أمير تبوك يقف على المراحل النهائية لمشروع مبنى مجلس المنطقة    "سلمان للإغاثة" يوقع اتفاقية لتشغيل مركز الأطراف الصناعية في مأرب    شراكة تعاونية بين جمعية البر بأبها والجمعية السعودية للفصام (احتواء)    المملكة تشارك في اجتماعات الدورة ال29 لمؤتمر الدول الأطراف لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية في لاهاي    السفير الجميع يقدم أوراق اعتماده لرئيس إيرلندا    توقيع مذكرة لجامعة الملك خالد ووزارة الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية    هدنة لبنان.. انسحابات وإعادة انتشار    وزير الموارد البشرية: إنجازات تاريخية ومستهدفات رؤية 2030 تتحقق قبل موعدها    انتقادات من جيسوس للتحكيم بعد مواجهة السد    وزير النقل: انطلاق خدمة النقل العام بتبوك منتصف العام القادم    المؤتمر العالمي للموهبة والإبداع يختتم فعاليات نسخته الثالثة بالرياض    الأونروا تحذّر من وصول الجوع إلى مستويات حرجة في غزة    بدء تشغيل الخطوط الجوية الفرنسية Transavia France برحلات منتظمة بين السعودية وفرنسا    هيئة تطوير محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية ترصد ممارسات صيد جائر بالمحمية    استقرار الدولار الأمريكي قبيل صدور بيانات التضخم    الأمم المتحدة تدعو إلى تحرك دولي لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتحقيق العدالة للشعب الفلسطيني    الشتاء يحل أرصادياً بعد 3 أيام    عامان للتجربة.. 8 شروط للتعيين في وظائف «معلم ممارس» و«مساعد معلم»    التعاون والخالدية.. «صراع صدارة»    في دوري يلو .. تعادل نيوم والباطن سلبياً    السعودية وروسيا والعراق يناقشون الحفاظ على استقرار سوق البترول    وصول الطائرة الإغاثية ال24 إلى بيروت    أمير الرياض يطلع على جهود "العناية بالمكتبات الخاصة"    خادم الحرمين الشريفين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء    وزير الصناعة: 9.4 تريليون ريال موارد معدنية في 2024    أربعة آلاف مستفيد من حملة «شريط الأمل»    «فقرة الساحر» تجمع الأصدقاء بينهم أسماء جلال    أمير تبوك: نقلة حضارية تشهدها المنطقة من خلال مشاريع رؤية 2030    7 مفاتيح لعافيتك موجودة في فيتامين D.. استغلها    «شتاء المدينة».. رحلات ميدانية وتجارب ثقافية    مشاعر فياضة لقاصدي البيت العتيق    الزلفي في مواجهة أبها.. وأحد يلتقي العين.. والبكيرية أمام العربي    أنشيلوتي: الإصابات تمثل فرصة لنصبح أفضل    كثفوا توعية المواطن بمميزاته وفرصه    كيف تتعاملين مع مخاوف طفلك من المدرسة؟    حدث تاريخي للمرة الأولى في المملكة…. جدة تستضيف مزاد الدوري الهندي للكريكيت    شركة ترفض تعيين موظفين بسبب أبراجهم الفلكية    «هاتف» للتخلص من إدمان مواقع التواصل    معاطف من حُب    الدكتور عصام خوقير.. العبارة الساخرة والنقد الممتع    جذوة من نار    لا فاز الأهلي أنتشي..!    هنآ رئيس الأوروغواي الشرقية.. خادم الحرمين الشريفين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية    هؤلاء هم المرجفون    المملكة وتعزيز أمنها البحري    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة    اكتشاف علاج جديد للسمنة    السعودية رائدة فصل التوائم عالمياً    خادم الحرمين الشريفين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء الخميس المقبل    «السلمان» يستقبل قائد العمليات المشتركة بدولة الإمارات    مناقشة معوقات مشروع الصرف الصحي وخطر الأودية في صبيا    أهمية الدور المناط بالمحافظين في نقل الصورة التي يشعر بها المواطن    المؤتمر الدولي للتوائم الملتصقة يناقش تحديات إعادة ترميم الأعضاء وتغطية الجروح    "سلمان للإغاثة" يوقع مذكرة تفاهم مع مؤسسة الأمير محمد بن فهد للتنمية الإنسانية    حقوق المرأة في المملكة تؤكدها الشريعة الإسلامية ويحفظها النظام    استمرار انخفاض درجات الحرارة في 4 مناطق    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    نوافذ للحياة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة وعملية المثاقفة

