10.1 تريليونات قيمة سوق الأوراق المالية    1% انخفاضا بأسعار الفائدة خلال 2024    تستضيفه السعودية وينطلق اليوم.. وزراء الأمن السيبراني العرب يناقشون الإستراتيجية والتمارين المشتركة    الجاسر: حلول مبتكرة لمواكبة تطورات الرقمنة في وزارة النقل    جمعية النواب العموم: دعم سيادة القانون وحقوق الإنسان ومواجهة الإرهاب    «سلمان للإغاثة»: تقديم العلاج ل 10,815 لاجئاً سورياً في عرسال    العلوي والغساني يحصدان جائزة أفضل لاعب    مدرب الأخضر "رينارد": بداية سيئة لنا والأمر صعب في حال غياب سالم وفراس    البرهان يستقبل نائب وزير الخارجية    كاساس: دفاع اليمن صعب المباراة    قدام.. كلنا معاك يا «الأخضر»    القتل لاثنين خانا الوطن وتسترا على عناصر إرهابية    إحالة ممارسين صحيين للجهات المختصة    جواز السفر السعودي.. تطورات ومراحل تاريخية    حوار «بين ثقافتين» يستعرض إبداعات سعودية عراقية    5 منعطفات مؤثرة في مسيرة «الطفل المعجزة» ذي ال 64 عاماً    التحذير من منتحلي المؤسسات الخيرية    لمن القرن ال21.. أمريكا أم الصين؟    ولادة المها العربي الخامس عشر في محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية    مشيدًا بدعم القيادة لترسيخ العدالة.. د. الصمعاني: المملكة حققت نقلة تشريعية وقانونية تاريخية يقودها سمو ولي العهد    شكرًا ولي العهد الأمير محمد بن سلمان رجل الرؤية والإنجاز    ضمن موسم الرياض… أوسيك يتوج بلقب الوزن الثقيل في نزال «المملكة أرينا»    الاسكتلندي هيندري بديلاً للبرازيلي فيتينهو في الاتفاق    استشهاد العشرات في غزة.. قوات الاحتلال تستهدف المستشفيات والمنازل    إن لم تكن معي    أداة من إنستغرام للفيديو بالذكاء الإصطناعي    الجوازات تنهي إجراءات مغادرة أول رحلة دولية لسفينة سياحية سعودية    "القاسم" يستقبل زملاءه في الإدارة العامة للإعلام والعلاقات والاتصال المؤسسي بإمارة منطقة جازان    قمر التربيع الأخير يزين السماء .. اليوم    ليست المرة الأولى التي يخرج الجيش السوري من الخدمة!    مترو الرياض    لا أحب الرمادي لكنها الحياة    الإعلام بين الماضي والحاضر    استعادة القيمة الذاتية من فخ الإنتاجية السامة    منادي المعرفة والثقافة «حيّ على الكتاب»!    الطفلة اعتزاز حفظها الله    أكياس الشاي من البوليمرات غير صحية    مشاهدة المباريات ضمن فعاليات شتاء طنطورة    قائد القوات المشتركة يستقبل عضو مجلس القيادة الرئاسي اليمني    ضيوف الملك يشيدون بجهود القيادة في تطوير المعالم التاريخية بالمدينة    سعود بن نهار يستأنف جولاته للمراكز الإدارية التابعة لمحافظة الطائف    المشاهير وجمع التبرعات بين استغلال الثقة وتعزيز الشفافية    الأمير فيصل بن سلمان يوجه بإطلاق اسم «عبد الله النعيم» على القاعة الثقافية بمكتبة الملك فهد    جمعية المودة تُطلق استراتيجية 2030 