أمير تبوك يستقبل القنصل العام لجمهورية أفغانستان لدى المملكة    أمير تبوك يستقبل المواطن ناصر العسيري الذي تنازل عن قاتل شقيقه    محافظ أضم يدشن فعاليات أسبوع البيئة تحت شعار "بيئتنا كنز"    جامعة أم القُرى تفوز بالمركز الأول في هاكاثون الذَّكاء الاصطناعي    رئيس مجلس الشورى القطري يصل الرياض    محافظ الطائف يطلق ملتقى أفهموني لدعم أطفال وأسر التوحد    بوتين يبدي استعداده لدراسة مقترح زيلينسكي لوقف الهجمات على المواقع المدنية    بنزيمة يكشف سر التوقف عن تنفيذ ركلات الجزاء    الغنام : "الأمن السيبراني" ضرورة لحماية منظوماتنا ومجتمعاتنا من التهديدات المتجددة    نائب وزير الخارجية يستقبل مساعد وزير الخارجية مدير عام إدارة الشرق الأوسط وأفريقيا بوزارة خارجية اليابان    أمير منطقة جازان يشرّف حفل أهالي فرسان    تعليم الشرقية يحقق مراكز متقدمة في ملتقى "الربيع" التدريبي 2025    أبطال الرياضات القتالية في السعودية متحمسون للموسم الثاني في جدة    رئيس وزراء جمهورية الهند يصل جدة في زيارة دولة للمملكة    بلدية محافظة عقلة الصقور تشارك في فعاليات اليوم الخليجي للمدن الصحية    الرئيس العام للهيئات يلتقي منسوبي فرع المدينة المنورة    قطاع ومستشفى النماص يُنفّذ فعالية "يوم الصحة العالمي"    قوميز: مواجهة الرياض "نهائي جديد".. ونركز على التفاصيل والخروج بأفضل نتيجة    الداخلية: تطبيق غرامة مالية تصل إلى (50.000) ريال بحق الوافد الذي يتأخر عن المغادرة عقب انتهاء صلاحية تأشيرة الدخول الممنوحة له    رئيس جمهورية المالديف يستقبل إمام الحرم النبوي    بنزيما يحظى بإشادة عالمية بعد فوز الاتحاد على الاتفاق    تمكين الأوقاف تحتفي بتخريج الدفعة الأولى من الزمالة المهنية في الأوقاف    انعقاد الملتقى السعودي الصيني لتعزيز التعاون والتبادل الأكاديمي في التعليم العالي ببكين    ارتفاع النفط إلى 66.62 دولارًا للبرميل    انطلاق منافسات ختامية مسابقة القرآن الوزارية بتنافس مائة طالب وطالبة بمكة اليوم    امطار خفيفة على اجزاء من الرياض والشرقية    الذهب يتجاوز 3400 دولار للأوقية    مُحافظ وادي الدواسر يفتتح دراسة مساعدي مفوضي تنمية القيادات    رأس الاجتماع الدوري للجنة السلامة المرورية بالمنطقة.. أمير الشرقية: القيادة الرشيدة حريصة على رفع مستوى الأمان على الطرق    "فلكية جدة": لا صحة لظهور الوجه المبتسم بسماء السعودية    الأمن العام يحذر: الرسائل المجهولة بداية سرقة    رائد فضاء يعود في يوم عيده ال70 إلى الأرض    النصر والأهلي ضيفان على ضمك والوحدة    انطلاق معرض الصقور والصيد السعودي في أكتوبر المقبل    إطلاق مبادرات مشتركة لخدمة المجتمع وترسيخ القيم.. الثقافة توقع اتفاقية مع "تيك توك" لتطوير مهارات المواهب    بعد وفاته.. حكم قضائي ضد حلمي بكر لصالح طبيب شهير    إعلاميون ل"البلاد": الأهلي مؤهل للتتويج ب" نخبة آسيا" بشروط!!    