لم يجد الناقد جابر عصفور مدير المركز القومي المصري للترجمة أبلغ من بيت شعري لعزيز أباظة ليعبّر به عن تطور المركز منذ نشأته حتى الآن وإقامة أول مؤتمر دولي للترجمة تحت إشراف المركز. وقال عصفور أمس الأول في افتتاح مؤتمر «الترجمة وتحديات العصر» بالمسرح الكبير بدار الأوبرا المصرية بالقاهرة: لا أستطيع أن أصف كيان المركز وهذا المؤتمر الآن سوى ببيت من قصيدة لعزيز أباظة يقول فيه كان حلماً فخاطراً واحتمالاً... وثم أضحى حقيقة لا خيالاً هذا يلخص بداية فكرة المشروع قبل 15 عاماً، ورغم إنجازات المركز في إصدار أكثر من 700 كتاب مترجم خلال الثلاث سنوات الأخيرة، ونطمح أن نكمل الألف قبل إنقضاء العام الحالي، إلا أننا مازلنا في ذيل قائمة الترتيب من حيث الترجمة ويكفي أن دولة إسبانيا وحدها تصدر سنويا ما يعادل إنتاج الدول العربية مجتمعة من الكتب المترجمة، ولهذا نحاول تقديم نظرة موضوعية للحاضر ونأمل في أن نرتقي بنتاج الترجمة في الدول العربية كما وكيفاً. وفي كلمته أشار وزير الثقافة المصري فاروق حسني إلى أن الترجمة لم تعد جسراً لنقل الثقافات بين شعوب فرّقتهم العقائد والجغرافيا، وإنما أصبحت سبلاً للتعايش مع الضمير الثقافي العالمي. وخلال الافتتاح داعب المترجم الأمريكي روجر آلن (أستاذ اللغة العربية والأدب المقارن في قسم لغات وحضارات الشرق الأدني بجامعة بنلسفانيا) حضور المؤتمر بكلمة قدمها بشكر للمركز القومي للترجمة ووزارة الثقافة المصرية، وألقى كلمة نيابة عن المشاركين الأجانب بعنوان «المقامية الترجمية القاهرية» كتبها بطريقة مقامات بديع الزمان الهمداني. وأعلن جابر عصفور خلال الافتتاح فوز المترجم المصري بشير السباعي بجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة في دورتها الثانية عن ترجمة كتاب «مسألة فلسطين» للمؤرخ الفرنسي هنري لورانس، وكرّم المؤتمر عددا من المترجمين من بينهم الإسباني بدرو مارتينز والامريكي روجر آلن والبريطاني دينيس جونسون واسم الليبي الراحل خليفة التليسي والمصريين محمد عنانى ومصطفى ماهر وفاروق عبدالوهاب. جابر عصفور: إنتاج العرب المترجم لا يوازي انتاج إسبانيا وحدها