قد يكون أول كاتب نص أدبي برتغالي برازيلي يعرف على الإطلاق هو بيرو فاز دي كامينا صاحب نص خطاب الاكتشاف، بحسب الباحثة رشا إسماعيل، وكان ظهور هذا النص أواخر القرن السابع عشر، لكنْ هذا بحثٌ آخر، فحديثنا الآن عن بدايات علاقة القارئ المحلّي بالرواية البرازيلية. يمكن تقسيم مراحل فشوّ الرواية البرازيلية محلّيًا إلى مرحلتين رئيستين، هما: مرحلة جورج آمادو (أو ما قبل باولو كويلهو)، ولنطلق عليها: مرحلة الإقليمية الشعبية. والمرحلة الأخرى: مرحلة باولو كويلهو، ولنطلق عليها: مرحلة الروحية العالمية. إن الإقليمية والنزعة البرازيلية القوية في أدب جورج آمادو لَمِن العوامل التي جعلت القارئ المحلّي يتعرف الإنسان البرازيلي بوصفه إنسان معاناة وكفاح لا يتخلى عنهما، وذلك خلال عدد من الروايات، منها: «بلاد الكرنفال»، و»باهيا»، و»فارس الأمل»، و»فتيان الرمال»، ورواية «زوربا البرازيلي»، التي تعزز مقاومة الشعبيّ البسيط للأوروبيّ الأبيض الوافد. ومع ذلك فإن روايات آمادو ممتعة أشد الإمتاع، ويعتمد جزء كبير منها على عنصر السخرية العاطفية والبساطة المبدئية، والغرائبية، بحثًا عن بطولات بسيطة تناقض البطولات الأوروبية المبنية على الفروسية والأرستقراطية المبدئية الجوفاء، نشاهد ذلك في «حياة البحار فاسكو موسكوسو»، في رواية «عودة البحار»، وفي موت كوينكاس واتريل في قصة «الرجل الذي مات مرتين». وبسبب لهذه المتعة القرائية - وأنا أتحدث عن متعة القراءة لا عن المزايا النقدية التي يلحظها الأكاديمي - أقول: من أجل هذه المتعة يُعدّ التورط في جورج آمادو أمرًا لا مفر منه لمن يدنو من كتاباته. وفي نهاية القرن العشرين بدأت الواقعية السحرية الانحسار، وظهرت رواية اللغة المتوحشة على يد حيدر حيدر ومحمد شكري، وانتشرت رواية الأسلوب الغنائي على صفحات أحلام مستغانمي، بحيث أضاع القارئ المحلي هويّة الحبكة الروائية، وحدثت طفرة روائية في القراءة والكتابة، وأصبح الشاب يقرأ ويلتهم دون أن يدري ما يقرأ ولا كيف يصنف ما يقرأ، وظل القارئ الواعي يدور في فلَك الرواية الغرائبية السحرية ورواية اللغة الشعرية، ويكرر قراءة هذين النوعين حد الامتلاء، وهذا ما جعله يصل إلى حد من الرتابة القانطة. ولم يكن القارئ الواعي ليستيقظ من هذا القنوط لولا ظهور ثلاثة أعمال صادمة إلى النور، وكانت هذه الأعمال لباولو كويلهو: الأول منها هو رواية «الخيميائي». والثاني: رواية «حاج كومبوستيلا»، والثالث: رواية «فيرونيكا تقرر الموت». وفي هذه المرحلة تسيّدت رواية الخيميائي قائمة المبيعات المحليّة، وتحدث عنها روائيون، وأدرجها الروائي محمد المزيني في روايته: «عرق بلدي». واصفًا إياها بمفتاح الخلاص والنجاة للبطل (يعقوب)، الذي تورط في فقدان الحبّ والتطرف الديني، فلم يجد صديقه البطل الناطق بضمير المتكلم أفضل من أن يهدي إليه رواية «الخيميائي». كانت هذه الرواية قنبلة معاكسة لتيار القراءة الروائية المذكورة سابقًا، ومنتِجة في الوقت نفسه لوعيٍ قرائي معاكس لتيار الرواية المعهودة التي ظلت تكرر نفسها. وقد دخل باولو كويلهو محليًّا إلى قلب القارئ العادي والقارئ المختص على حد سواء، حتى إن النقاد المختصين الذين لم يعجبوا بفنية الكتابة الكويلهية من حيث كونها رواية، صنفوه على أنه كاتب جيد، وحكيم، وصنفه بعضهم على أنه معالج روحي. وأخذت ذاكرتنا القرائية تستعيد كتابات جبران خليل جبران وأثرها في العالم. واللافت هو أن كويلهو نفسه يعي هذا الأثر الذي أحدثته كتاباته في العالم بأسره، وهذا ما ذكره في مقدمة روايته: «إحدى عشرة دقيقة». ومما جعل القارئ المحلي ينخرط آنذاك في «تيار باولو كويلهو»: أن قصة رواية الخيميائي مأخوذة من التراث العربي، وتتحدث عن خفايا القدر التي لا نملك لها تفسيرًا، وقد كتب الباحث ناصر الحزيمي ورقة حول أصول قصة هذه الرواية، وأنها مشهورة في أدب الوعظ، وأعاد أصلها إلى كتاب الفرج بعد الشدة للقاضي التنوخي. ويهدف كويلهو من رواياته إلى عولمة المسعى الروحي، ويتوقع أن المئة عام المقبلة سترينا ظهور نزعة إنسانية تسير إلى اتجاه الروحانيات، وهذا ما تلقاه الوعي القرائي المحلّي، المتشبع بالثقافة الدينية الروحانية، بالقبول والترحاب. محمد المزيني ناصر الحزيمي عبدالواحد الأنصاري