عن دار "سندباد/اكت سود" وفي اطار سلسلة "الاعمال الكلاسيكية"، صدرت الترجمة الفرنسية لنصّ "مئة ليلة وليلة" وضعها وقدّم لها موريس غودوفروا-دومومبين الذي يكتب :"العمل الصغير الذي تنشر ترجمته للمرة الاولى يشكّل نموذجا من النوع الادبي الذي يتبع طريقة ألف ليلة وليلة الكلاسيكية... إنها رواية بسيطة ومتوسطة تعطينا إياها المجموعة القصيرة من قصص مئة ليلة وليلة. منقولة كلها الى العربية، تأتي الحكايات التي تتتابع بطريقة فوضوية من مصادر مختلفة: حكايات ذات اتجاهات اخلاقية من الهند ومن بلاد الفرس، قصص رحّالين شجعان حيث العجيب يختلط بالواقع، مغامرات ملحمية وغرامية ينتقل فيها الابطال ،دون كلل،. من الانتصارات الى الهزائم... ولكن المخطوطات المغربية التي كانت أساس الترجمة الحديثة لا تعطي أي معلومات عن أصل العمل". كما بدأت دار"سندباد/اكت سود" سلسلة جديدة مخصّصة لموضوعات الأدب التركي والعثماني ، وبعد انطلاقة تاريخية الحوليات العثمانية، المذكرات، سرد الرحلات... ستفتح السلسلة على الروايات والدراسات والشهادات... وصدر اخيرا كتابان تُرجما عن العثمانية، الأول ترجمه وقدّم له ستيفان يراسيموس وهو "عثمانيان في باريس خلال عهد حكومة المديرين والامبراطورية- علاقات دبلوماسية"، والثاني ترجمه وقدّم له فريدريك هيتزيل ويحمل عنوان"عثمان آغا، سجين الكافرين-جندي عثماني في امبراطورية هابسبورغ".