توجّه لعقد اجتماع وزاري طارئ لمنظمة التعاون الإسلامي    وزير الخارجية يترأس وفد المملكة بقمة «العمل من أجل الذكاء الاصطناعي»    خبراء ل«عكاظ»: «ليب 2025» منصة للعالم التقني باستثمارات مليارية    الدولار يواصل خسائره مع إعلان باول التريث في خفض الفائدة    مسؤولون إسرائيليون: نتنياهو يلعب بالوقت بدلاً من تمديد الهدنة    الحكومة تطالب بتنسيق الإغاثة.. «الأونروا»: إسرائيل شرّدت 40 ألف فلسطيني في الضفة    وصول قوافل إغاثية سعودية جديدة إلى جنوب قطاع غزة    ملك الأردن يلتقي مستشار الأمن القومي الأميركي    ابن جلوي توج الفائزين في التزلج السريع الكرلنغ يخسر أمام اليابان في الأسياد الشتوية    هيئة الأدب تُطلق معرض جازان للكتاب 2025    رفع مستوى الجاهزية والاستعداد المبكر لرمضان    القوات البحرية تشارك في تمرين «نسيم البحر 15» في باكستان    نائب وزير الخارجية يستقبل رئيس المكتب البريطاني لشؤون السودان    رابطة دوري المحترفين تعدّل مواعيد 4 مباريات بسبب الوقت الإضافي وفترات التوقف    رغم تدهور العلاقات.. محادثات أمريكية - روسية في موسكو    وزير العدل يوقع مع نظيرته التونسية برنامجًا تنفيذيًا لتعزيز التعاون العدلي    25 مرتبة قفزة سعودية في المؤشر العالمي للحكومة الإلكترونية    مجموعة stc و Cohere تعلنان شراكة استراتيجية لتعزيز الابتكار في الذكاء الاصطناعي التوليدي    نائب أمير تبوك يرعى حفل مدارس الملك عبدالعزيز النموذجية بيوم التأسيس    فهد بن محمد يستقبل قائد دوريات أمن الطرق بطريق الخرج المعين حديثاً    الاتحاد العربي للإعلام السياحي راعي إعلامي لسوق السفر السعودي 2025 بالرياض    مرور جدة: القبض على مخالفين روجا الحشيش    الموافقة على تأسيس جمعية الميتاجينوم والميكروبيوم    مانشستر يتوعد ريال مدريد.. الليلة    انتهاء تسجيل العقارات في السجل العقاري ل (58) حيًا بالرياض والمزاحمية والدرعية الخميس المقبل    هل يفسخ ليفربول عقد صلاح ؟    القادسية يحافظ على ميشيل جونزاليس    نهاية موسم موسى ديمبيلي في الإتفاق    «رونالدو» يحتفل بفوز «ميجيل» و«نونو» ببطولة البادل    «الرياض» ترصد احتفالات مدارس تعليم الطائف ب«يوم التأسيس»    تدشين القاعة التدريبية المشتركة بمركز التنمية في حائل    رئيس الوزراء الصومالي يغادر جدة    أمطار رعدية ورياح نشطة على عدة مناطق بالمملكة    منع استخدام سكاكين المقابض الخشبية في المطابخ المركزية    الذهب يتجاوز 2900 دولار للأوقية لأول مرة في تاريخه    5 خطوات تضعك في حالة ذهنية مثالية    1,200 مصطلح متخصص في النسخة الثانية من «معجم البيانات والذكاء الاصطناعي»    «التخصصي» يطور برنامجاً مبتكراً للكشف المبكر عن الاضطرابات الوراثية    أمير القصيم يرعى تكريم 27 من الطلبة الأيتام من حفظة كتابه الله والمتفوقين دراسيا    «بوسيل» ضحية تعنيف.. أم خطة ممنهجة لتشويه تامر حسني ؟    