وخطة تنفيذية تُبرز تجربة الأسرة السعودية    نائب أمير الشرقية يفتتح المبنى الجديد لبلدية القطيف ويقيم مأدبة غداء لأهالي المحافظة    نائب أمير منطقة مكة يستقبل سفير جمهورية الصين لدى المملكة    نائب أمير منطقة تبوك يستقبل مدير جوازات المنطقة    المملكة واليمن تتفقان على تأسيس 3 شركات للطاقة والاتصالات والمعارض    اليوم العالمي للغة العربية يؤكد أهمية اللغة العربية في تشكيل الهوية والثقافة العربية    "سعود الطبية": استئصال ورم يزن خمسة كيلوغرامات من المعدة والقولون لأربعيني    طقس بارد إلى شديد البرودة على معظم مناطق المملكة    اختتام أعمال المؤتمر العلمي السنوي العاشر "المستجدات في أمراض الروماتيزم" في جدة    «مالك الحزين».. زائر شتوي يزين محمية الملك سلمان بتنوعها البيئي    المملكة ترحب بتبني الأمم المتحدة قراراً بشأن فلسطين    5 حقائق حول فيتامين «D» والاكتئاب    لمحات من حروب الإسلام    وفاة مراهقة بالشيخوخة المبكرة    وصول طلائع الدفعة الثانية من ضيوف الملك للمدينة المنورة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المترجم العماني أحمد المعيني ل«الرياض»: الرواج لا يعني الجودة
نشر في الرياض يوم 18 - 06 - 2019

في كل احتفالية فوز لأي عمل إبداعي يتكاثر الجدل وتعدد الآراء حول العمل الفائز ورواية "سيدات القمر" للكاتبة العمانية جوخة الحارثي، التي فازت ترجمتها الإنكليزية أخيراً بجائزة "مان بوكر" كان لها نصيب من الجدل وبما أن الرواية فازت بترجمتها الإنجليزية كان هذا الحوار مع المترجم العماني أحمد حسن المعيني الذي يتحدث عن تفاصيل الرواية في نسختها المترجمة:
* رواية سيدات القمر للروائية جوخة الحارثي التي صدرت عام 2010 كانت رواية مغمورة لم تلفت انتباه القارئ الخليجي وفجأة تترشح للقائمة القصيرة في جائزة المان البوكر ثم تفوز بها، في تصورك كمترجم ما هو سر فوز هذه الرواية بتلك الجائزة؟
* روايات كثيرة في العالم العربي لا تلقى ما تستحقه من رواج، وهذا له أسباب كثيرة تتعلق بالثقافة ونشاط الصحافة الثقافية وأدوات التسويق والعلاقات الشخصية وغير ذلك، وفي الجهة المقابلة هناك روايات كثيرة رائجة لكنها لا تفوز بأية جوائز. ما أريد قوله هنا هو أنّ الرواج في حدّ ذاته ليس معيارًا للجودة في الأدب، والأمثلة على ذلك كثيرة.
على أنّ "سيدات القمر" لم تكن مغمورة تمامًا؛ فقد حظيت بقراءات نقدية وإشادة داخل عُمان وخارجها، كما أنها فازت بجائزة أفضل إصدار أدبي عماني عام 2010م، لكنها مثل روايات عربية كثيرة غيرها لم تجد ذلك الانتشار الشعبي الواسع الذي قد تحصل عليه أعمال كثيرة أقل جودة منها بكثير.
ليس هناك سرّ في فوز الرواية؛ فهي بمجرد أن تُرجمت إلى الإنجليزية وصدرت في العام الماضي أصبح لها فضاء ثقافي جديد ودائرة تلقّي مختلفة، وأصبح بإمكانها التنافس في جائزة أخرى وفازت بها لأنها تستحق.
