يأتي معرض الجزائر للكتاب سيلا، ولا يمكننا إلا أن نتذكر من صنعوا مجد الكتابة في الجزائر والعالم. لهم الفضل في منح الإنسانية حقها في الحرية والتخييل. التخييل ليس فقط كتابةً وخروجًا عن دائرة المألوف المادي، لكنها أكثر من ذلك كله، مساحة محتملة من حياة أخرى لا تستطيع إلا الكتابة لمسها ومنحها لنا بسخاء، والدفع بنا كقراء نحو دروب ودهاليز القراءة التي نتمنى دومًا أن تستمر بقوة وأبدًا. ندخل هذه المساحات الحميمية لنتعرف على الحياة الإنسانية بكل غناها، ونتعرف على مختلف الشعوب بأفراحها وآلامها، نبكي معها ونحضر أعراسها، بدون جمارك ولا شرطة حدود ولا فيزا غبية، وضعت بين البشرية الحدود الزائفة، إذ لا تعمل إلا على تدمير الحب الإنساني باتساعه وغناه. الأرض كلها للإنسان. الأدب وحده يعيدنا إلى هذه المصالحة الإنسانية الكبيرة. الكتابات العظيمة هي تلك التي جعلت من هذه المقولة رهانها الجميل وبثته داخل حروفها النورانية. آسيا جبار، الكاتبة الجزائرية التي أخطأت نوبل بقليل إذ كانت المرشحة رقم واحد لثلاث دورات. بعد أن عاشت عالمًا مليئًا بالأحلام والانكسارات والحنين. واحترقت بقسوة الثورة الجزائرية وتاريخها القاسي، واستمرت أكثر من نصف قرن بعد الاستقلال، ورأت التحولات والأخطاء التي ارتكبت بعد الاستقلال، ونشوء جيل من الورثاء لا شيء يربطهم بأرضهم، أنشأت نشيدها الأدبي الخاص من خلال الرواية وذهبت بعيدًا في أسفارها التي تجعل من الحياة رهانًا إنسانيًا أولا وأخيرًا. فاستعملت حاستها النقدية متوسلة كل الوسائط الفنية المتاحة لها من خلال الكتابة الروائية، فكتبت رواية العطش في 1953 والقلقون في 1957 أطفال العالم الجديد، القبرات الساذجة، وغيرها، من النصوص الخالدة. واستمر عطاؤها لاحقًا بروايتها: «بعيدًا عن المدينةالمنورة». في فترات الإرهاب انضمت إلى قافلة المدافعين عن حق الإنسان في الحرية والكرامة والعيش الآمن. فكتبت بياض الجزائر، ليالي استراسبورغ، وهران لغة ميتة، وغيرها. تناولت آسيا جبّار هذه الحقبة الدموية من تاريخ الجزائر من موقع الدفاع عن الإنسان في حقه الأول في الاستمرار. الأرض للجميع ولا حق لأي كان بأن يعتبرها ملكه أو ضيعته. حاولت أن تشتغل روائيًا في نصها «بعيدًا عن المدينةالمنورة» على بعض النصوص التاريخية والدينية بكل اجتهاداتها وتمايزها كتاريخ الطبري، وطبقات ابن سعد، وسيرة ابن هشام، فاستحضرت من خلالها شخصيات نسائية كان لها الدور الحاسم في تاريخ الإسلام مثل شخصية عائشة، وغيرها. هذه الجهود جعلت أدبها يترجم إلى أكثر من عشرين لغة ومنها العربية التي ترجمت إليها في وقت مبكر مثل رواية القلقون والعطش وأطفال العالم الجديد. هذه الجهود المميزة في المجال الإبداعي والإنساني والحضاري التي تناولت فيها الكثير من القضايا المختلفة من موقع إنسانيتها وليس خصوصيتها المحلية. عينت نتيجة هذا البعد الواسع في النظر، في جامعة لويزيانا كأستاذة للأدب الفرانكفوني، ثم كرمت كعضو في أعلى هيئة ثقافية فرنسية، الأكاديمية الفرنسية. بفضل هذه الجهود النضالية الواسعة وهذه الرؤية النقدية المستقلة، رشحت آسيا جبار العديد من المرات لجائزة نوبل، وفازت بواحدة من أهم الجوائز العالمية، جائزة السلام التي يمنحها الناشرون الألمان. بقي أن نقول إن ذاكرتها وذاكرة جيلها ستظل مشتعلة. وأسئلتهم القاسية والحساسة ستظل معلقة زمنا طويلا. فكثيرًا ما دارت بيني وبين محمد ديب وآسيا جبار، وقبلهما كاتب ياسين، وجمال الدين بن الشيخ ورابح بلعمري وغيرهم من الكتاب الجزائريين الفرانكفونيين، نقاشات طويلة حول محدودية ترجمة أعمالهم إلى اللغة العربية. كانت آسيا مثلا تتأسف جدًا لغيابها الكبير من المشهد العربي، وتقر بأنها ليست لها أية مسؤولية في ذلك، لكن في الوقت نفسه كانت مثلها مثل المرحومين محمد ديب وكاتب ياسين تبحث عن لغة عربية جزائرية هي جزء من أسئلة الجيل الفرانكفوني الأول التي لا تخلو من أوهام كثيرة متأتية من عدم معرفتهم اللغة العربية لأسباب يتحمل فيها المستعمر القسط الأكبر. لكن هذا لم يمنعها من العمل كغيرها من كتاب الإنسانية العظام، حتى ولو تم إنجاز ذلك في أفق الاختلاف، على إنشاء مسالك ثقافية وأدبية وإنسانية للوصول إلى الأرض المستحيلة، أرض الجميع. أرض الإنسان التي تحكمها الأنظمة والإدارات والخوف والاضطهاد، والجوازات والفيزات، ولكن تلك الأرض السموحة التي تلتقي فيها كل القوميات والأديان والثقافات، ويصبح فيها الإنسان سيد كل شيء والقيمة المتعالية أبدًا مهما كانت الحروب والصراعات المدمرة التي يقودها سدنة الشر والمال الملطخ بالدماء.