زار" خيبر" واستقبل المواطنين.. أمير المدينة: القيادة مهتمة بتنمية المحافظات والارتقاء بمستوى الخدمات    القيادة تعزّي رئيس ناميبيا في وفاة مؤسس الجمهورية    رئيس هيئة الإذاعة والتلفزيون: منتدى الإعلام ينسجم مع الرؤية    حادث يودي بحياة معلمة بالمدينة المنورة    رئيس الوزراء الصومالي يزور حي حراء الثقافي بمكة    الإنسان قوام التنمية    منع بيع التبغ في الأكشاك والبقالات    حرس الحدود ينقذ مواطنًا تعطلت واسطته البحرية في عرض البحر    إيلون ماسك: سأستعمر المريخ    Google عن Deepseek تقنيات معروفة ولاتقدم علمي    زهرات كريهة الرائحة تتفتح بأستراليا    فصيلة الدم وعلاقتها بالشيخوخة    علاج مبتكر لتصلب الأذن الوسطى    "مفوض الإفتاء بعسير": يستقبل آل جابر المُعين حديثًا    جمعية الكشافة السعودية تُشارك في اللقاء الكشفي الدولي العاشر    النمر العربي.. رمز التنوع الحيوي في المملكة وشبه الجزيرة العربية    حسن التعامل    شعبان.. محطة إيمانية للاستعداد لرمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة النموذجية وشرطية التقنيات الحديثة
نشر في المدينة يوم 04 - 05 - 2017

متابعة الفعل الترجمي بمؤتمرات كثيرة وفي أمكنة متعددة، تحدد الحاجات الناشئة، هو اعتراف ضمني بالصعوبات، التي تلاقيها الترجمة.. استثمار الوسائل الحديثة، التي تجعل من الترجمة عملا ليس فقط جادا ولكنه أيضًا دقيق ومختصر من الناحية الزمنية، ربح للوقت، دون أن يمس ذلك بالقيمة.. وندرك سلفًا كم أن اللغة العربية في حاجة ماسة إلى هذه الجهود التي تذلل الزمن والمصاعب الترجمية، والتعليمية أيضا.. طبعا لمسألة الترجمة، والترجمة الآلية، خصوصية في المجال الأدبي.. فهي لا تطرح كما في الكتاب العلمي أو التاريخي أو المعرفي، ولكنها أكثر تعقيدا لأنها وإن استفادت من التقنيات الحديثة، فهي تتخطاها.
الإتقان اللغوي، في لغة المنطلق ولغة الوصول، لا يكفي وحده.. الأمر يتعلق بشيء أكبر، يمس الإنسان في تعقُّدات الداخل العميقة، يتداخل فيها بشكل انزياحي، اللغوي والحسي بمختلف تجلياته، وذاكرته.. والوصول بالنص المترجم إلى درجة لبس النص الأصلي.. الكثير من الترجمات، التي اعتمدت على غوغل أو غيره من الأرضيات الترجمية الأخرى، خصوصا بالعربية، تبدو شديدة الضعف في قوة النص الداخلية وغير المدركة بسهولة.. بهذا المنطق السهل، سيبدو دون كيخوتي نصا بلا معنى لرجل مجنون، وستبدو عوليس رواية ثرثرة غير محدودة في شوارع دوبلن، وستبدو رواية التحول أو المسخ لكافكا نصًا بائسًا ومظلما لرجل نام فاستيقظ ليجد نفسه حشرة مكروهة.
