الأمير سعود بن نهار يعزي أسرة الحميدي    90 مبادرة لأمانة الطائف تعزز الوعي البيئي وتدعم الاستدامة الخضراء    أمانة الطائف توقع عقد إنشاء مشروع (قبة الفراشات) بمساحة ٣٣ ألف م٢    أخضر الأولمبياد الخاص للشراع يشارك في المسابقة الإقليمية بدبي    مدير تعليم الطائف يطلق مبادرة غراس لتعزيز السلوك الصحي    المرور: حادث اصطدام شاحنة بمركبة في الرياض تمت مباشرته في حينه «منذ عام»    وكيل محافظة صبيا يرعى حفل ختام فعاليات برامج التعليم بمناسبة اليوم الوطني ال94    محافظ الطائف يلتقي مدير جمعية الثقافة والفنون    ارتفاع أسعار النفط بأكثر من 5%    الوحدة يتعادل مع الفيحاء    وزير المالية يوقّع مذكرة تفاهم للتعاون في المجال المالي مع نظيره القطري    وزير الرياضة يعلن افتتاح دورة الألعاب السعودية بنسختها الثالثة    تحديد موقف لاعب الهلال من مواجهة الأهلي    الترجمة جسر يربط بين الثقافات    فنجال وعلوم رجال    اقتراحات سعودية بإنشاء صناديق لتطوير وجهات سياحية في مصر    أجانب يسارعون بمغادرة لبنان مع احتدام الهجوم الإسرائيلي    وزير الخارجية يشارك في الاجتماع الوزاري المشترك غير الرسمي لوزراء خارجية دول مجلس التعاون وإيران    373 الف مستفيد من أكثر من 500 نشاط بالمجالس الطلابية بجامعة بن فيصل    بسبب سياسة إسرائيل الإجرامية.. «الجامعة العربية» تحذر من اندلاع حرب إقليمية    اعتماد "منارة العلا" ومحمية الغراميل كأول مواقع "السماء المظلمة" في المملكة ودول الخليج    تعيين عدد من الأئمة في الحرمين الشريفين    أول فريق نسائي من مفتشي البيئة في المملكة يتمم الدورية رقم 5 آلاف في محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية    وزير الخارجية يشارك في القمة الثالثة لحوار التعاون الآسيوي    جمعية التوعية باضرار المخدرات وفريق طريق بجازان ينظمون معرض اليوم العالمي للاعنف    «أرامكو السعودية» تكمل إصدار صكوك دولية بقيمة 3 مليارات دولار    تجمع تبوك الصحي يدشن فعاليات الكشف المبكر لسرطان الثدي 2024    المملكة تستعد لإقامة أضخم حدث صحي    أمير الشرقية يطلع على مستجدات أعمال فرع وزارة الشئون الإسلامية ويستقبل منسوبي "إخاء"    مؤسسة المنتدى الدولي للأمن السيبراني تكشف عن المستهدفات الإستراتيجية لمبادرتي ولي العهد العالميتين لحماية الطفل وتمكين المرأة في الأمن السيبراني    استمرار فرصة هطول أمطار رعدية على مناطق المملكة    «هيئة الصحفيين» تُعدّل نظام عضويتها باستمرارها لعام كامل من تاريخ الحصول عليها    أكَمَةُ إسرائيل الجديدة..!!    زراعة عسير: تدشن مهرجان الرمان الرابع بسراة عبيدة    زوجة أحمد القاضي إلى رحمة الله    حب وعطاء وتضحية.. «الصقري» يتبرع بكليته لشقيقته    خادم الحرمين يهنئ رئيس غينيا بذكرى الاستقلال ويعزي رئيس نيبال في ضحايا الفيضانات    يونايتد وتن هاغ للخروج من النفق المظلم أمام بورتو    «الصحة اللبنانية» : 46 قتيلاً حصيلة الغارات الإسرائيلية على لبنان الأربعاء    القهوة تقي من أمراض القلب والسكري    جراحة السمنة تحسن الخصوبة لدى النساء    وداعاً يا أم فهد / وأعني بها زوجتي الغالية    بعدما أصبح هداف الهلال آسيويا.. الدوسري يقترب من صدارة هدافي القارة الصفراء    صلاح يقود ليفربول للفوز على بولونيا بثنائية في دوري أبطال أوروبا    المطوف جميل جلال في ذمة الله    يوميات معرض    رواد الكشافة باالطائف يطمئنون على الرائد عطية    تثمين المواقع    لماذا لا تبكي؟    وطن خارج الوطن    «مايكروسوفت» تتصدى لهلوسة الذكاء الاصطناعي    مملكة العز والإباء في عامها الرابع والتسعين    شركة أمريكية تدعم أبحاث طبيب سعودي    نملة تأكل صغارها لحماية نفسها من المرض    نائب أمير المدينة يقدم واجب العزاء لأسرة شهيد الواجب الجهني    مفتي عام المملكة يستقبل مفوّض الإفتاء بمنطقة جازان    الحياة الزوجية.. بناء أسرة وجودة وحياة    أمير مكة المكرمة ونائبه يعزيان أسرتي الشهيدين في حريق سوق جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة جسر يربط بين الثقافات
نشر في الوطن يوم 03 - 10 - 2024

يُحتفل باليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر من كل عام، ويأتي هذا اليوم للاعتراف بأهمية المترجمين ودورهم الأساسي في تعزيز التفاهم والتواصل بين الشعوب والثقافات المختلفة. تسهم الترجمة بشكل كبير في نقل المعارف والعلوم والأفكار من لغة إلى أخرى، ما يعزز التفاعل الحضاري والإنساني.
