«سلمان للإغاثة» يدشن مشروع توزيع مواد إيوائية في باكستان    مبعوث ترامب: أمريكا تريد من أوكرانيا إجراء انتخابات بعد وقف إطلاق النار    إيماموف يحسم مواجهته مع أديسانيا بالضربة القاضية    عبدالعزيز بن سعد يتوّج الراجحي بطلًا لرالي حائل تويوتا الدولي 2025    جامعة الملك عبدالعزيز تُتوج ببطولة تايكوندو الجامعات    إعلان المرشحين لجائزة الجمهور لأفضل محتوى رقمي    وكالة "فيتش" : التصنيف الائتماني للمملكة عند A+    «السداسية العربي»: لا للتهجير وتقسيم غزة    موكب الشمس والصمود    ملاجئ آمنة للرجال ضحايا العنف المنزلي    ثغرة تعيد صور WhatsApp المحذوفة    "معرض المنتجات" بالكويت يناقش التحديات التصديرية    إنتاج العسل    أمير منطقة جازان يرعى حفل افتتاح "مهرجان عسل جازان" العاشر غدًا    البريطاني «بيدكوك» بطلًا لطواف العلا 2025    في الجولة 18 من دوري روشن.. الاتحاد يقلب الطاولة على الخلود.. والفتح يفرمل القادسية    سعد الشهري.. كلنا معك    الزي المدرسي.. ربط الأجيال بالأصالة    خلال شهر يناير 2025.. "نزاهة" تحقق مع 396 موظفاً في 8 وزارات بتهم فساد    الأحساء صديقة للطفولة يدعم جمعية درر    وفاة صاحبة السمو الأميرة وطفاء بنت محمد آل عبدالرحمن آل سعود    «بينالي الفنون».. سلسلة غنية تبرز العطاء الفني للحضارة الإسلامية    مهرجان فنون العلا يحتفي بالإرث الغني للخط العربي    إنفاذًا لتوجيه سمو ولي العهد.. إلزام طلاب المدارس الثانوية بالزي الوطني    الأسرة في القرآن    ذكور وإناث مكة الأكثر طلبا لزيارة الأبناء    خيط تنظيف الأسنان يحمي القلب    طريقة عمل ارز بالبشاميل وفاهيتا الدجاج    أمير حائل ونائبه يعزّيان أسرة الشعيفان بوفاة والدهم    أسرتا العلواني والمبارك تتلقيان التعازي في فقيدتهما    قطار الرياض وحقوق المشاة !    من ملامح السياسة الأمريكية المتوقعة..    المؤامرة على نظرية المؤامرة.. !    إعلاميات ل«عكاظ»: «موسم الرياض» يصنع التاريخ ب«UFC السعودية»    رحيل عالمة مختصة بالمخطوطات العربية    غالب كتبي والأهلي    عندما تتحول مقاعد الأفراح إلى «ساحة معركة» !    ضوء السينما براق    "نيوم" يعلن رحيل البرازيلي "رومارينهو"    السعودية والاستثمار البشري    تفسير الأحلام والمبشرات    كندا تبلغت بفرض رسوم جمركية أميركية بنسبة 25% اعتبارا من الثلاثاء    نصيحة مجانية للفاسدين    حزين من الشتا    وزير التعليم يُتوّج طلاب عسير بلقب الفرسان    رحل أمير الخير والأخلاق    خالد البدر الصباح: وداعًا أمير المواقف الشجاعة    اتفاقية تعاون لتوفير بيئة علاجية لأطفال القصيم    ندوة عن تجربة المستضافين    القبض على (3) إثيوبيين في جازان لتهريبهم (54.6) كجم "حشيش"    الرويلي يفتتح المسابقة الدولية العاشرة في حفظ القرآن الكريم للعسكريين    3134 امرأة في قوائم مخالفي الأنظمة    غرامات مقترحة على «مطاعم التسمم».. 30,000 ريال عن كل متضرر    خيرية هيلة العبودي تدعم برنامج حلقات القرآن بالشيحية    ممثل رئيس الإمارات يقدم واجب العزاء في وفاة الأمير محمد بن فهد بن عبدالعزيز    أمير الرياض يعزّي في وفاة الأميرة وطفاء بنت محمد آل عبدالرحمن آل سعود    رابطة العالم الإسلامي تعزي في ضحايا حادثة اصطدام الطائرتين في واشنطن    نيابة عن أمير قطر.. محمد آل ثاني يقدم العزاء في وفاة محمد بن فهد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المترجم والكاتب: الصداقة وتقارب الأمم

وأنا أجمع مادة لقاء (1) المترجمة البريطانية كاتي ديربيشر شعرت بمتعة (2)، فقد أثراني حوارها الذي لمست فيه المسارات التي نلتقي بها نحن المترجمون ، والعمليات التي نعبرها ونحن ننقل النص من لغة إلى أخرى بحب ومتعة ، وتوقفت عند قولها وهي تصف علاقتها مع الكتاب الذين ترجمت لهم (أشعر أنني قريبة إلى حد كبير من كل الكتاب الذين أترجم لهم واعتقد أن ذلك بسبب أنني أحفر عميقا في أعمالهم)، نعم ،فعملية ترجمة النص الأصلي تجعلنا نحفر في أفكار وشخصية كاتبه، وأيضا في تفاصيل ثقافته ، ومعتقداته ، وأرضه ، فتتخلق علاقة حميمية بيننا وبين الكاتب ، فيصبح الكاتب أشبه بصديق حميم لنا، وهذا هو (البعد) الروحي والثقافي والإنساني بيننا وبين كاتب النص الأصلي ، تذكرت عندما كنت أترجم مادة كتابي عن كيت شوبان ، عرفت تاريخ مدينة سانت لويس حيث ولدت كيت شوبان ، وتتبعت قصتي اكتشاف المدينة و بيعها الى الولايات المتحدة ، غصت في معابدها وتأملت عبر الصور متاريسها الحجرية كما دخلت لوزيانا ولاية السكر ، عرفت ملامح سكان نيواورلينز المتعددي الأعراق والثقافات ، كنت استمع لموسيقاهم . تتبعت نشأة كيت شوبان منذ طفولتها ، وأعجبني فكر أبيها ذي الأصول الايرلندية ، وأحزنني رحيله ، وبحثت عن تاريخ مدرسة القلب المقدس التي التحقت بها كيت، وشاركتها الألم عندما مُنعت روايتها (الصحوة) ،كنت استشعر في سطور مراجعي عنها وجودها ، وأرى آفاق فكرها، واستمع لصوتها، ونبض قلبها الذي لف سردها ، واحفظ بعض عباراتها وقصائدها ، لذلك الترجمة علاقة تتخذ شكل صداقة انسانية فكرية ووجدانية حميمة ، تنشأ بين مترجم من أمة ولغة وثقافة مختلفة مع كاتب ينتمي إلى أمة ولغة وثقافة مختلفة أخرى ،تلك العلاقة هي التي تقرب الأمم من بعضها البعض ، وتزيل الحواجز الجغرافية ، وتنشر المحبة والتفاهم والسلام.
... ... ...
(1) نُشر اللقاء في مجلة الجوبة، العدد 55.
(2) مترجمة بريطانية ، تعيش في برلين ، ترجمت العديد من الروايات الالمانية المعاصرة إلى اللغة الانجليزية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.