برشلونة يستضيف مايوركا في بروفة قبل الكلاسيكو    تناقش التحديات الاقتصادية العالمية.. وزير المالية يرأس وفد المملكة في اجتماعات الربيع    ظاهرة الكرم المصور    تجربة تنموية مميزة ودعم لاستقرار الاقتصاد العالمي.. السعودية والهند.. شراكة اقتصادية إستراتيجية وفرص واعدة للاستثمار    فوائد    فرص الابتعاث الثقافي في قطاع السينما    ميغان ماركل متهمة بالسرقة الفكرية    الأمير بندر بن سعود: دعم القيادة للتعليم صنع نموذجاً يُحتذى به عالمياً    أمير تبوك يستقبل رئيس وأعضاء جمعية الوقاية من الجريمة (أمان ) بالمنطقة    هل ينتهك ChatGPT خصوصية المستخدمين    تهديدات تحاصر محطة الفضاء الدولية    "تعليم الطائف" تحتفي باليوم العالمي للغة الصينية    فوائد اليوغا لمفاصل الركبة    قطاع ومستشفى البرك يُنفّذ فعالية "خطورة استخدام المضادات الحيوية"    قطاع ومستشفى بلّسمر يُنظّم فعالية "اليوم العالمي لشلل الرعاش"    محميات العلا.. ريادة بيئية    الهلال الأحمر: فتح التطوع لموسم الحج    ساعة الصفاة    مركز الدرعية لفنون المستقبل يفتتح معرضه الثاني "مَكْنَنَة"    "تمكين الأوقاف" تحتفي بتخريج دفعة الزمالة المهنية    أمير الرياض يضع حجر الأساس لمشروعات تعليمية في جامعة الفيصل بتكلفة تتجاوز 500 مليون ريال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سعوديون «يتطوعون» لترجمة أفلام على الإنترنت
نشر في الحياة يوم 01 - 08 - 2011

بصرف النظر عن ميل البعض الى مشاهدة البرامج الوثائقية وأفلام الكرتون والمسلسلات التلفزيونية والأفلام السينمائية الأجنبية من طريق الترجمة البصرية المكتوبة، أو تفضيل آخرين الدبلجة المعتمدة على الترجمة السمعية البصرية المستعينة بممثلي صوت، إلا أنه لم يُسمع بعد عن مدبلجين ومترجمين سعوديين في مجال تلك الأعمال، على رغم توافر عدد كبير من الموهوبين في هذا المجال، من الذين جعلوا مواقع الإنترنت معملاً لإنتاجهم وحاضنة لمختلف إبداعاتهم في ظل عدم اكتراث القطاعين الخاص والعام بهم، بدلاً من الاستعانة بمترجمين من جنسيات عربية أخرى.
وحيد جلال، ألفيرا يونس، علي المفيدي، جاسم النبهان... حناجر ذهبية حفرت لنفسها مكاناً في ذاكرة مريم صالح، التي أحبت أصواتهم في أفلام الكرتون المدبلجة، أمثال «زينة ونحول» و «مغامرات سندباد» و «عدنان ولينا» على رغم مرور أكثر من عقدين على عرضها.
لكن السؤال الذي لطالما بحثت له عن إجابة، هو غياب الصوت السعودي في مثل هذه الأفلام والمسلسلات المدبلجة، على رغم توافر مواهب سعودية نجحت في إبراز جهودها الفردية في الدبلجة الإلكترونية عبر «يوتيوب» ومواقع الإنترنت.
ولا يخفي علي عبدالله (22 عاماً) طموحَه في دبلجة البرامج الوثائقية والمسلسلات التلفزيونية، فيقول: «على رغم أني أملك صوتاً وإمكاناتٍ ومهارةَ تقليد الأصوات، إلا أنني لم أجد جهة إعلامية تتبناني أو ترشحني لأحد أدوارها، ما اضطرني إلى دبلجة بعض المقاطع من أفلام الكرتون اليابانية وبعض مشاهد الأفلام الأجنبية بجهد فردي باللهجة العامية وبأسلوب كوميدي».