يعود تاريخ هذا الاحتفال إلى عام 1953، عندما أعلن الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) هذا اليوم ليكون مناسبة سنوية تهدف إلى إظهار أهمية الترجمة والمترجمين في عالم يتزايد فيه الاعتماد على التواصل العالمي. اختيار يوم 30 سبتمبر تحديدًا لم يكن صدفة، بل يعود إلى كونه ذكرى وفاة القديس "جيروم"، الذي يعتبره الكثيرون الأب الروحي للمترجمين، خاصة بفضل ترجمته الشهيرة للكتاب المقدس إلى اللاتينية، التي أحدثت ثورة في مجال الترجمة والنقل الثقافي.
تلعب الترجمة دورًا حيويًا في بناء الجسور بين الثقافات والشعوب، حيث تساعد في تقريب المسافات بين المجتمعات المختلفة وتعزز الحوار الثقافي المتبادل. إنها الأداة التي تمكن البشر من فهم الآخر، ومشاركة الأفكار والابتكارات مع الآخرين، بغض النظر عن اختلافاتهم اللغوية. في الوقت الذي يتزايد فيه التشابك الثقافي، تزداد أهمية الترجمة كأداة ضرورية لتجنب سوء الفهم وسوء التأويل بين الشعوب. بدون الترجمة، ستظل العلوم والابتكارات حبيسة لغات معينة، ولن يتمكن الأفراد في مناطق أخرى من العالم من الاستفادة منها.
ولا يقتصر دور الترجمة على تعزيز التواصل الثقافي فحسب، بل يمتد إلى المجالات السياسية والدبلوماسية، حيث تعتبر الترجمة عاملًا جوهريًا في العلاقات الدولية. المترجمون يساهمون في تسهيل التفاهم بين الدول عبر نقل المعاهدات والنصوص القانونية بدقة، وضمان أن الرسائل الحساسة والمهمة تصل إلى الأطراف المعنية بشكل دقيق وخالٍ من التشويه. أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى سوء تفاهم دبلوماسي أو حتى توترات سياسية، مما يجعل دور المترجمين في هذا السياق حاسمًا.
أما في مجال الأدب والفنون، فقد ساهمت الترجمة في نشر التراث الثقافي المحلي ليصبح جزءًا من التراث العالمي. من خلال الترجمة، تمكن الأدب والشعر والمسرحيات من الانتقال من بيئاتهم المحلية إلى جمهور عالمي واسع، مما أسهم في تعزيز التفاعل الثقافي العالمي وإغناء المشهد الأدبي العالمي. هذا التنوع الثقافي لا يمكن تحقيقه بدون جهود المترجمين الذين يعملون على نقل الإبداع الفني والأدبي بين مختلف اللغات.
ومع أهمية الترجمة تأتي التحديات التي يواجهها المترجمون في حياتهم المهنية. ربما يكون التحدي الأكبر هو الحفاظ على دقة النص المترجم مع مراعاة السياق الثقافي للغة المستهدفة. الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية نقل المعاني الدقيقة والمشاعر والنوايا، بما يضمن أن النص المترجم يحمل نفس الروح والمعنى الذي قصده المؤلف. هذا يتطلب من المترجمين مهارات عالية وفهمًا عميقًا للثقافتين، المصدر والهدف. التكنولوجيا الحديثة، مثل الترجمة الآلية، قد تسهم في تسهيل هذه العملية، لكنها في نفس الوقت تطرح تحديات جديدة، خاصة فيما يتعلق بالدقة والإبداع. الترجمة الآلية، رغم تقدمها، لا تزال تفتقر إلى الحس الثقافي والفهم الإنساني الذي يمكن أن يقدمه المترجم البشري.
إلى جانب ذلك، يتعين على المترجمين مواكبة التغيرات السريعة في اللغات. اللغة هي كائن حي يتطور باستمرار، ومع ظهور مصطلحات جديدة في العلوم والتكنولوجيا والاقتصاد، يصبح من الضروري للمترجمين مواصلة التعلم والتكيف مع هذه التغيرات. أي تهاون في هذا الجانب قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو غير ملائمة للواقع الحالي.
اليوم العالمي للترجمة يهدف أيضًا إلى تعزيز الوعي بأهمية هذا المجال في مختلف جوانب الحياة. فالترجمة ليست مقتصرة على الأدب والفنون فقط، بل هي عنصر حيوي في مجالات حيوية أخرى مثل القانون، والعلوم، والتجارة، والطب. كل هذه المجالات تعتمد بشكل كبير على الترجمة لضمان نقل المعرفة والتكنولوجيا وتوسيع نطاق الأعمال والتعاون الدولي. في غياب الترجمة، سيكون العالم مقيدًا ضمن حدوده اللغوية، مما يعيق تبادل الأفكار والمعرفة بين الشعوب.
لذا، فإن الاحتفال باليوم العالمي للترجمة يمثل فرصة لتقدير الجهود الكبيرة التي يبذلها المترجمون، وتكريم دورهم الأساسي في بناء عالم أكثر تواصلًا وتفاهمًا. إنه يوم للتفكير في الجهد الكبير الذي يبذله هؤلاء المهنيون لضمان أن نتمكن من التواصل، والتعلم، والتفاعل مع العالم من حولنا، بغض النظر عن الحواجز اللغوية. الترجمة هي جسر يربط بين الثقافات الأخرى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.