السياحة: نسبة إشغال الفنادق في الرياض تجاوزت 95% بالتزامن مع إجازة منتصف العام الدراسي    "دار وإعمار" تختتم مشاركتها في "سيتي سكيب جلوبال" بتوقيعها اتفاقياتٍ تمويليةٍ وسط إقبالٍ واسعٍ على جناحها    نمو سجلات الشركات 68% خلال 20 شهراً منذ سريان نظام الشركات الجديد    "ثبات للتطوير العقاري" تختتم مشاركتها الناجحة في "سيتي سكيب 2024" بتحقيق مبيعاتٍ نوعيةٍ وتوقيع اتفاقياتٍ مع بنوكٍ رائدة    عودة أكثر من ربع مليون طالب وطالبة في بدء الفصل الدراسي الثاني    وزير الرياضة يشهد ختام منافسات الجولة النهائية للجياد العربية (GCAT)    "المواصفات السعودية" تنظم غدًا المؤتمر الوطني التاسع للجودة    "الأرصاد"سماء صحو إلى غائمة على جازان وعسير والباحة ومكة والمدينة    المكسيكي «زوردو» يوحّد ألقاب الملاكمة للوزن الثقيل المتوسط لWBO وWBA    «الطاقة»: السعودية تؤكد دعمها لمستقبل «المستدامة»    نفاد تذاكر مواجهة إندونيسيا والسعودية    منتخب هولندا يهزم المجر برباعية ويلحق بالمتأهلين لدور الثمانية في دوري أمم أوروبا    شمال غزة يستقبل القوافل الإغاثية السعودية    اللجنة المشتركة تشيد بتقدم «فيلا الحجر» والشراكة مع جامعة «بانتيون سوربون»    اليوم بدء الفصل الدراسي الثاني.. على الطريق 3 إجازات    20,124 مخالفاً في 7 أيام وإحالة 13,354 إلى بعثاتهم الدبلوماسية    «إعلان جدة» لمقاومة الميكروبات: ترجمة الإرادة الدولية إلى خطوات قابلة للتنفيذ    5 فوائد صحية للزنجبيل    مهرجان الزهور أيقونة الجمال والبيئة في قلب القصيم    المتشدقون المتفيهقون    الإستشراق والنص الشرعي    بيني وبين زوجي قاب قوسين أو أدنى    أهم باب للسعادة والتوفيق    أغرب القوانين اليابانية    اختلاف التقييم في الأنظمة التعليمية    «مزحة برزحة».. هل تورط ترمب ب«إيلون ماسك» ؟    «واتساب»يتيح حفظ مسودات الرسائل    عروض ترفيهية    وزير الدفاع ونظيره البريطاني يستعرضان الشراكة الإستراتيجية    البيان المشترك الصادر عن الاجتماع الثاني للجنة الوزارية السعودية- الفرنسية بشأن العُلا    محافظ محايل يتفقد المستشفى العام بالمحافظة    14% نموا في أعداد الحاويات الصادرة بالموانئ    أشبال الأخضر يجتازون الكويت في البطولة العربية الثانية    إطلاق النسخة الرابعة من «تحدي الإلقاء للأطفال»    السخرية    المؤتمر العالمي الثالث للموهبة.. عقول مبدعة بلا حدود    ضمن منافسات الجولة ال11.. طرح تذاكر مباراة النصر والقادسية "دورياً"    منتخبنا فوق الجميع    أمن واستقرار المنطقة مرهون بإقامة دولة فلسطينية مستقلة    اكتشاف تاريخ البراكين على القمر    الابتسام يتغلّب على النصر ويتصدّر دوري ممتاز الطائرة    دخول مكة المكرمة محطة الوحدة الكبرى    رحلة قراءة خاصة براعي غنم 2/2    الحكمة السعودية الصينية تحول الصراع إلى سلام    حكم بسجن فتوح لاعب الزمالك عاما واحدا في قضية القتل الخطأ    ابنتي التي غيّبها الموت..    ألوان الأرصفة ودلالاتها    وطنٌ ينهمر فينا    المرتزق ليس له محل من الإعراب    خطيب المسجد الحرام: احذروا أن تقع ألسنتكم في القيل والقال    أمير تبوك يطمئن على صحة الضيوفي    ختام مسابقة القرآن والسنة في غانا    المؤتمر الوزاري لمقاومة مضادات الميكروبات يتعهد بتحقيق أهدافه    الزفير يكشف سرطان الرئة    أمير الباحة يكلف " العضيلة" محافظاً لمحافظة الحجرة    تركيا.. طبيب «مزيف» يحول سيارة متنقلة ل«بوتوكس وفيلر» !    