوراق العدد هنا وهناك، تستوقفنا مثلاً ثلاث قصائد للرسامة والشاعرة إيتل عدنان تحمل عنوان "الأرق 1" "الأرق 2" و"الأرق 3". تحمل القصائد، المكتوبة اساساً بالانكليزية، في طياتها الطابع المتقطع المتداعي للأفكار إبان حال الأرق، نقتطف من القصيدة الاولى: "الاشجار تنمو على/ المزاعم. سيقان متباعدة/ على الشرشف/ تحت السيطرة/ ملتبس. حب خاص ب الافكار". وإلى جانب اشعار ايتل عدنان ثمة 12 قصيدة لهدى عبلان مترجمة من ديوانها "محاولة لتذكّر ما حدث"، يتميّز بعضها بالالماح الغني مثل قصيدة "قصاصات": "عندما غادر/ لم يتبق لي منه/ سوى ذاتي". كما وهناك مقطع مترجم من رواية "دنيازاد" لمي تلمساني يتميز بلغة نابضة رشيقة. اما مشاركة الشاعرة اللبنانية صباح زوين فتمثلت في قصيدتين مترجمتين تحكيان غربة واستلاب الانسان في المكان والزمان".
ويبرز في محور عشرة شعراء عراقيين اسماء مثل سركون بولص وعبدالكريم الجنابي، وصادق الصايغ، وهاشم شفيق، وصلاح نيازي، ومنعم الفقير، فضلاً عن آمال جبوري ودليلة رياض وعدنان محسن وفضل سلطاني. تحكي القصائد العراقية الوجع الانساني ضمن عوالم أقرب احياناً الى الغرائبية المدعومة بجرعة جمالية واضحة. وتحضر الأنا مجروحة ساخرة ومتنقلة في جنبات الحاضر لتقول احياناً ذاك الحاضر باشارات ورموز الماضي. نقتطف من احدى قصائد بولص الست التي قام بترجمتها بنفسه مقطعاً من قصيدة "جثة": "مثلوا بالجثة/ حتى انبلج النهار تعبان/ وصاح الديك غاضباً/ غرزوا كلاّباتهم في لحم الجثة/ جلدوها بأسلاك كهربائية/ علقوها رأساً على عقب بمروحة السقف لساعات وساعات".
عدد "بانيبال" الثامن غني، وان كان بالامكان تنويعه اكثر مع ورود مساهمات من بلدان عربية اخرى. لكن تبقى اهمية هذه المجلة كنافذة للابداع العربي تطل من خلالها كتاباتنا على رحاب العالم بلغة باتت هي المسيطرة في زمن العولمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.