تخلص رئيس أرامكو السعودية السابق (1995-2008 ) عبدالله بن صالح جمعة من ضغوط وهواجس حقوق الملكية الفكرية وقدم للمكتبة العربية ترجمة جديدة لملحمة جلجامش . وقال جمعة في مقدمة الكتاب :"النص الذي ترجمته والمكتوب باللغةالإنجليزية،كان محاولة من كاتبته السيدة ن. ك. ساندرز لأن تقدم قصة جلجامش بسرد مطرد. فهي لم تترجم الرواية السومرية على شكلها الأصلي المملوء بالثغرات جراء تكسرالألواح التي كتبت عليهاالملحمة،بل استندت إلى ترجمات متعددة لألواح الملحمة من اللغات الإنجليزية والألمانية والفرنسية. وهو نص نثري متصل لايأبه بما لحق بالأصول من تشوهات، وهويقدم للقارئ غيرالمتخصص في علوم الآثارنصا يستطيع معه أن يقوِّم الأفكار المطروحة في العمل الأدبي. ومن المعروف أن حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بهذا النص مملوكة لدارالنشر والكتابة. غير أنني علمت أن النص ذاته ترجم في القاهرة سنة1970م وليس مايدل على وجود إذن بذلك من مالكي الحقوق الفكرية لهذا العمل وأرجو أن تثبت لي الأيام خلاف هذا". وبدأت فكرة الترجمة منذ أن كان جمعة طالبا بالجامعة الأميركية في بيروت. وحصل جمعة أخيرا على حق الترجمة من دارالنشرالإنجليزيةPenguin فوقع عقدا مع الناشر مُنح بموجبه الحقوق الحصرية لترجمة جلجامش إلى العربية، وأشرف على تصميم الكتاب وأخرجه كميل حوّا من دار"المحترف السعودي". وشرح جمعة في المقدمة حيثيات الترجمة قائلا "تخرجت في الجامعة، وعملت في أرامكوالسعودية. وأثناء مهمة عمل عام1970م في المدينة النفطية بقيق، بدأت ترجمة هذه الملحمة إلى اللغة العربية. وما حداني إلى ذلك هوأنني أولا، تأثرت كثيرا بالأبعاد الإنسانية لهذا العمل الأدبي. ثانيا، شعرت أن هذه القصيدة الملحمية التي كتبت باللغة السومرية أصلا لابد أن تكون قدكتبت بلغة شعرية راقية ليكون أثرها كبيرا بين قرائها.