* الكثير يرى بأن النسخة الإنجليزية من رواية سيدات القمر تختلف عن النسخة العربية وأن الترجمة لعبت دورًا كبيراً في هذا الفارق سواء على المستوى الفني أو حتى في الترجمة اللغوية فهل توضح للقارئ عن أبزر الإضافات التي جاءت في النسخة الإنجليزية؟
* لا أدري ما إذا كان من يقول هذا الكلام قد قرأ النصّين أصلًا، فالفروق بينهما فروق شكلية أو تحريرية طفيفة. المترجمة لم تحاول مثلًا إنتاج لغة زخرفية برّاقة، أو أعادت ترتيب الأحداث، أو تدخّلت في السرد. ما فعلتْه هو أنها أجادت إعادة إنتاج النص بلغة أخرى، مع بعض اللمسات التحريرية مثل وضع عناوين للفصول أو البدء بفقرة جديدة حين ينتقل السرد فجأة كي لا يرتبك القارئ. صحيح أنّ هذه اللمسات كانت إيجابية برأيي، إلا أنه من الإجحاف القولُ بأنها رفعت المستوى الفني للرواية.
* هل ترى بأن تغيير عنوان الرواية مناسب؟ وهل دلالة العنوان باللغة الإنجليزية يختلف جذرياً عن عنوانها بنسختها العربية؟
* وفقًا لأحد الحوارات التي نُشرت للمترجمة، فقد أشارت إلى أنّ العنوان جاء نتيجة نقاشات عديدة مع المؤلفة، وأجدني أتفق مع تغيير العنوان لأنه لا يحمل الدلالات نفسها إن تُرجم حرفيًا إلى الإنجليزية. ولعلّ في فصلٍ من فصول الرواية ما يبرّر العنوان الإنجليزي، ورغم أنّ الدلالات التي يحملها الاسم العربي ستظلّ غائبة، إلا أنّ الاسم الإنجليزي يحمل دلالاته الجديدة أيضاً.
* في مسألة التلقي هل ما زال القارئ الإنجليزي يبحث عما يعتقده بسحر الشرق في الروايات العربية؟ أم هناك عوامل أخرى قد تجذبهم للقراءة ومنها القيمة الفنية لتلك الرواية؟
- ربما لا يزال القارئ الغربي متأثرًا بعض الشيء ببقايا الاستشراق، ويستمتع بما يسميه "سحر الشرق" المختلف عن عالمه، لكنّه مع دور النشر الأجنبية في العموم أقلّ انجذابًا إلى الروايات المترجمة. لذلك حين يختار رواية مترجمة ويشيد بها، فلا بد أنه قد وجد فيها قيمة فنية تستحق.
* من خلال ردود فعل القراء يتضح أن مترجمة رواية سيدات القمر تدخلت وعدلت في النص الأصلي. بينما المترجم العربي يكتفي بترجمة النص دون أي تدخلات فنية في النص، هل ترى بأن هذا الأمر يعود إلى أن المترجم الإنجليزي لديه خبرات سردية يفتقدها المترجم العربي بشكل عام؟
إن استثنينا التعديلات المتعلقة بالشكل، فلا يوجد تدخل أو اختلاف بين النص الأصلي والترجمة فيما عدا اللغة وما تتطلبه من تغييرات لغوية. الأمر الذي أحسنت فيه المترجمة هو أنها لم تكن حرفية مثل بعض مترجمينا، وإنما مترجمة محترفة تفهم جيدًا معنى الترجمة. من جهة أخرى لا بدّ من الإشارة إلى أنّ عملية النشر في الغرب مؤسسية تمرّ بعدة مراحل، فبعد المترجم هناك محرّر أدبي يدقّق في النص جيدًا ويحرص على أن يكون متماسكًا وممتعًا وسلساً.
* كقارئ بأي نسخة استمعت في قراءة الرواية.. النسخة العربية أم النسخة المترجمة؟
* كقارئ أنا متحيّز دائمًا (بوعيٍ أو دون وعي) إلى اللغة العربية، لذلك استمتعتُ أكثر بالنص العربي طبعًا. لكنني كمترجم كنتُ مستمتعًا جدًا كذلك بقراءة الترجمة ومقارنتها بالأصل..
المترجم العماني أحمد المعيني


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.