حل الأستاذ الدكتور سعد البازعي ضيفًا على الجامعة الأمريكية في الأردن الثلاثاء الماضي، وذلك بدعوة رسمية من الجامعة. وألقى الدكتور البازعي محاضرة أمام عدد من أعضاء هيئة التدريس في الجامعة الأمريكية وطلبة وطالبات كلية اللغات، تناولت المحاضرة «سياسيات الترجمة» أو المضمون السياسي للترجمة، واستعرض فيها المحاضر عددًا من الأمثلة التي توضح أن الترجمة ليست دائمًا عملية خالية من تأثير الأيديولوجيا وصراع المصالح والسعي لإحداث تغييرات تخدم أجندات سياسية. وطرح البازعي عددًا من الأمثلة منها معاهدة «وايتانجي» التي تمكنت بموجبها بريطانيا المستعمرة من السيطرة على الجزيرة التي تحولت لاحقًا إلى نيوزيلندا وذلك بكتابة معاهدة بالإنجليزية تجيز سيطرة الإنجليز بينما ترجمت المعاهدة إلى لغة السكان الأصليين بحيث لا يدركون ما خطط له المستعمر فوافقوا عليها وخسروا أرضهم. كما كان من بين الأمثلة الكيفية التي وظفت فيها الصين الترجمة لإحداث تغييرات اجتماعية وأيديولوجية في تاريخها الحديث، بالإضافة إلى أمثلة أخرى. أعقب المحاضرة نقاش مع الأساتذة والطلبة الأردنيين والعرب والأجانب في جو ودي وعلمي. والأستاذ الدكتور سعد البازعي باحث وناقد ومترجم، حاصل على الدكتوراة من جامعة بوردو في الولاياتالمتحدةالأمريكية عام 1983 في تخصص الأدب الإنجليزي المقارن، وعمل بجامعة الملك سعود لحوالي 25 عامًا أستاذًا لآداب اللغة الإنجليزية والأدب المقارن، وهو عضو سابق في مجلس الشورى السعودي. مارس البازعي عددًا من المناشط شملت الكتابة في الصحافة السعودية والمجلات والدوريات المحلية والأجنبية، كما نشر العديد من المقالات الصحفية والأبحاث العلمية والمؤلفات باللغتين العربية والإنجليزية، وله مشاركات عديدة في المؤتمرات والندوات المحلية والعربية والدولية، وسبق أن رأس تحرير صحيفة «الرياض ديلي» باللغة الإنجليزية وتحرير الطبعة الثانية من «الموسوعة العربية العالمية» ومجلس إدارة النادي الأدبي بالرياض. كما عمل أمينًا عامًا مؤسسًا لجائزة الملك خالد. ومن مشاركاته الدولية الكثيرة، محاضرات في عدد من الدول مثل الولاياتالمتحدة واليابان وفرنسا والسويد وبريطانيا وروسيا وألمانيا وبولندا إلى جانب دول عربية مختلفة. وتتركز اهتماماته البحثية في الدراسات الأدبية والفكرية ذات البعدين الثقافي العام والفلسفي إلى جانب الترجمة. حصل د. البازعي على عدة جوائز منها: جائزة كتاب العام من وزارة الثقافة والإعلام السعودية (2012)، جائزة السلطان قابوس للنقد الأدبي (2017)، جائزة الكتاب من البحرين لكتابه هموم العقل (2018). من مؤلفاته بالعربية: دليل الناقد الأدبي: إضاءة لأكثر من سبعين تيارًا ومصطلحًا نقديًا معاصرًا (مشترك، 2002). أبواب القصيدة: قراءات باتجاه الشعر (2004) المكون اليهودي في الحضارة الغربية (2007) سرد المدن: في الرواية والسينما (2009) قلق المعرفة: إشكاليات فكرية وثقافية (2010) لغات الشعر: قصائد وقراءات (2011) جدل الألفة والغرابة: قراءات في المشهد الشعري المعاصر (2016) هموم العقل: مسائل، حوارات، إشكاليات (2016) مواجهات السلطة: قلق الهيمنة عبر الثقافات (2018). من ترجماته: 1. المسلمون في التاريخ الأمريكي لجيرالد ديركس (2010) 2. جدل العولمة (2014) لنغويي وا ثيونغو 3. الأخلاق في عالم الحداثة السائلة لزيغمونت باومان (ترجمة بالاشتراك:2016) 4. تحرير وترجمة إلى الإنجليزية: كتاب «أصوات جديدة من الجزيرة العربية: الشعر» (2012).