شكلت الترجمة عبر العصور المختلفة جسراً للتواصل والاستفادة المتبادلة بين الأمم والشعوب والحضارات، والترجمة رحلة عقلية وفكرية ومعرفية في الثقافات الأخرى، إنها الوسيلة لنقل إبداعات الآخرين وأفكارهم وثقافاتهم وعلومهم والاستفادة منها، وكانت الترجمة ولا زالت وستظل تقوم بهذا الدور، رغم وجود من ينادي بوجود لغة علمية
موحدة للعالم كله مثل الإنجليزية في أيامنا هذه، أيام العولمة، والاكتساح الغربي، وعلى الأخص الأمريكي للثقافات العالمية، ومنها ثقافات أوروبا، التي أعلنت خوفها من المد الثقافي الأمريكي، وتأثيرها السلبي على اللغات الفرنسية والألمانية والإيطالية وغيرها من اللغات، ولهذا نرى شعوب تلك الدول تتمسك بلغاتها، وتحرص عليها، وتحاول نشرها، ففي تركيا مثلاً يتم دبلجة جميع الأفلام الغربية حتى أفلام الكرتون، ويجد الشخص صعوبة في التحدث بغير الألمانية عندما يكون في ألمانيا، ورغم ذل كله فإن تعلم لغة ثانية يعتبر أمراً مطلوباً في جميع الثقافات، شريطة ألا تكون بديلاً أو مزاحماً للغة الأم، ونحن المسلمون نملك لغة من أعظم اللغات، لغة القرآن الكريم، التي حملت الحضارة العالمية ونقلتها من جيل إلى جيل، فيجب علينا المحافظة عليها، والحرص على استعمالها، والدفاع عنها لأنها جزء من هويتنا، ولا يمنع ذلك أن نتعلم لغات أخرى، ويجب أن نحرص على الترجمة ونقل التراث العالمي إلى لغتنا، ولكن يبدو إننا مقصرون في هذا الجانب، فما تترجمه إسرائيل إلى اللغة العبرية التي أحيوها بعد أن كانت ميتة أضعاف ما يترجمه العرب إلى اللغة العربية، ومن جانب آخر، ورد في تقرير التنمية في العالم العربي لعام 2002م أن مجموع الكتب التي ترجمت في العالم العربي في جميع التخصصات هو 330 كتابا، وهذا العدد يعادل خمس ما تترجمه اليونان من الكتب وهي دولة لا يتجاوز عدد سكانها العشرة ملايين نسمة، ويعادل عشر ما ترجمته تركيا، ويعاد 1-50 مما ترجمته اليابان، ولا يساوي نصف ما ترجمته دولة صغيرة مثل بلجيكا، بل إن دولاً صغيرة تفتقر إلى الإرث الحضاري في العالم وأقل سكانا وأكثر ضعفاً من الدول العربية مثل فيتنام تفوق ترجمتها بكثير مما تترجمه الدول العربية مجتمعة، وهذا يحمل الشباب العربي مسؤولية خاصة في هذا الجانب، فالترجمة وسيلة من وسائل المثاقفة، بل هي رديفة لها عند البعض، وقد استخدم العرب والمسلمون هذه الوسيلة كثيراً خلال حضارتهم، واستخدمها ولا زال يستخدمها الغرب إلى اليوم، فمعظم الكتب البارزة في العالم تترجم إلى اللغات الأوروبية، وخاصة الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وهذا الدور الأساسي الذي تقوم به الترجمة- كقيمة مضافة- (نراه واضحاً من خلال النظرية التي تقول إن للحضارة أطواراً ومراحل وإن لكل طور ومرحلة شعباً من الشعوب يحمل مشعل الحضارة... إذ ليس باستطاعة أي شعب أن يحمل هذا المشعل إلى الأبد... بل هو يأخذه من شعب سابق ويسلمه إلى شعب لاحق... مستفيداً من مجمل الإنجازات التي توصلت إليها الشعوب الأخرى قبله) (انظر: عبدالكريم ناصيف: الترجمة... أهميتها ودورها في تطوير الأجناس الأدبية، مجلة الوحدة السنة 6 عدد 61 -62-1989م المجلس القومي للثقافة العربية الرباط المملكة المغربية ص 57) وتكتسب الترجمة باعتبارها أداة من أدوات المثاقفة أهميتها من النقاط التالية:
1 - الترجمة محرض ثقافي يفعل فعل الخميرة في التفاعلات الكيميائية إذ تقدم الأرضية المناسبة التي يمكن للباحث أن يقف عليها وينطلق ويبدع ويضيف الجديد إلى العلم والمعرفة.