أما مترجم الأفلام والمسلسلات على موقع «سب سين» الشهير (subscene)، الصيدلي سلطان الغنيم، فأكد أن شغفه بمشاهدة برامج وأفلام الكرتون والأفلام الأجنبية منذ صغره، وإعجابه الشديد ب «عبقرية المترجم وعلمه وإلمامه التام بتفاصيل المادة التي يترجمها»، جعلاه من عشاق الترجمة. ويقول: «دفعني ذلك إلى ترجمة الأفلام ومقارنتها لاحقاً بالترجمة الأساسية المطبوعة على الفيلم، إضافة إلى مقارنتي ترجمة فيلم معين على قناة وترجمته على قناة اخرى، حتى قبل احترافي الترجمة».
وعن العامل الرئيسي الذي دفعه الى خوض عالم الترجمة بشكل فعلي قبل أربع سنوات، فقال: «لم أتوقع في يوم من الأيام أن أكون مترجماً، ولم أخطِّط لذلك، لكن إعجابي بأحد المسلسلات الأجنبية غير المترجمة ورغبتي في مشاركة أصدقائي الذين لا يجيدون الانكليزية متعةَ مشاهدتها، اضطراني بدايةً إلى ترجمة مشاهده لفظياً لهم».
لكن ذلك لم يكن ممتعاً بالنسبة الى أصدقاء الغنيم، ما اضطره إلى ترجمة الفيلم كتابياً، بعد الاطلاع على سيناريو حلقاته من طريق النص الانكليزي ثم رفْعِه على المَشاهد بواسطة استخدام برنامج «سب تايتل إنجليش».
ويضيف: «استغرقت ترجمتي لحلقة واحدة 12 ساعة في بداياتي، لكن مع تراكم الخبرة لم تعد تستغرق الحلقة مني أكثر من أربع ساعات»، مشيراً إلى أن نوعية المسلسل ومضمونه يساهمان في تحديد مدة الترجمة، «فالمسلسلات الكوميدية التي لا تزيد مدة عرضها عن 20 دقيقة تستغرق ترجمتها ثلاث ساعات، أما الدرامية فست ساعات» على ما يقول.
وعن الأسلوب الذي يتبعه في تثبيت الترجمة وتوقيت مدة حديث أبطالها في حال عدم توافر النص الانكليزي الذي يحوي على موقت خاص لكل عبارة، قال الغنيم إنه يلجأ في هذه الحال إلى النص الياباني أو الصيني، والاستفادة من موقت عباراته فقط، بعد استبدال لغته بترجمته.
وأكد الغنيم أن ترجمة الأفلام منحته حصيلة لغوية هائلة، «كما أن احتواء البعض منها على اللهجة العامية البحتة واستخدام أبطالها لهجة أبناء الأحياء الفقيرة أو أحياء الملونين التي يفتقر إليها القاموس، يدفعني إلى طلب المساعدة من آخرين».
وتحولت الرغبة والهواية إلى تجارة بعدما أصبح الغنيم يتقاضى على ترجمة المسلسلات والأفلام أجراً، وصل إلى 35 دولاراً عن حلقة المسلسل الواحدة.
وعلى رغم النجاح الذي حصده، إلا أنه وجه انتقادات للقنوات الفضائية ومعامل الترجمة لعدم اكتراثها بدعم الموهوبين السعوديين في هذا المجال، وعدم الإيمان بقدراتهم اللغوية. وقال: «للأسف، سبق لي التواصل مع احدى القنوات الفضائية وطلبت التعاون معها، لكنها رفضت بحجة أنها تتعامل مع «جهات رسمية» تقوم بمهمة الترجمة، لأكتشف لاحقاً أنها تتعامل مع شركة ترجمة في احد بلدان الشام، وبعد عرض بعض من أعمالي على صاحب تلك الشركة، أشاد بي ورحب بالعمل معه، وفي النهاية أبخسني حقي».