مركز عتود في الدرب يستعد لاستقبال زوار موسم جازان الشتوي    عبدالله بن بندر يبحث الاهتمامات المشتركة مع وزير الدفاع البريطاني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المدرب مسؤول عن كلامه وليس من حقنا تحريفه
على خلفية تحميل مترجم نادي الاتحاد خطأ حديث جوزيه .. المترجمون ل «عكاظ»:
نشر في عكاظ يوم 06 - 11 - 2010

قلبت «عكاظ» أوراق مترجمي مدربي كرة القدم في الأندية المحلية، بعد أن أثار تصريح المدرب الاتحادي مانويل جوزيه في المؤتمر الصحافي عقب لقاء القادسية الأسبوع الماضي حفيظة الكثيرين، وعوقب على إثره من قبل لجنة الانضباط بالإيقاف ثلاث مباريات وغرامة قدرها 75 ألف ريال، ورمت إدارة نادي الاتحاد متمثلة بمركزها الإعلامي المسؤولية على مترجم المدرب الاتحادي، الذي لم يوصل المعلومة بشكل صحيح.
المهنة أمانة
من جهته، قال معن حنان مترجم النادي الأهلي «الترجمة أمانة، ولابد أن تكون صادقا فيما تنقله من أحاديث للمدرب، سواء كان عبر الإعلام أو متحدثا مع إدارة النادي أو اللاعبين، فيحب نقل المعلومة كما هي والمدرب مسؤول عما يقول وما يتحدث به، ولكن في حدود عدم تجريح الآخرين».
وأضاف منان «يجب أن تكون هناك لغة تفاهم وتواصل بين المترجم والمدرب، ليعرف كل واحد منهما الآخر.
نصح المدرب
أوضح المترجم حسن دعوس مترجم أولمبي نادي الاتحاد أنه «يجب على المترجم إيصال المعلومة كما هي، واضعا في عين الاعتبار ألا تضر المدرب أو النادي وأن يوصلها (المترجم) للمتلقي سواء للإعلام، إدارة، لاعبين، أو جمهور بشكل جيد وضمن مصلحة الفريق دون تحريف».
وأشار دعوس «المترجم الذكي والذي يجيد مهنته يتحدث مع المدرب حول ما قاله قبل أن يترجمه، وأن يوضح له أن هناك قوانين ربما ستؤثر على عمله.
تصنيف المترجم
المترجم السابق في ناديي الاتحاد والهلال سعيد المغامر قال «الترجمة عمل شاق ومحرج؛ لأن هناك عدة عوامل لنجاح العمل بين المدرب والمترجم، وهناك لغة خاصة بين الطرفين لمعرفة كل كلمة يقولها المدرب وهل هي في مكانها الصحيح أم لا».
وأضاف المغربي «تعاملت مع أكثر من مائة مدرب خلال فترة تواجدي في السعودية أو خارجها، ولم تحدث لي مشكلة أو موقف محرج مع أي مدرب خلال فترة عملي؛ لأنني محترف في عملي وأعرف كيف أتعامل مع حديث المدربين، وكنت أصنف الجهة المتلقية في طريقة الترجمة؛ لأن هناك فرقا إذا كان المتلقي إدارة ناد أو إعلام أو لاعبين أو جماهير.
المترجم ومشكلة المدرب
فيما ذكر حسين فقيه مترجم مدرب الهلال السابق كوزمين: «المشكلة أن يحمل المدرب أو إدارة النادي الخطأ إلى المترجم، فهذا الأمر بعيد عن الصواب ولا يحق للإدارة أن تحمل المترجم الخطأ؛ لأن بعض المدربين يرفضون أن ننقل غير ما يتحدثون به وحتى ولو كان بنفس المعنى، حيث إن المترجم لا يتحمل المشكلة بكل حذافيرها فالمدرب هو صاحب الكلمة، ولم يحسب حسابها وكيف أنها ستحدث إشكالية في الوسط الرياضي أو الإعلامي الذي يعمل فيه».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.