يستعد نادي جازان الأدبي لإصدار أول الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، عبر لجنة الترجمة في النادي. وأوضح مشرف اللجنة، الشاعر والمترجم، حسن الصلهبي، أن الإصدار يشمل ترجمة لمختارات قصصية، لأكثر من 27 قاصاً وقاصة، ممن أثروا الساحة الإبداعية بإصداراتهم، وعلى رأسهم رموز القصة القصيرة في جازان، مثل محمد عقيل، وسهلي بن سهلي، وعبدالعزيز الهويدي، وعمر زيلع، وحجاب الحازمي، وعبده خال، وحسن الحازمي. وقال إن النادي اتخذ من المشروعات الثقافية النوعية والجديدة مسلكاً له، مؤكداً أن الاهتمام بالترجمة، في هذا العصر، مطلب ملح لوصول الإبداع في جازان إلى القارئ بغير العربية، وموضحاً أن الترجمة من المشروعات التي ينبغي أن تركز عليها المؤسسات الثقافية كافة، رغم صعوبة المهمة، ولكن المثابرة والمتابعة ستذلل الصعوبات. وأشار الصلهبي إلى أن بداية هذا المشروع انبثق من الإحساس بالمسؤولية تجاه مبدعي ومثقفي المنطقة، وأن الفكرة انطلقت بدعم رئيس النادي السابق، أحمد الحربي، واستمر الرئيس الحالي، محمد يعقوب، بالعمل على تنفيذها، وكلف لجنة الترجمة بمواصلة المشروع حتى يرى النور. وذكر إنه تم الانتهاء من المرحلة الأولى المعنية بالقصة القصيرة في جازان. وتم التحضير للمرحلة الثانية لترجمة الشعر، وإعداد قاعدة بيانات، بمعايير محددة، تحوي أكثر من 150 شاعراً وشاعرة من جازان. وأضاف أن اللجنة تسعى للتعريف بالأَعلام من مبدعي المنطقة ومثقفيها، من خلال ترجمة سيرهم الذاتية، وتقديم ملخصات عن أهم أعمالهم الأدبية لنشرها في إصدارات مستقلة، أو في المواقع الأدبية العالمية المختلفة، وإثراء إصدارات النادي الدورية، وموقع النادي الإلكتروني، من خلال نشر الترجمات المختارة فيها.