وأكد أن أنانية القنوات الفضائية التي تشتري الترجمة من إحدى الشركات ثم تحتكرها على قنواتها فقط، إضافة إلى بيع محلات الفيديو ومؤسسات الإنتاج أسطوانات أفلام ومسلسلات بلا ترجمة، وسَّعا من السوق السوداء للفيديو، الذي «من حق المشاهد أن يحصل عليه مترجماً».
وحمّل الغنيم وزارة الإعلام مسؤولية انتشار سوق فيديو سوداء تبيع أفلاماً منسوخة بترجمات رديئة المستوى اختارت غض البصر عنها من دون أدنى رقابة، كما ساهم عدم تبنيها شركات ترجمة إعلامية حكومية -على حد قوله- تعمد إلى استغلال طاقات الموهوبين وتفعيل قدراتهم اللغوية وإبراز أعمالهم إعلامياً تحت مظلتها، إلى تشتت جهودهم واضطرار الكثير منهم إلى التوقف عن الترجمة بعد التحاقهم بالعمل».
أما المترجم السعودي عادل محمد، الذي عاش في أميركا سبع سنوات في طفولته، فنفى أن يكون الحصول على شهادة لغة انكليزية أمراً لازماً لترجمة فيلم أو مسلسل، «فهناك الكثير من الأكاديميين تقتصر حصيلة لغتهم الانكليزية على مناهجهم الدراسية فقط» على حد قوله.
وذكَّر بأن إلمام الهاوي باللهجة العامية الأجنبية وإتقانه للغة العربية الفصحى يكفيانه لترجمة تلك الافلام، مشيراً إلى «التباين بين ترجمة المبتدئ والهاوي عن ترجمة المحترف والمتخصص».
وقال: «كنا نجتمع، أصحابي وأنا، في الاستراحة ونشاهد المسلسلات الجديدة غير المترجمة، فأضطر للترجمة لهم بسبب افتقارهم للغة الإنكليزية».
وعن بداياته، قال: «استغرق أول فيلم ترجمْتُه ستة أيام، في حين كان مسلسل (ذا هاوس) من أوائل الأعمال التي ترجمْتُها واستغرقت ترجمة الحلقة الواحدة بين أربع ساعات وست، في حين بلغ مجمل الحلقات التي ترجمتها 200 حلقة».
وعن الأسباب التي قد تدفع عادل وغيره إلى ترجمة الأفلام والمسلسلات مجاناً على موقع (سب سين) الشهير، قال: «هناك اسبابعدة، منها رغبة المترجم في إشراك المشاهد الذي لا يجيد اللغة الانكليزية بمتعة المشاهدة، بالاضافة الى استثمار الشاب لموهبته وتفعيل إمكاناته اللغوية وإحساسه بقيمته، ومساهمة الترجمة في تطوير لغته واكتسابه حصيلة هائلة من المصطلحات واكتساب أصدقاء جدد، والأهم سد أوقات الفراغ بطريقة منتجة وإن غير مربحة، خصوصاً عندما تصل كلمات الإطراء والثناء».
ويرى عادل أن ترجمة للهواة للكثير من الأفلام والمسلسلات لعبت دوراً كبيراً في انتشار نسبة مشاهدتها بين الناس، بل إن عدداً كبيراً منها لم يكن يحظى بمتابعة إلا بعد تطوع البعض لترجمته.
أما عن طبيعة العروض التي طرحت عليه بمقابل مادي، فقال: «عرض علي مركز لغات ترجمة عمل من اللغة العربية إلى الانكليزية، في حين طلب مني شخص ترجمة 40 مسلسلاً بكامل أجزائها، ما اضطرني إلى طلب المساعدة من مترجمين آخرين من مختلف الدول مقابل نسبة معينة». وتابع: «معدل سعر ترجمة الفيلم يبلغ 50 دولاراً، بينما يبلغ سعر حلقة المسلسل الواحدة 35 دولاراً».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.