في الكثير من الترجمات، المعتمدة فقط على التقني والآلي الترجمي، غاب العمق الإنساني، وتحولت إلى شيء بلا معنى.. إذ انتفى فيها العمق الإنساني للغة بدلالاتها الكثيرة، وحضرت الآلة منقوصة من الجوهر الذي لا يمكنها أن تقوله. هذه واحدة من المخاطر التي يواجهها الأدب. تشغلني منذ سنوات، ضرورة خلق مرصد عربي كبير للترجمة.. ولا أرى في الوقت الحالي جهة قادرة فعليا على تحمل ذلك، سوى مؤسسة احترافية حقيقية. يشتغل المرصد على ثلاثة مستويات: أولا الترجمة عن اللغات العالمية، نحو العربية، وهو ما يتم إنجازه اليوم من خلال جهود الكثير من المؤسسات العربية، ثانيًا فعل مراقبة الترجمات الضعيفة للنصوص العالمية الكبيرة على الأقل تلك التي تشكل مرجعًا ثقافيا وإنسانيا دائما.. الكثير من القراء يستغربون أحيانًا كيف اشتهر نص من النصوص، وأصبح عالميا وهو ضعيف، ولا أتحدث عن البيست سيلر المحكوم بعلاقات تجارية وثقافية وسياسية، لكن النصوص الكبيرة التي تشكل اليوم الذاكرة الجمعية العميقة.. مؤسسة كلمة الإماراتية مثلا، أدركت هذه المسؤولية، فقامت بإعادة ترجمة المرجعيات الكبرى، التي تركت أثرا طيبا لدى القراء الذين أعادوا اكتشافها، مثل عوليس والكوميديا الإلهية وأعمال الكثير من الشعراء العالميين كرامبو مثلا. ثالثا، وهذا بيت القصيد، كيف تذهب نصوصنا نحو الآخر؟. يمكن لهذا المرصد أن يرشح سنويا النصوص العربية الكبيرة، خارج السياسي والأيديولوجي، ويدفع بها نحو القارئ عالميا، لا ليضيف كومة مترجمات لا تُقرأ، ولكن ليضيف إلى المعرفة الإنسانية، التي نحن جزء منها، والإلحاح على ترجمة النصوص في كبريات الدور العالمية للنشر، في مجموعة لغات، كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والصينية والهندية مثلا، والمساهمة فعليًا في الترجمة، الأمر الذي يجعل إبداعاتنا مرئية.. ويلعب بثقله في الدفع بها لكي تصبح مرئية. هذا الذهاب نحو الآخر ليس عملا ثانويا، فهو في صلب العالمية، وتغيير الذهنيات الجاهزة.
نحن أمة تنتج معرفةً وحبًّا وثقافة، لا تنتج فقط حروبا مدمرة وإرهابا وقتلة. ولماذا لا تضع في المدارات العالمية ونوبل، نصوصا عربية قوية؟ لهذا يصبح هذا المرصد أكثر من ضرورة. الرواية الأمريكية اللاتينية وصلت عن هذا الطريق؟ الصينية أيضا.
ما الذي جعل كاتبين إسرائيليين، مثل ألموس أموس ودافيد غرسمان يظهران في العالم ويجعلان من إسرائيل مساحة تظهر فيها القدرة الإبداعية الخلاقة، وجنة الإنسانية وسط عالم يرى العرب بنصف عين للأسف. ولماذا لا يتم الدفع ببعض النصوص العربية الإنسانية الكبيرة نحو الترجمة العالمية ونحو السينما، التي لا تزال ميدانا بكرا في عالم حي ومتحرك وفق منطق الصورة. فكرة جدير التفكير فيها قليلا وبصوت جماعي.. على أدبنا- والرواية تحديدا- أن يصل إلى الآخر، سجين السجيلات الاستعمارية القديمة والصور الجاهزة، التي جعلت من العربي والمسلم آلة تدمير لكل ما هو حضارة. قد يكون في الأمر بعض الحقيقة التي تقف وراءها بعض التيارات العدمية، فلا العربي كله مسلم، ولا المسلم كله عربي. ولا كل عربي أو مسلم إرهابي، ولا كل إرهابي هو بالضرورة عربي أو مسلم. الرواية وحدها يمكنها أن ترسم أفقا إنسانيا آخر أكثر جدارة بالاهتمام.
للترجمة والسنيما دورهما المميز والكبير في إعادة تشكيل الصورة العربية والإسلامية في أفق تناقضها الحضاري، خارج التنميط القاتل والجاهز.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.