2 - الترجمة تشكل جسرا بين الشعوب المتقدمة والشعوب التي تبحث عن التقدم، فالناس ينظرون لمن سبقهم وتقدمهم ليستفيدوا مما عنده من علوم ومعارف.
3 - الترجمة هي وسيلة انتشار العلوم والمعارف والاختراعات والتقنيات، فعندما يكون هناك اكتشاف أو اختراع جديد فإنه ينتقل للشعوب والأمم عبر الترجمة.
4 - الترجمة هي الأداة التي يمكن بها مواكبة ومجاراة الحركة الفكرية في العالم.
5 - الترجمة عنصر أساسي في عملية التربية والتعليم، فكثير من المناهج تتم ترجمتها أو ترجمة أجزاء منها من لغة لأخرى.
6 - الترجمة وسيلة لإغناء اللغة وتطويرها، وجعلها مواكبة للعصر، فكثير من اللغات تأخذ من اللغة التي تترجم منها بعض المصطلحات التي لا توجد في لغتها، ففي اللغات الغربية مئات الكلمات من أصول عربية، واليوم تدخل في اللغة العربية كلمات كثيرة من اللغات الأخرى.
ولأهمية الترجمة تم تأسيس المنظمة العربية للترجمة في عام 1999م التي بذلت جهوداً مشكورة في نقل الكثير من الكتب القيمة من اللغات الأخرى إلى العربية رغم حداثتها، وتهدف كما يشير نظامها إلى الآتي:
1 - تحقيق قفزة نوعية وكمية في حجم نشاط الترجمة إلى اللغة العربية ومنها، في مختلف مجالات المعرفة والفكر الإنساني.
2 - المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، بما في ذلك توفير متطلبات تعليم العلوم باللغة العربية في التعليم العالي، وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية.
3 - تحقيق معدلات عالية في سرعة الترجمة ونمو حركتها، باستغلال الصالح والمفيد من أدوات الترجمة الآلية والنشر، مما توفره تقانة المعلومات والاتصالات الحديثة.
4 - الإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم، وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، وفي رفع قدرات المواطن ومهاراته.
5 - وضع خطة للنهوض بأعمال الترجمة إلى اللغة العربية للكتب والدوريات المنشورات العلمية العالمية الهامة، تحدد الأولويات، وتسعى لتنسيق جهود العاملين في هذا الحقل في الوطن العربي، مع المساهمة في تأهيلهم، لاستغلال التقدم العلمي والتقني في أنشطتهم.
6 - العمل على ترجمة كل ما هو هام ومفيد للوطن العربي، من الكتب والدوريات والمنشورات العلمية، مما لا تقوم مؤسسات أخرى بترجمته لعدم ربحيته.
وتم كذلك تأسيس جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة لتشجيع هذا الجانب المهم من جوانب المثاقفة بين الأمم والشعوب، ولإثراء اللغة العربية بنقل بعض الإبداعات والمعارف العالمية منها وإيها، وكم أتمنى أن تتخذ الجامعات خطوة بناءة في تشجيع الترجمة فلا تقبل تعيين العائدين إليها أعضاء هيئة تدريس إلا بعد ترجمة رسائلهم للدراسات العليا إلى العربية، ويجب أن يعلم المبتعث ذلك مسبقاً حتى يقوم بالترجمة أولاً بأول، وحتى تكون الدراسة جاهزة باللغة العربية عند تخرجه، والله الموفق.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.