أمير تبوك: نقلة حضارية تشهدها المنطقة من خلال مشاريع رؤية 2030    الفالح: المستثمرون الأجانب يتوافدون إلى «نيوم»    برئاسة ولي العهد.. مجلس الوزراء يقرّ الميزانية العامة للدولة للعام المالي 2025م    الذهب يرتفع بعد تهديدات الرسوم الجمركية الأميركية.. وارتفاع الدولار    السعودية وروسيا والعراق يناقشون الحفاظ على استقرار سوق البترول    مغادرة الطائرة الإغاثية ال24 إلى بيروت    التعاون والخالدية.. «صراع صدارة»    الملك يتلقى دعوة أمير الكويت لحضور القمة الخليجية    الهلال يتعادل إيجابياً مع السد ويتأهل لثمن نهائي "نخبة آسيا"    في دوري يلو .. تعادل نيوم والباطن سلبياً    خادم الحرمين الشريفين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء    «التعليم»: 7 % من الطلاب حققوا أداء عالياً في الاختبارات الوطنية    أربعة آلاف مستفيد من حملة «شريط الأمل»    «فقرة الساحر» تجمع الأصدقاء بينهم أسماء جلال    7 مفاتيح لعافيتك موجودة في فيتامين D.. استغلها    أنشيلوتي: الإصابات تمثل فرصة لنصبح أفضل    الأسبوع المقبل.. أولى فترات الانقلاب الشتوي    «شتاء المدينة».. رحلات ميدانية وتجارب ثقافية    مشاعر فياضة لقاصدي البيت العتيق    الزلفي في مواجهة أبها.. وأحد يلتقي العين.. والبكيرية أمام العربي    مبدعون.. مبتكرون    ملتقى الميزانية.. الدروس المستفادة للمواطن والمسؤول !    هنآ رئيس الأوروغواي الشرقية.. خادم الحرمين الشريفين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية    بايدن: إسرائيل ولبنان وافقتا على اتفاق وقف النار    كيف تتعاملين مع مخاوف طفلك من المدرسة؟    حدث تاريخي للمرة الأولى في المملكة…. جدة تستضيف مزاد الدوري الهندي للكريكيت    قمة مجلس التعاون ال45 بالكويت.. تأكيد لوحدة الصَّف والكلمة    7 آلاف مجزرة إسرائيلية بحق العائلات في غزة    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة    كثفوا توعية المواطن بمميزاته وفرصه    شركة ترفض تعيين موظفين بسبب أبراجهم الفلكية    «هاتف» للتخلص من إدمان مواقع التواصل    حوادث الطائرات    حروب عالمية وأخرى أشد فتكاً    معاطف من حُب    الدكتور عصام خوقير.. العبارة الساخرة والنقد الممتع    جذوة من نار    لا فاز الأهلي أنتشي..!    الرياض الجميلة الصديقة    هؤلاء هم المرجفون    المملكة وتعزيز أمنها البحري    اكتشاف علاج جديد للسمنة    السعودية رائدة فصل التوائم عالمياً    خادم الحرمين الشريفين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء الخميس المقبل    مناقشة معوقات مشروع الصرف الصحي وخطر الأودية في صبيا    حملة على الباعة المخالفين بالدمام    «السلمان» يستقبل قائد العمليات المشتركة بدولة الإمارات    أهمية الدور المناط بالمحافظين في نقل الصورة التي يشعر بها المواطن    المؤتمر الدولي للتوائم الملتصقة يناقش تحديات إعادة ترميم الأعضاء وتغطية الجروح    مركز صحي سهل تنومة يُقيم فعالية "الأسبوع الخليجي للسكري"    "سلمان للإغاثة" يوقع مذكرة تفاهم مع مؤسسة الأمير محمد بن فهد للتنمية الإنسانية    جمعية لأجلهم تعقد مؤتمراً صحفياً لتسليط الضوء على فعاليات الملتقى السنوي السادس لأسر الأشخاص ذوي الإعاقة    حقوق المرأة في المملكة تؤكدها الشريعة الإسلامية ويحفظها النظام    استمرار انخفاض درجات الحرارة في 4 مناطق    الكرامة الوطنية.. استراتيجيات الرد على الإساءات    محمد بن راشد الخثلان ورسالته الأخيرة    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    نوافذ للحياة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة النموذجية وشرطية التقنيات الحديثة
نشر في المدينة يوم 04 - 05 - 2017

متابعة الفعل الترجمي بمؤتمرات كثيرة وفي أمكنة متعددة، تحدد الحاجات الناشئة، هو اعتراف ضمني بالصعوبات، التي تلاقيها الترجمة.. استثمار الوسائل الحديثة، التي تجعل من الترجمة عملا ليس فقط جادا ولكنه أيضًا دقيق ومختصر من الناحية الزمنية، ربح للوقت، دون أن يمس ذلك بالقيمة.. وندرك سلفًا كم أن اللغة العربية في حاجة ماسة إلى هذه الجهود التي تذلل الزمن والمصاعب الترجمية، والتعليمية أيضا.. طبعا لمسألة الترجمة، والترجمة الآلية، خصوصية في المجال الأدبي.. فهي لا تطرح كما في الكتاب العلمي أو التاريخي أو المعرفي، ولكنها أكثر تعقيدا لأنها وإن استفادت من التقنيات الحديثة، فهي تتخطاها.
