يتبنى دارس عربي - ممدوح أبو الوي -* رأياً لباحثة ر وسية تدعى "أولغا فرالوفا"، ترى فيه أن رواية تولستوي الشهيرة "أنا كارينينا" ذات طابع شرقي، وكأنها كُتبت بقلم كاتب شرقي... بقي فقط أن نبدل الأسماء، فالأحداث تجري في الرواية بحماسة وحرارة وكأنها تجري تحت سماء الشرق، وتستمد قلوب الأبطال حرارتها من شمس الشرق. ويورد د.ممدوح ملاحظة أخرى - لا نعلم إنْ كانت له أم للباحثة الروسية -، وهي أن عقوبة القتل القدري الذي تنتهي إليه بطذلة الرواية، قلما نجدها في روايات الكتّاب الغربيين... فبطلة الرواية خانت زوجها، وتلقت عقوبتها من الحياة نفسها. لم يقتلها زوجها ولم يقتلها عشيقها فرونسكي، وإنما رمت نفسها تحت عجلات القطار... رمت نفسها من دون ان يكون لديها عمد مسبق "كذا"... فهذه النهاية القاسية لخطيئة الخيانة الزوجية قلما تتصف بها رواية أوروبية، فكأنها رواية شرقية! هذا الكلام يأتي في سياق البحث عن أثر الشرق العربي في إبداع تولستوي، وكان د.ممدوح أشار من قبل الى معرفة تولستوي بألف ليلة وليلة، وحكايات عربية اخرى. نحن لا نشك في اطلاع تولستوي على بعض الاثار الأدبية العربية، بل أن عدداً كبيراً من روائيي الغرب قد اطلع عليها، وأفاد منها... غير أن القول بالطابع الشرقي لانا كارينينا لأن الأحداث تجري فيها بحماسة وحرارة كأنها تجري تحت سماء الشرق، ولأن قلوب الأبطال تبدو وكأنها تستمد حرارتها من شمس الشرق... هذا القول يدل على سذاجة نقدية لا حدّ لها... فحرارة الأحداث الروائية ليست مرتبطة بالمناخ الجوي، بل هي مطلب فني رئيس لكل رواية، سواء كانت تجري تحت سماء الشرق أم فوق جليد القطبين!! ولعلّ حرارة الأحداث في الروايات العظيمة، لا تعود لكون أولئك الروائيين تأثروا بألف ليلة وليلة أو الزير سلام أو عنترة... وإلا فما معنى أن نقع على كثير من الروايات العربية التي تمتاز ببرودة الأحداث، على رغم أن اصحابها يتمتعون بدفء الشمس الشرقية، ويحفظون الحكايات الحارة عن ظهر قلب؟؟ إن أقوالاً كهذه تشير الى مسألتين... الأولى: هي الانجراف الأعمى خلف كل ما يأتي من الخارج. والثانية: هي الولع بالاختزال... وهما مسألتان عانى - وما يزال - النقد العربي كثيراً من آثارهما. وعلى سبيل المثال، فإننا في قراءاتنا للأعمال الأدبية العالمية، ما زلنا نردد ما قاله النقاد في الغرب، ولم يحدث وأنْ عثرتُ على قراءة نقدية مختلفة لتلك الأعمال أو لبعضها... أما الاختزال فهو أكثر ما يميز النقد العربي، وهو - غالباً - يرتبط بالتعميم، ويلجأ الى المواضيع والأفكار العامّة... فهاملت "أكون أو لا أكون"، وعطيل "الغيرة"، ودون كيخوتة "طواحين الهواء"، ومدام بوفاري "الحماقة"، وما إلى ذلك!! وعندما نقول "الاختزال والتعميم"، فإننا نعي سلوك الناقد العربي أيسر الطرق، وأوضحها. وهذا يعني أيضاً أن الناقد العربي ينطلق في قراءته من فكرةٍ مسبقة، يسعى جاهداً لإثباتها والتأكيد عليها، الأمر الذي يعميه عن الرؤية الأشمل والأعمق للعمل الأدبي! فتولستوي مثلاً لم يطلع على ألف ليلة وليلة وبعض الحكايات العربية الأخرى فقط... ولا أظن أن د. ممدوح أبو الوي يجهل اطلاع تولستوي الواسع على الأدب الكلاسيكي الإغريقي مثلاً... بل إن تولستوي كان يجيد الإغريقية واللاتينية، وقد قام بين عامي 1871 - 1872م بترجمة بعض القصص اليونانية الى الروسية!! فهل يكفي هذا وحده للقول إن "آنا كارينينا" رواية اغريقية، حتى لو عرفنا أن الاسم "كارينين" مشتق من الإغريقية؟؟ ثم... من قال إن "آنا" عوقبت بسبب الخطيئة الزوجية؟ بل من قال إن نهايتها كانت عقاباً لها في الأصل؟ ألم تقم "ميديا" بقتل أطفالها عقاباً لزوجها وانتقاماً منه؟ ألم تقل "آنا" قبل انتحارها أنها ستنتقم بموتها من فرونسكي؟ ألم يلاحظ فرونسكي على وجهها تعبيراً واحداً فقط، وهو الانتقام؟؟ وبعد... فلستُ هنا لأقوم بمراجعة لكتاب الدكتور ممدوح أبو الوي، بقدر ما أجد نفسي معنياً بالإشارة الى ضرورة التخلص من هيمنة الرأي الغربي على قراءاتنا النقدية ورؤيتنا الجمالية، وضرورية الابتعاد عن الاختزال والتعميم والتسطيح، والى الغرص العميق، والحفر الدقيق بصبر وأناة في العمل الإبداعي، قبل إصدار الأحكام وإطلاقها كيفما اتفق!! * تولستوي وديستويفسكي في الأدب العربي - اتحاد الكتّاب العرب - دمشق - 1999.