الإتقان اللغوي، في لغة المنطلق ولغة الوصول، لا يكفي وحده.. الأمر يتعلق بشيء أكبر، يمس الإنسان في تعقُّدات الداخل العميقة، يتداخل فيها بشكل انزياحي، اللغوي والحسي بمختلف تجلياته، وذاكرته.. والوصول بالنص المترجم إلى درجة لبس النص الأصلي.. الكثير من الترجمات، التي اعتمدت على غوغل أو غيره من الأرضيات الترجمية الأخرى، خصوصا بالعربية، تبدو شديدة الضعف في قوة النص الداخلية وغير المدركة بسهولة.. بهذا المنطق السهل، سيبدو دون كيخوتي نصا بلا معنى لرجل مجنون، وستبدو عوليس رواية ثرثرة غير محدودة في شوارع دوبلن، وستبدو رواية التحول أو المسخ لكافكا نصًا بائسًا ومظلما لرجل نام فاستيقظ ليجد نفسه حشرة مكروهة.
في الكثير من الترجمات، المعتمدة فقط على التقني والآلي الترجمي، غاب العمق الإنساني، وتحولت إلى شيء بلا معنى.. إذ انتفى فيها العمق الإنساني للغة بدلالاتها الكثيرة، وحضرت الآلة منقوصة من الجوهر الذي لا يمكنها أن تقوله. هذه واحدة من المخاطر التي يواجهها الأدب. تشغلني منذ سنوات، ضرورة خلق مرصد عربي كبير للترجمة.. ولا أرى في الوقت الحالي جهة قادرة فعليا على تحمل ذلك، سوى مؤسسة احترافية حقيقية. يشتغل المرصد على ثلاثة مستويات: أولا الترجمة عن اللغات العالمية، نحو العربية، وهو ما يتم إنجازه اليوم من خلال جهود الكثير من المؤسسات العربية، ثانيًا فعل مراقبة الترجمات الضعيفة للنصوص العالمية الكبيرة على الأقل تلك التي تشكل مرجعًا ثقافيا وإنسانيا دائما.. الكثير من القراء يستغربون أحيانًا كيف اشتهر نص من النصوص، وأصبح عالميا وهو ضعيف، ولا أتحدث عن البيست سيلر المحكوم بعلاقات تجارية وثقافية وسياسية، لكن النصوص الكبيرة التي تشكل اليوم الذاكرة الجمعية العميقة.. مؤسسة كلمة الإماراتية مثلا، أدركت هذه المسؤولية، فقامت بإعادة ترجمة المرجعيات الكبرى، التي تركت أثرا طيبا لدى القراء الذين أعادوا اكتشافها، مثل عوليس والكوميديا الإلهية وأعمال الكثير من الشعراء العالميين كرامبو مثلا. ثالثا، وهذا بيت القصيد، كيف تذهب نصوصنا نحو الآخر؟. يمكن لهذا المرصد أن يرشح سنويا النصوص العربية الكبيرة، خارج السياسي والأيديولوجي، ويدفع بها نحو القارئ عالميا، لا ليضيف كومة مترجمات لا تُقرأ، ولكن ليضيف إلى المعرفة الإنسانية، التي نحن جزء منها، والإلحاح على ترجمة النصوص في كبريات الدور العالمية للنشر، في مجموعة لغات، كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والصينية والهندية مثلا، والمساهمة فعليًا في الترجمة، الأمر الذي يجعل إبداعاتنا مرئية.. ويلعب بثقله في الدفع بها لكي تصبح مرئية. هذا الذهاب نحو الآخر ليس عملا ثانويا، فهو في صلب العالمية، وتغيير الذهنيات الجاهزة.
نحن أمة تنتج معرفةً وحبًّا وثقافة، لا تنتج فقط حروبا مدمرة وإرهابا وقتلة. ولماذا لا تضع في المدارات العالمية ونوبل، نصوصا عربية قوية؟ لهذا يصبح هذا المرصد أكثر من ضرورة. الرواية الأمريكية اللاتينية وصلت عن هذا الطريق؟ الصينية أيضا.
ما الذي جعل كاتبين إسرائيليين، مثل ألموس أموس ودافيد غرسمان يظهران في العالم ويجعلان من إسرائيل مساحة تظهر فيها القدرة الإبداعية الخلاقة، وجنة الإنسانية وسط عالم يرى العرب بنصف عين للأسف. ولماذا لا يتم الدفع ببعض النصوص العربية الإنسانية الكبيرة نحو الترجمة العالمية ونحو السينما، التي لا تزال ميدانا بكرا في عالم حي ومتحرك وفق منطق الصورة. فكرة جدير التفكير فيها قليلا وبصوت جماعي.. على أدبنا- والرواية تحديدا- أن يصل إلى الآخر، سجين السجيلات الاستعمارية القديمة والصور الجاهزة، التي جعلت من العربي والمسلم آلة تدمير لكل ما هو حضارة. قد يكون في الأمر بعض الحقيقة التي تقف وراءها بعض التيارات العدمية، فلا العربي كله مسلم، ولا المسلم كله عربي. ولا كل عربي أو مسلم إرهابي، ولا كل إرهابي هو بالضرورة عربي أو مسلم. الرواية وحدها يمكنها أن ترسم أفقا إنسانيا آخر أكثر جدارة بالاهتمام.
للترجمة والسنيما دورهما المميز والكبير في إعادة تشكيل الصورة العربية والإسلامية في أفق تناقضها الحضاري، خارج التنميط القاتل والجاهز.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.